Sri Dasam Granth

Halaman - 284


ਭਿਨੇ ਨੂਰ ॥੮੦੩॥
bhine noor |803|

Para prajurit yang anggota tubuhnya terpotong jatuh di lapangan, mereka terlihat sangat luar biasa.803.

ਲਖੈ ਨਾਹਿ ॥
lakhai naeh |

Dalam penyamaran lainnya

ਭਗੇ ਜਾਹਿ ॥
bhage jaeh |

Membiarkan kasus ini terbuka,

ਤਜੇ ਰਾਮ ॥
taje raam |

Kecuali senjata-

ਧਰਮੰ ਧਾਮ ॥੮੦੪॥
dharaman dhaam |804|

Mereka melarikan diri tanpa melihat apapun, mereka bahkan meninggalkan Ram, tempat tinggal Dharma.804.

ਅਉਰੈ ਭੇਸ ॥
aaurai bhes |

dobel

ਖੁਲੇ ਕੇਸ ॥
khule kes |

Pahlawan terbunuh di kedua sisi, perang yang baik terjadi selama dua jam.

ਸਸਤ੍ਰੰ ਛੋਰ ॥
sasatran chhor |

Seluruh pasukan terbunuh, Sri Ram ditinggalkan sendirian. 806.

ਦੈ ਦੈ ਕੋਰ ॥੮੦੫॥
dai dai kor |805|

Para pejuang, yang menyamar, mengurai rambutnya dan meninggalkan senjatanya, melarikan diri ke sisi medan perang.805.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHR

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਨ ਜੋਧਾ ਹਰੈ ਪਰਯੋ ਜੁਧ ਦੁਐ ਜਾਮ ॥
duhoon disan jodhaa harai parayo judh duaai jaam |

Prajurit dari kedua belah pihak terbunuh dan selama dua pehar (sekitar enam jam) perang berlanjut

ਜੂਝ ਸਕਲ ਸੈਨਾ ਗਈ ਰਹਿਗੇ ਏਕਲ ਰਾਮ ॥੮੦੬॥
joojh sakal sainaa gee rahige ekal raam |806|

Seluruh pasukan Ram terbunuh dan kini dia bertahan sendirian.806.

ਤਿਹੂ ਭ੍ਰਾਤ ਬਿਨੁ ਭੈ ਹਨਯੋ ਅਰ ਸਭ ਦਲਹਿ ਸੰਘਾਰ ॥
tihoo bhraat bin bhai hanayo ar sabh daleh sanghaar |

Lava dan Kusha membunuh ketiga bersaudara itu dan

ਲਵ ਅਰੁ ਕੁਸ ਜੂਝਨ ਨਿਮਿਤ ਲੀਨੋ ਰਾਮ ਹਕਾਰ ॥੮੦੭॥
lav ar kus joojhan nimit leeno raam hakaar |807|

Pasukan mereka tanpa rasa takut dan sekarang mereka menantang Ram.807.

ਸੈਨਾ ਸਕਲ ਜੁਝਾਇ ਕੈ ਕਤਿ ਬੈਠੇ ਛਪ ਜਾਇ ॥
sainaa sakal jujhaae kai kat baitthe chhap jaae |

Anak-anak lelaki (dari orang bijak) berkata kepada Ram, “O, Raja Kaushal!

ਅਬ ਹਮ ਸੋ ਤੁਮਹੂੰ ਲਰੋ ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਕਉਸਲ ਰਾਇ ॥੮੦੮॥
ab ham so tumahoon laro sun sun kausal raae |808|

Seluruh pasukanmu telah terbunuh dan di mana kamu bersembunyi sekarang? Sekarang datang dan bertarung bersama kami.���808.

ਨਿਰਖ ਬਾਲ ਨਿਜ ਰੂਪ ਪ੍ਰਭ ਕਹੇ ਬੈਨ ਮੁਸਕਾਇ ॥
nirakh baal nij roop prabh kahe bain musakaae |

Shobhasali Raje Janak

ਕਵਨ ਤਾਤ ਬਾਲਕ ਤੁਮੈ ਕਵਨ ਤਿਹਾਰੀ ਮਾਇ ॥੮੦੯॥
kavan taat baalak tumai kavan tihaaree maae |809|

Melihat anak-anak itu sebagai replikanya sendiri, Ram bertanya sambil tersenyum, “Wahai anak-anak! siapa orang tuamu?��809.

ਅਕਰਾ ਛੰਦ ॥
akaraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮਿਥਲਾ ਪੁਰ ਰਾਜਾ ॥
mithalaa pur raajaa |

Dia telah datang ke Ban.

ਜਨਕ ਸੁਭਾਜਾ ॥
janak subhaajaa |

Dia telah melahirkan kita.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਸੀਤਾ ॥
tih sis seetaa |

Kami berdua bersaudara.

ਅਤਿ ਸੁਭ ਗੀਤਾ ॥੮੧੦॥
at subh geetaa |810|

��Sita, putri raja Janak dari Mithilapur cantik seperti lagu yang membawa berkah 810

ਸੋ ਬਨਿ ਆਏ ॥
so ban aae |

Mendengar (tentang menjadi anak Sita Rani).