Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 284


ਭਿਨੇ ਨੂਰ ॥੮੦੩॥
bhine noor |803|

Οι πολεμιστές των κομμένων μελών έπεσαν στο χωράφι, έδειχναν εξαιρετικά υπέροχοι.803.

ਲਖੈ ਨਾਹਿ ॥
lakhai naeh |

Με άλλες μεταμφιέσεις

ਭਗੇ ਜਾਹਿ ॥
bhage jaeh |

Αφήνοντας την υπόθεση ανοιχτή,

ਤਜੇ ਰਾਮ ॥
taje raam |

Εκτός από όπλα-

ਧਰਮੰ ਧਾਮ ॥੮੦੪॥
dharaman dhaam |804|

Φεύγουν χωρίς να δουν τίποτα, φεύγουν ακόμα και από τον Ραμ, την κατοικία του Ντάρμα.804.

ਅਉਰੈ ਭੇਸ ॥
aaurai bhes |

διπλό

ਖੁਲੇ ਕੇਸ ॥
khule kes |

Ήρωες σκοτώθηκαν και από τις δύο πλευρές, ένας καλός πόλεμος έγινε για δύο ώρες.

ਸਸਤ੍ਰੰ ਛੋਰ ॥
sasatran chhor |

Όλος ο στρατός σκοτώθηκε, ο Σρι Ραμ έμεινε μόνος. 806.

ਦੈ ਦੈ ਕੋਰ ॥੮੦੫॥
dai dai kor |805|

Οι πολεμιστές, μεταμφιεσμένοι, λύνοντας τα μαλλιά τους και εγκαταλείποντας τα όπλα, τρέχουν μακριά από τα πλάγια του πεδίου της μάχης.805.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਨ ਜੋਧਾ ਹਰੈ ਪਰਯੋ ਜੁਧ ਦੁਐ ਜਾਮ ॥
duhoon disan jodhaa harai parayo judh duaai jaam |

Οι πολεμιστές και των δύο πλευρών σκοτώθηκαν και για δύο πεχάρες (περίπου έξι χούτους) ο πόλεμος συνεχίστηκε

ਜੂਝ ਸਕਲ ਸੈਨਾ ਗਈ ਰਹਿਗੇ ਏਕਲ ਰਾਮ ॥੮੦੬॥
joojh sakal sainaa gee rahige ekal raam |806|

Όλες οι δυνάμεις του Ραμ σκοτώθηκαν και τώρα επέζησε μόνος.806.

ਤਿਹੂ ਭ੍ਰਾਤ ਬਿਨੁ ਭੈ ਹਨਯੋ ਅਰ ਸਭ ਦਲਹਿ ਸੰਘਾਰ ॥
tihoo bhraat bin bhai hanayo ar sabh daleh sanghaar |

Η Λάβα και η Κούσα σκότωσαν τα τρία αδέρφια και

ਲਵ ਅਰੁ ਕੁਸ ਜੂਝਨ ਨਿਮਿਤ ਲੀਨੋ ਰਾਮ ਹਕਾਰ ॥੮੦੭॥
lav ar kus joojhan nimit leeno raam hakaar |807|

Οι δυνάμεις τους άφοβα και τώρα προκάλεσαν τον Ram.807.

ਸੈਨਾ ਸਕਲ ਜੁਝਾਇ ਕੈ ਕਤਿ ਬੈਠੇ ਛਪ ਜਾਇ ॥
sainaa sakal jujhaae kai kat baitthe chhap jaae |

Τα αγόρια (του σοφού) είπαν στον Ram, «Ω, ο βασιλιάς του Kaushal!

ਅਬ ਹਮ ਸੋ ਤੁਮਹੂੰ ਲਰੋ ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਕਉਸਲ ਰਾਇ ॥੮੦੮॥
ab ham so tumahoon laro sun sun kausal raae |808|

Σκοτώθηκες όλος ο στρατός σου και πού κρύβεσαι τώρα; Τώρα ελάτε να πολεμήσετε μαζί μας.���808.

ਨਿਰਖ ਬਾਲ ਨਿਜ ਰੂਪ ਪ੍ਰਭ ਕਹੇ ਬੈਨ ਮੁਸਕਾਇ ॥
nirakh baal nij roop prabh kahe bain musakaae |

Shobhasali Raje Janak

ਕਵਨ ਤਾਤ ਬਾਲਕ ਤੁਮੈ ਕਵਨ ਤਿਹਾਰੀ ਮਾਇ ॥੮੦੯॥
kavan taat baalak tumai kavan tihaaree maae |809|

Βλέποντας τα παιδιά σαν το δικό του αντίγραφο, ο Ραμ ρώτησε χαμογελώντας: «Ω παιδιά! ποιοι είναι οι γονείς σου;���809.

ਅਕਰਾ ਛੰਦ ॥
akaraa chhand |

ΑΚΡΑΑ ΣΤΑΝΖΑ

ਮਿਥਲਾ ਪੁਰ ਰਾਜਾ ॥
mithalaa pur raajaa |

Έχει έρθει στο Ban.

ਜਨਕ ਸੁਭਾਜਾ ॥
janak subhaajaa |

Μας έχει γεννήσει.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਸੀਤਾ ॥
tih sis seetaa |

Είμαστε και οι δύο αδέρφια.

ਅਤਿ ਸੁਭ ਗੀਤਾ ॥੮੧੦॥
at subh geetaa |810|

���Η Σίτα, η κόρη του βασιλιά Τζανάκ της Μιθιλαπούρ είναι όμορφη σαν ευλογημένο τραγούδι 810

ਸੋ ਬਨਿ ਆਏ ॥
so ban aae |

Στο άκουσμα (για το ότι είναι γιος της Σίτα Ράνι).