Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 440


ਜੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਭਿਰੇ ਅਰਿ ਬਾਨਨ ਸੋ ਸੋਈ ਮਾਰਿ ਲਏ ਹੈ ॥
je nrip saamuhe aae bhire ar baanan so soee maar le hai |

Όλους τους εχθρούς που ήρθαν μπροστά στον βασιλιά, τους γκρέμισε με τα βέλη του

ਕੇਤਕਿ ਜੋਰਿ ਭਿਰੇ ਹਠਿ ਕੈ ਕਿਤਨੇ ਰਨ ਕੋ ਲਖਿ ਭਾਜਿ ਗਏ ਹੈ ॥
ketak jor bhire hatth kai kitane ran ko lakh bhaaj ge hai |

Πολλοί ήταν αυτοί που πολέμησαν επίμονα, αλλά και πολλοί που τράπηκαν σε φυγή

ਕੇਤਕਿ ਹੋਇ ਇਕਤ੍ਰ ਰਹੇ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਚੀਨ ਲਏ ਹੈ ॥
ketak hoe ikatr rahe jas taa chhab ko kab cheen le hai |

Πόσοι (με φόβο) είναι μαζεμένοι ακίνητοι, η εικόνα τους κατανοείται από τον ποιητή έτσι,

ਮਾਨਹੁ ਆਗ ਲਗੀ ਬਨ ਮੈ ਮਦਮਤ ਕਰੀ ਇਕ ਠਉਰ ਭਏ ਹੈ ॥੧੪੨੮॥
maanahu aag lagee ban mai madamat karee ik tthaur bhe hai |1428|

Πολλοί βασιλιάδες είχαν συγκεντρωθεί σε ένα μέρος και εμφανίστηκαν σαν τον μεθυσμένο ελέφαντα που συγκεντρώθηκε σε ένα μέρος σε περίπτωση πυρκαγιάς στο δάσος.1428.

ਬੀਰ ਘਨੇ ਰਨ ਮਾਝ ਹਨੇ ਮਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਰੰਚਕ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
beer ghane ran maajh hane man mai nrip ranchak kop bhario hai |

Σκοτώνοντας πολλούς πολεμιστές στο πεδίο της μάχης, ο βασιλιάς Kharag Singh έγινε κάπως έξαλλος

ਬਾਜ ਕਰੀ ਰਥ ਕਾਟਿ ਦਏ ਜਬ ਹੀ ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
baaj karee rath kaatt de jab hee kar mai karavaar dhario hai |

Μόλις έπιασε το σπαθί, γκρέμισε εμφανώς πολλούς ελέφαντες, άλογα και άρματα

ਪੇਖ ਕੈ ਸਤ੍ਰ ਇਕਤ੍ਰ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਬੇ ਕੋ ਤਿਨ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
pekh kai satr ikatr bhe nrip maarabe ko tin mantr kario hai |

Βλέποντάς τον οι εχθροί μαζεύτηκαν και άρχισαν να σκέφτονται να τον σκοτώσουν

ਕੇਹਰਿ ਕੋ ਬਧ ਜਿਉ ਚਿਤਵੈ ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਤੋ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਬਹੂੰ ਨ ਡਰਿਓ ਹੈ ॥੧੪੨੯॥
kehar ko badh jiau chitavai mrig so to brithaa kabahoon na ddario hai |1429|

Έμοιαζε σαν τα ελάφια που μαζεύτηκαν για να σκοτώσουν το λιοντάρι και το λιοντάρι έμεινε όρθιο άφοβα.1429.

ਭੂਪ ਬਲੀ ਬਹੁਰੋ ਰਿਸ ਕੈ ਜਬ ਹਾਥਨ ਮੈ ਹਥਿਯਾਰ ਗਹੇ ਹੈ ॥
bhoop balee bahuro ris kai jab haathan mai hathiyaar gahe hai |

Ο ισχυρός βασιλιάς (Kharag Singh) έχει πάλι θυμώσει και έχει πάρει όπλα στα χέρια του.

