Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Ο Λάχμαν στέρησε από τον εχθρό πανοπλίες και όπλα

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

Τελικά ο Lakshman στέρησε τον Atkaaye, τον ειδικό σε πολλές επιστήμες των όπλων και των όπλων, τα όπλα και τα όπλα του

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

Ο ανόητος Ατκάι έγινε χωρίς άλογο, στέμμα και άρμα.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Του στέρησαν το άλογο, το στέμμα και τα ρούχα του και προσπάθησε να κρυφτεί σαν κλέφτης που μαζεύει τις δυνάμεις του.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Λάχμαν) εκτοξεύει βέλη σαν κεραυνοί στον εχθρό

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Εκτόξευσε βέλη προκαλώντας καταστροφή όπως ο Βάτζρα του Ίντρα και χτυπούσαν σαν την προπορευόμενη φωτιά του θανάτου

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Τότε θύμωσε και ο Atkai Yodha

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

Ο ήρωας Atkaaye εξοργίζεται πολύ σαν τα σύννεφα της μοίρας.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Έτσι ο Atakai άρχισε να εκδηλώνει τις φλόγες της βλασφημίας,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Άρχισε να φλυαρεί σαν άντρας χωρίς ενέργεια νιότης, προσκολλημένος σε μια γυναίκα χωρίς να την ικανοποιεί,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Όπως ένας σκύλος πιάνει έναν σκύλο χωρίς δόντια,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

Ή σαν σκύλος χωρίς δόντια που πιάνει ένα κουνέλι που δεν μπορεί να κάνει κακό, ή σαν ελευθεριακός χωρίς το σπέρμα.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Ως αδέκαρος κάνει κάποιες δουλειές ή

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Ο Atkaaye ήταν σε μια τέτοια κατάσταση που βιώνει ένας έμπορος χωρίς χρήματα ή ένας πολεμιστής χωρίς όπλα.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Σαν την επίδραση μιας εκφυλισμένης πόρνης

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Έμοιαζε και άσχημη πόρνη ή άρμα χωρίς άλογα.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Τότε ο γενναιόδωρος Λάχμανα θύμωσε (τον χτύπησε) με το σπαθί και

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Τότε ο καλοκάγαθος Λάκσμαν κόλλησε το ξίφος του με αιχμηρή κόψη και έκοψε τον δαίμονα στα δύο.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Τότε ένας πολεμιστής (ονόματι Atakai) έπεσε.

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Ότι οι πολεμιστές με το όνομα Atkaaye έπεσαν στο πεδίο της μάχης και βλέποντάς τον να (πέφτει) πολλοί πολεμιστές τράπηκαν σε φυγή.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο ��Killing of Atkaaye��� στο Ramavtar στο BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή του πολέμου με τον Μακράχ:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI STANZA

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Τότε ήρθε ο Μακράχ και στάθηκε (μπροστά) στον στρατό

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Μετά από αυτό ο Μακράχ πήγε στο στρατό και είπε. ���Ω Ραμ! Δεν μπορείτε να σώσετε τον εαυτό σας τώρα

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Ποιος σκότωσε τον αδιάσπαστο πατέρα μου (Khar) στο χωράφι,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

Αυτός που σκότωσε τον πατέρα μου, να βγουν οι ισχυροί πολεμιστές και να πολεμήσουν μαζί μου.»518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ο Ram Chandra άκουσε τα λόγια (του) έτσι

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Ο Ραμ άκουσε αυτά τα στραβά λόγια και με μεγάλη οργή κράτησε τα όπλα και τα χέρια του στα χέρια του

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Σκοτώθηκε τραβώντας πολλά βέλη στο σώμα του

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Τράβηξε (το τόξο του) εκτόξευσε τα βέλη του, και σκότωσε άφοβα τον Μάκραχ.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Όταν (Μακράχ) σκοτώθηκε ο ήρωας και σκοτώθηκε και ο στρατός,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Όταν αυτός ο ήρωας και ο στρατός του σκοτώθηκαν, τότε όλοι οι πολεμιστές, που έγιναν άοπλοι, έφυγαν τρέχοντας (από το αρχείο)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Μετά ήρθαν οι «Kumbha» και «Ankumbha» (οι δύο γίγαντες που ονομάζονται).

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Μετά από αυτό ο Kumbh και ο Ankumbh ήρθαν μπροστά και εμπόδισαν τον στρατό του Ram.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Εδώ τελειώνει το Makrachch Badh.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Τα άλογα άρχισαν να πηδούν

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Ο Γάζης άρχισε να βρυχάται.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(που είναι) στολισμένοι με πανοπλίες

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Τα άλογα πήδηξαν, οι πολεμιστές βρόντηξαν και άρχισαν να χτυπούν, στολισμένοι με όπλα και όπλα.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

η πανοπλία σπάει,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

Τα βέλη τρέχουν.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

Οι πολεμιστές έχουν (πόδια) άρματα

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Τα τόξα έσπασαν, τα βέλη αποφορτίστηκαν, οι πολεμιστές έγιναν σταθεροί και οι άξονες βρέχθηκαν.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

Τα φαντάσματα περιφέρονται,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(που) περπατούν γεμάτοι χαρά.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Πολλοί) είναι γεμάτοι οργή.