Sri Dasam Granth

Halaman - 246


ਹਣੇ ਭੂਮ ਮਾਥੰ ॥੪੪੦॥
hane bhoom maathan |440|

Mendengar berita ini, dia, dengan sangat sedih, menundukkan kepalanya ke bumi.440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕੁੰਭਕਰਨ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kunbhakaran badheh dhayaae samaapatam sat |

Akhiri bab yang berjudul ��Pembunuhan Kumbhkaran� di Ramavtar di BACHHITTAR NATAK

ਅਥ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath trimundd judh kathanan |

Sekarang dimulailah deskripsi perang dengan Trimund :

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਪਠਯੋ ਤੀਨ ਮੁੰਡੰ ॥
patthayo teen munddan |

(Kemudian Rahwana) mengirimkan setan Trimunda

ਚਲਯੋ ਸੈਨ ਝੁੰਡੰ ॥
chalayo sain jhunddan |

Sekarang Rahwana mengirim iblis Trimund yang memimpin pasukan

ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
kritee chitr jodhee |

(Dia) adalah seorang pejuang yang mengenakan warna perang

ਮੰਡੇ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੪੪੧॥
mandde param krodhee |441|

Prajurit itu unik seperti potret dan iblis yang sangat marah.441.

ਬਕੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakain maar maaran |

Mar lau, mar lau, berbicara

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
tajai baan dhaaran |

Dia berteriak “Bunuh, Bunuh” dan mengeluarkan aliran anak panah,

ਹਨੂਮੰਤ ਕੋਪੇ ॥
hanoomant kope |

(Di depannya) Hanuman dengan marah

ਰਣੰ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥੪੪੨॥
ranan paae rope |442|

Dengan penuh amarah Hanoman berdiri dengan kokoh di medan perang.442.

ਅਸੰ ਛੀਨ ਲੀਨੋ ॥
asan chheen leeno |

(Hanuman mengambil pedang dari tangan Trimund).

ਤਿਸੀ ਕੰਠਿ ਦੀਨੋ ॥
tisee kantth deeno |

Hanuman merebut pedang iblis itu dan dengan pedang yang sama dia memukul lehernya.

ਹਨਯੋ ਖਸਟ ਨੈਣੰ ॥
hanayo khasatt nainan |

(Demikianlah) membunuh si bermata enam (Trimund).

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੪੪੩॥
hase dev gainan |443|

Iblis bermata enam itu terbunuh, melihat siapa para dewa tersenyum di langit.443.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataar trimundd badhah dhayaae samaapatam sat |

Akhiri bab yang berjudul ��Pembunuhan Trimund��� di Ramavtar di Bachittar NATAK.

ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath mahodar mantree judh kathanan |

Sekarang mulailah deskripsi perang dengan menteri Mahodar :

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

Penguasa Lanka (Ravana) mendengar (kematian Trimund).

ਧੁਣੇ ਸਰਬ ਮਾਥੰ ॥
dhune sarab maathan |

Ketika Rahwana mendengar berita tentang kehancuran prajuritnya, dia memegang keningnya dengan sangat sedih.

ਕਰਯੋ ਮਦ ਪਾਣੰ ॥
karayo mad paanan |

(Kemudian) mengonsumsi alkohol

ਭਰੇ ਬੀਰ ਮਾਣੰ ॥੪੪੪॥
bhare beer maanan |444|

(Untuk melupakan penderitaannya), dia dalam kesombongannya meminum anggur.444.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈਂ ॥
mahikhuaas karakhain |

Menarik busurnya dengan kuat

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖੈਂ ॥
sarandhaar barakhain |

Terdengar suara tarikan busur dan anak panah dihujani,

ਮਹੋਦ੍ਰਾਦਿ ਵੀਰੰ ॥
mahodraad veeran |

Dan para pejuang yang sabar

ਹਠੇ ਖਗ ਧੀਰੰ ॥੪੪੫॥
hatthe khag dheeran |445|

Pejuang yang gigih seperti Mahodar memegang pedang mereka dan berdiri kokoh dengan kesabaran.445.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHINI STANZA

ਢਲ ਹਲ ਸੁਢਲੀ ਢੋਲਾਣੰ ॥
dtal hal sudtalee dtolaanan |

Terdengar suara genderang yang bergoyang.

ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਾਣੰ ॥
ran rang abhang kalolaanan |

Perisai berbunyi seperti genderang dan terdengar suasana perang yang bergejolak

ਭਰਣੰਕ ਸੁ ਨਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
bharanank su nadan naafeeran |

Nafiri terdengar keras.

ਬਰਣੰਕਸੁ ਬਜੇ ਮਜੀਰੰ ॥੪੪੬॥
baranankas baje majeeran |446|

Suara seruling memenuhi keempat arah dan simbal kecil dengan warna berbeda berbunyi.446.

ਭਰਣੰਕਸੁ ਭੇਰੀ ਘੋਰਾਣੰ ॥
bharanankas bheree ghoraanan |

Ombak yang meluap bergema,

ਜਣੁ ਸਾਵਣ ਭਾਦੋ ਮੋਰਾਣੰ ॥
jan saavan bhaado moraanan |

Suara gendangnya seperti gaung rombongan burung merak saat melihat awan di bulan Sawan

ਉਛਲੀਏ ਪ੍ਰਖਰੇ ਪਾਵੰਗੰ ॥
auchhalee prakhare paavangan |

Kuda bersayap melompat,

ਮਚੇ ਜੁਝਾਰੇ ਜੋਧੰਗੰ ॥੪੪੭॥
mache jujhaare jodhangan |447|

Kuda lapis baja itu melompat dan para prajurit asyik berperang.447.

ਸਿੰਧੁਰੀਏ ਸੁੰਡੀ ਦੰਤਾਲੇ ॥
sindhuree sunddee dantaale |

Gajah perkasa dengan gading besar berkeliaran,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਮੁਛਾਲੇ ॥
nache pakharee muchhaale |

Gajah-gajah yang mempunyai belalai dan gading menjadi mabuk dan para pejuang yang berkumis menakutkan menari-nari

ਓਰੜੀਏ ਸਰਬੰ ਸੈਣਾਯੰ ॥
orarree saraban sainaayan |

Seluruh pasukan datang sambil berteriak

ਦੇਖੰਤ ਸੁ ਦੇਵੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥੪੪੮॥
dekhant su devan gainaayan |448|

Terjadi pergerakan semua kekuatan dan gerombolan melihatnya dari langit.448.

ਝਲੈ ਅਵਝੜੀਯੰ ਉਝਾੜੰ ॥
jhalai avajharreeyan ujhaarran |

Pejuang yang teguh berjatuhan,

ਰਣ ਉਠੈ ਬੈਹੈਂ ਬਬਾੜੰ ॥
ran utthai baihain babaarran |

Pukulan dari para pejuang yang sangat keras ditahan, para pejuang berjatuhan di medan perang dan mengalir dalam aliran darah

ਘੈ ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
ghai ghume ghaayan aghaayan |

Begitu lukanya terjadi, gherni itu makan dan terjatuh.

ਭੂਅ ਡਿਗੇ ਅਧੋ ਅਧਾਯੰ ॥੪੪੯॥
bhooa ddige adho adhaayan |449|

Para pejuang yang terluka berjalan melingkar dan berjatuhan ke tanah dengan wajah menghadap ke bawah.449.

ਰਿਸ ਮੰਡੈ ਛੰਡੈ ਅਉ ਛੰਡੈ ॥
ris manddai chhanddai aau chhanddai |

Mereka memotong orang-orang yang tidak dapat disingkirkan dengan amarah,

ਹਠਿ ਹਸੈ ਕਸੈ ਕੋ ਅੰਡੈ ॥
hatth hasai kasai ko anddai |

Dengan sangat marah mereka membunuh orang lain dan terus membunuh para pejuang yang gigih sambil mengencangkan senjata mereka sambil tersenyum

ਰਿਸ ਬਾਹੈਂ ਗਾਹੈਂ ਜੋਧਾਣੰ ॥
ris baahain gaahain jodhaanan |

Para pejuang ditangkap dan dipersenjatai dengan amarah,

ਰਣ ਹੋਹੈਂ ਜੋਹੈਂ ਕ੍ਰੋਧਾਣੰ ॥੪੫੦॥
ran hohain johain krodhaanan |450|

Dan rasa marah akan mengobarkan para pejuang dan meningkatkan kemarahan orang lain.450.