ਸੂਰ ਹਨੇ ਬਲਬੰਡ ਘਨੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਭਨੈ ਚਿਤ ਮੈ ਜੁ ਚਹੇ ਹੈ ॥
soor hane balabandd ghane kab raam bhanai chit mai ju chahe hai |

Όταν ο πανίσχυρος βασιλιάς, στον θυμό του, παίρνοντας τα όπλα του στα χέρια του, σκότωσε τους πολεμιστές σύμφωνα με την επιθυμία της καρδιάς του.

ਸੀਸ ਪਰੇ ਕਟਿ ਬੀਰਨ ਕੇ ਧਰਨੀ ਖੜਗੇਸ ਸੁ ਸੀਸ ਛਹੇ ਹੈ ॥
sees pare katt beeran ke dharanee kharrages su sees chhahe hai |

Τα κομμένα κεφάλια των πολεμιστών είναι ξαπλωμένα στο έδαφος τα οποία καταστράφηκαν από τον Kharag Singh.

ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਸਰੋਵਰ ਮੈ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੰਜ ਸੇ ਮੂੰਦ ਰਹੇ ਹੈ ॥੧੪੩੦॥
maanahu sraun sarovar mai sir satran kanj se moond rahe hai |1430|

Τα κεφάλια των πολεμιστών σκίζονται με τα χτυπήματα του Kharag Singh σαν τους λωτούς του εχθρού που σκίζονται στη δεξαμενή του αίματος.1430.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਤਕਿ ਝੂਝ ਸਿੰਘ ਕੋ ਖੜਗ ਸੀ ਖੜਗ ਲੀਓ ਕਰਿ ਕੋਪ ॥
tak jhoojh singh ko kharrag see kharrag leeo kar kop |

(Στη συνέχεια) όταν είδε τον Jhujh Singh, ο Kharag Singh θύμωσε και κράτησε το σπαθί στο χέρι του.

ਹਨਿਓ ਤਬੈ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰ ਕੋ ਜਨੁ ਦੀਨੀ ਅਸਿ ਓਪ ॥੧੪੩੧॥
hanio tabai sir satr ko jan deenee as op |1431|

Βλέποντας το στιλέτο του Jujhan Singh, ο Kharag Singh πήρε το σπαθί του στο χέρι του και σαν κεραυνός, το χτύπησε στο κεφάλι του εχθρού και τον σκότωσε.1431.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪੁਨਿ ਸਿੰਘ ਜੁਝਾਰ ਮਹਾ ਰਨ ਮੈ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰਿ ਕੈ ਸੁਰ ਲੋਕਿ ਬਿਹਾਰਿਓ ॥
pun singh jujhaar mahaa ran mai lar kai mar kai sur lok bihaario |

Τότε ο Jujhar Singh (αυτός) έχει πάει στο Dev Lok (παράδεισος) αφού πολέμησε σε έναν μεγάλο πόλεμο και πέθανε.

ਸੈਨ ਜਿਤੋ ਤਿਹ ਸੰਗ ਹੁਤੋ ਤਬ ਹੀ ਅਸਿ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿਓ ॥
sain jito tih sang huto tab hee as lai nrip maar bidaario |

Με αυτόν τον τρόπο σε αυτόν τον μεγάλο πόλεμο, ο Jujhar Singh πήγε επίσης στον παράδεισο ενώ πολεμούσε και ο στρατός που ήταν μαζί του, ο βασιλιάς (Kharag Singh) σχίστηκε σε θραύσματα

ਜੇਤੇ ਰਹੇ ਸੁ ਭਜੇ ਰਨ ਤੇ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਲਾਜ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
jete rahe su bhaje ran te kinahoon nahee laaj kee or nihaario |

Όσοι επέζησαν, χωρίς να νοιάζονται για την τιμή και το έθιμο τους τράπηκαν σε φυγή

ਮਾਨਹੁ ਦੰਡ ਲੀਏ ਕਰ ਮੈ ਜਮ ਕੇ ਸਮ ਭੂਪ ਮਹਾ ਅਸਿ ਧਾਰਿਓ ॥੧੪੩੨॥
maanahu dandd lee kar mai jam ke sam bhoop mahaa as dhaario |1432|

Είδαν στον βασιλιά Kharag Singh Yama να κρατά τη θανατική ποινή στο χέρι του.1432.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਸਰੁ ਧਨੁ ਗਹਿਓ ਕਿਨਹੂ ਰਹਿਯੋ ਨ ਧੀਰ ॥
kharrag singh sar dhan gahio kinahoo rahiyo na dheer |

(Όταν) ο Kharag Singh έπιασε το τόξο και το βέλος (τότε) κανείς δεν είχε υπομονή.

ਚਲੇ ਤਿਆਗ ਕੈ ਰਨ ਰਥੀ ਮਹਾਰਥੀ ਬਲਬੀਰ ॥੧੪੩੩॥
chale tiaag kai ran rathee mahaarathee balabeer |1433|

Όταν ο Kharag Singh έπιασε το τόξο και τα βέλη του στα χέρια του, όλοι τους έχασαν την υπομονή τους και όλοι οι αρχηγοί και οι ισχυροί πολεμιστές έφυγαν από την αρένα του πολέμου.1433.

ਜਬ ਭਾਜੀ ਜਾਦਵ ਚਮੂੰ ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਿਲੋਕੀ ਨੈਨਿ ॥
jab bhaajee jaadav chamoon krisan bilokee nain |

Όταν ο Κρίσνα είδε με τα μάτια του τον στρατό Yadav που δραπέτευε

ਸਾਤਕਿ ਸਿਉ ਹਰਿ ਯੌ ਕਹਿਓ ਤੁਮ ਧਾਵਹੁ ਲੈ ਸੈਨ ॥੧੪੩੪॥
saatak siau har yau kahio tum dhaavahu lai sain |1434|

Όταν ο Κρίσνα είδε τον στρατό του Γιαντάβα να τρέχει και κάλεσε τον Σάτιακ προς το μέρος του, είπε: «Πήγαινε με τον στρατό σου».» 1434.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਾਤਕਿ ਅਉ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਊਧਵ ਸ੍ਰੀ ਮੁਸਲੀ ਕਰ ਮੈ ਹਲੁ ਲੈ ॥
saatak aau baramaakrit aoodhav sree musalee kar mai hal lai |

Σατάκα και Μπαρμακρίτα, Ουντάβα και Μπαλαράμα (πήγαν) με άροτρα στο χέρι.

ਬਸੁਦੇਵ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਤਿਹ ਆਗੇ ਕੀਯੋ ਬਲਿ ਕਉ ਦਲੁ ਦੈ ॥
basudev te aadik beer jite tih aage keeyo bal kau dal dai |

Έστειλε όλους τους μεγάλους πολεμιστές του, συμπεριλαμβανομένων των Satyak, Krat Verma, Udhava, Balram, Vasudev κ.λπ.

ਸਬ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰਿ ਬਾਨਨ ਬ੍ਰਿਸਟ ਕਰੀ ਮਨ ਮੈ ਤਕਿ ਕੇ ਖਲੁ ਛੈ ॥
sab hoon nrip aoopar baanan brisatt karee man mai tak ke khal chhai |

Με την ιδέα της καταστροφής (τον), όλοι έχουν ρίξει βέλη στον βασιλιά (Kharag Singh).

ਸੁਰਰਾਜ ਪਠੇ ਗਿਰਿ ਗੋਧਨ ਪੈ ਰਿਸਿ ਮੇਘ ਮਨੋ ਬਰਖੈ ਬਲੁ ਕੈ ॥੧੪੩੫॥
suraraaj patthe gir godhan pai ris megh mano barakhai bal kai |1435|

Και όλοι έδειξαν τόσα πολλά βέλη για να καταστρέψουν τον Kharag Singh σαν ισχυρά σύννεφα που έστειλε ο Ίντρα για να ξεσπάσει στη βροχή στο βουνό Goverdhan.1435.

ਸਰ ਜਾਲ ਕਰਾਲ ਸਬੈ ਸਹਿ ਕੈ ਗਹਿ ਕੈ ਬਹੁਰੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
sar jaal karaal sabai seh kai geh kai bahuro dhan baan chalaae |

Ο βασιλιάς υπομένοντας την τρομερή βροχή των βελών εκτόξευσε επίσης βέλη από την πλευρά του

ਬਾਜ ਕਰੇ ਸਭਹੂੰਨ ਕੇ ਘਾਇਲ ਸੂਤ ਸਬੈ ਤਿਨ ਕੇ ਰਨਿ ਘਾਏ ॥
baaj kare sabhahoon ke ghaaeil soot sabai tin ke ran ghaae |

Τραυμάτισε το άλογο όλων των βασιλιάδων και σκότωσε όλους τους αρματολούς τους

ਪੈਦਲ ਕੇ ਦਲ ਮਾਝਿ ਪਰਿਓ ਤੇਈ ਬਾਨਨ ਸੋ ਜਮੁਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
paidal ke dal maajh pario teee baanan so jamulok patthaae |

Μετά από αυτό πήδηξε στις δυνάμεις με τα πόδια και άρχισε να στέλνει τους πολεμιστές στην κατοικία του Yama

ਸ੍ਯੰਦਨ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਬਹੁਰੋ ਸਭ ਹ੍ਵੈ ਬਿਰਥੀ ਜਦੁਬੰਸ ਪਰਾਏ ॥੧੪੩੬॥
sayandan kaatt dayo bahuro sabh hvai birathee jadubans paraae |1436|

Έσπασε τα άρματα πολλών και στέρησε τα άρματά τους, οι Υάδαβας έφυγαν τρέχοντας.1436.

ਕਾਹੇ ਕਉ ਭਜਤ ਹੋ ਰਨ ਤੇ ਬਲਿ ਜੁਧ ਸਮੋ ਪੁਨਿ ਐਸੇ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥
kaahe kau bhajat ho ran te bal judh samo pun aaise na pai hai |

Ω Μπαλαράμ! Γιατί τρέχετε από το πεδίο της μάχης; Αυτός ο τύπος πολέμου δεν θα είναι ξανά δυνατός.

ਸਾਤਕਿ ਸੋ ਖੜਗੇਸ ਕਹਿਓ ਅਬ ਭਾਜਹੁ ਤੈ ਕਛੁ ਲਾਜ ਰਹੈ ਹੈ ॥
saatak so kharrages kahio ab bhaajahu tai kachh laaj rahai hai |

���Γιατί τρέχεις από το πεδίο της μάχης; Δεν θα έχετε ξανά τέτοια ευκαιρία για πόλεμο.…» Ο Kharag Singh είπε στον Satyak, «Κράτα την παράδοση του πολέμου στο μυαλό σου και μην τρέξεις μακριά,

ਜਉ ਕਹੂੰ ਅਉਰ ਸਮਾਜ ਮੈ ਜਾਇ ਹੋ ਸੋ ਵਹੁ ਕਾਇਰ ਰਾਜ ਵਹੈ ਹੈ ॥
jau kahoon aaur samaaj mai jaae ho so vahu kaaeir raaj vahai hai |

Αν πας σε άλλη κοινωνία, θα είναι κράτος-κοινωνία δειλών.

ਤਾ ਤੇ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ਆਨਿ ਭਿਰੋ ਕਿਨ ਭਾਜ ਕੈ ਕਾ ਮੁਖੁ ਲੈ ਘਰਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪੩੭॥
taa te bichaar kai aan bhiro kin bhaaj kai kaa mukh lai ghar jai hai |1437|

Επειδή όταν επισκέπτεστε κάποια κοινωνία, οι άνθρωποι θα πουν ότι ο βασιλιάς των δειλών είναι ο ίδιος, γι' αυτό σκεφτείτε το και πολεμήστε μαζί μου, γιατί τρέχοντας στο σπίτι σας, πώς θα δείξετε το πρόσωπό σας εκεί;...1437.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਸੂਰ ਨ ਕੋਊ ਫਿਰਿਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਅਰਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਛੈ ਧਯੋ ਹੈ ॥
yau sun soor na koaoo firiyo ris kai ar kai nrip paachhai dhayo hai |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια, κανείς από τους πολεμιστές δεν γύρισε πίσω

ਜਾਦਵ ਭਾਜਤ ਜੈਸੇ ਅਜਾ ਖੜਗੇਸ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਭਯੋ ਹੈ ॥
jaadav bhaajat jaise ajaa kharrages mano mrigaraaj bhayo hai |

Τότε ο βασιλιάς, οργισμένος, ακολούθησε τον εχθρό, οι Γιαντάβα έτρεχαν τρέχοντας σαν κατσίκες και ο Χάραγκ Σινγκ φαίνεται σαν λιοντάρι

ਧਾਇ ਮਿਲਿਓ ਮੁਸਲੀਧਰ ਕੋ ਤਨਿ ਕੰਠ ਬਿਖੈ ਧਨੁ ਡਾਰ ਲਯੋ ਹੈ ॥
dhaae milio musaleedhar ko tan kantth bikhai dhan ddaar layo hai |

Ο βασιλιάς έτρεξε και συνάντησε τον Μπάλραμ και του έβαλε το τόξο στο λαιμό

ਤਉ ਹਸਿ ਕੈ ਅਪਨੇ ਬਸ ਕੈ ਬਲਦੇਵਹਿ ਕਉ ਤਬ ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਹੈ ॥੧੪੩੮॥
tau has kai apane bas kai baladeveh kau tab chhaadd dayo hai |1438|

Τότε γελώντας υπέταξε τον Μπάλραμ αλλά στη συνέχεια τον άφησε να φύγει.1438.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਬ ਸਬ ਹੀ ਭਟ ਭਾਜ ਕੈ ਗਏ ਸਰਨਿ ਬ੍ਰਿਜ ਰਾਇ ॥
jab sab hee bhatt bhaaj kai ge saran brij raae |

Όταν όλοι οι πολεμιστές τράπηκαν σε φυγή και πήγαν στο καταφύγιο του Σρι Κρίσνα,

ਤਬ ਜਦੁਪਤਿ ਸਬ ਜਾਦਵਨ ਕੀਨੋ ਏਕ ਉਪਾਇ ॥੧੪੩੯॥
tab jadupat sab jaadavan keeno ek upaae |1439|

Όταν όλοι οι πολεμιστές ήρθαν μπροστά στον Κρίσνα αφού τράπηκαν σε φυγή, τότε ο Κρίσνα και όλοι οι άλλοι Γιαντάβα μαζί επινόησαν μια θεραπεία.1439.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਘੇਰਹਿ ਯਾਹਿ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਹਮ ਐਸੇ ਬਿਚਾਰਿ ਸਬੈ ਭਟ ਧਾਏ ॥
ghereh yaeh sabai mil kai ham aaise bichaar sabai bhatt dhaae |

��������������������������������� �

ਆਗੇ ਕੀਓ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕਉ ਸਬ ਪਾਛੇ ਭਏ ਮਨ ਕੋਪੁ ਬਢਾਏ ॥
aage keeo brijabhookhan kau sab paachhe bhe man kop badtaae |

Τοποθέτησαν τον Κρίσνα μπροστά και τον ακολούθησαν όλοι εξαγριωμένοι