Sri Dasam Granth

Halaman - 114


ਛੁਰੀ ਛਿਪ੍ਰ ਛੁਟੰ ॥
chhuree chhipr chhuttan |

Pedang yang menyerang berkilau dan belati menyerang dengan cepat.

ਗੁਰੰ ਗੁਰਜ ਗਟੰ ॥
guran guraj gattan |

Usus-usus Gurja yang berat (Guran).

ਪਲੰਗੰ ਪਿਸਟੰ ॥੨੦॥੧੭੬॥
palangan pisattan |20|176|

Para pejuang gagah berani memberikan pukulan gada pada punggung singa.20.176.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਰੋਣ ਚਟੰ ॥
kite sron chattan |

Di suatu tempat darah (serigala dll. Pahlawan) sedang dijilat.

ਕਿਤੇ ਸੀਸ ਫੁਟੰ ॥
kite sees futtan |

Di suatu tempat darah diminum, di suatu tempat kepala tergeletak patah.

ਕਹੂੰ ਹੂਹ ਛੁਟੰ ॥
kahoon hooh chhuttan |

Ada keributan di suatu tempat

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਉਠੰ ॥੨੧॥੧੭੭॥
kahoon beer utthan |21|177|

Di suatu tempat ada keributan dan di suatu tempat para pahlawan bangkit kembali.21.177.

ਕਹੂੰ ਧੂਰਿ ਲੁਟੰ ॥
kahoon dhoor luttan |

Di suatu tempat (para pejuang) tergeletak di dalam debu,

ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਰਟੰ ॥
kite maar rattan |

Di suatu tempat para pejuang tergeletak di dalam debu, di suatu tempat terdengar teriakan ���bunuh, bunuh��� yang diulang-ulang.

ਭਣੈ ਜਸ ਭਟੰ ॥
bhanai jas bhattan |

Di suatu tempat orang-orang Bhat menyanyikan Yash

ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਟੰ ॥੨੨॥੧੭੮॥
kite pett fattan |22|178|

Di suatu tempat para penyanyi memuji para pejuang dan di suatu tempat para pejuang dengan perut terluka sedang berbaring.22.178.

ਭਜੇ ਛਤ੍ਰਿ ਥਟੰ ॥
bhaje chhatr thattan |

Di suatu tempat para pemegang payung biasa melarikan diri,

ਕਿਤੇ ਖੂਨ ਖਟੰ ॥
kite khoon khattan |

Para pembawa kanopi melarikan diri dan darah mengalir ke suatu tempat.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥
kite dusatt dattan |

Di suatu tempat orang-orang jahat sedang dihancurkan

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਹਰਟੰ ॥੨੩॥੧੭੯॥
fire jayo harattan |23|179|

Di suatu tempat para tiran sedang dihancurkan dan para pejuang berlari kesana kemari seperti roda Persia.23.179.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਰੇ ॥
saje soor saare |

Semua prajurit berpakaian,

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੇ ॥
mahikhuaas dhaare |

Semua prajurit dihiasi dengan busur

ਲਏ ਖਗਆਰੇ ॥
le khagaare |

(Di tangan) potongan tajam diambil

ਮਹਾ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੨੪॥੧੮੦॥
mahaa roh vaare |24|180|

Dan mereka semua memegang pedang mereka seperti gergaji yang mengerikan.24.180.

ਸਹੀ ਰੂਪ ਕਾਰੇ ॥
sahee roop kaare |

(Mereka) berkulit hitam seperti itu

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਖਾਰੇ ॥
mano sindh khaare |

Mereka sesungguhnya berkulit gelap bagaikan laut yang asin.

ਕਈ ਬਾਰ ਗਾਰੇ ॥
kee baar gaare |

(walaupun Durga telah menghancurkannya) berkali-kali

ਸੁ ਮਾਰੰ ਉਚਾਰੇ ॥੨੫॥੧੮੧॥
su maaran uchaare |25|181|

Meski sudah beberapa kali dihancurkan, namun tetap saja mereka berteriak �bunuh, bunuh���.25.181.

ਭਵਾਨੀ ਪਛਾਰੇ ॥
bhavaanee pachhaare |

Bhavani menyusul (mereka),

ਜਵਾ ਜੇਮਿ ਜਾਰੇ ॥
javaa jem jaare |

Bhavani (Durga) telah menghancurkan segalanya seperti tanaman jawahan yang hancur karena hujan yang terus menerus.

ਬਡੇਈ ਲੁਝਾਰੇ ॥
baddeee lujhaare |

Para pejuang itu

ਹੁਤੇ ਜੇ ਹੀਏ ਵਾਰੇ ॥੨੬॥੧੮੨॥
hute je hee vaare |26|182|

Banyak setan pemberani lainnya telah hancur di bawah kakinya.26.182.

ਇਕੰ ਬਾਰ ਟਾਰੇ ॥
eikan baar ttaare |

(Sang dewi menggulingkan para raksasa) satu kali

ਠਮੰ ਠੋਕਿ ਠਾਰੇ ॥
tthaman tthok tthaare |

Musuh telah dihancurkan di ronde pertama dan dibuang. Tubuh mereka dipukul dengan senjata dan dijadikan dingin (dengan kematian).

ਬਲੀ ਮਾਰ ਡਾਰੇ ॥
balee maar ddaare |

Membunuh (banyak) orang perkasa.

ਢਮਕੇ ਢਢਾਰੇ ॥੨੭॥੧੮੩॥
dtamake dtadtaare |27|183|

Banyak pejuang perkasa yang terbunuh dan suara genderang terus terdengar.27.183.

ਬਹੇ ਬਾਣਣਿਆਰੇ ॥
bahe baananiaare |

sejumlah anak panah bergerak,

ਕਿਤੈ ਤੀਰ ਤਾਰੇ ॥
kitai teer taare |

Jenis anak panah yang luar biasa telah ditembakkan dan karena itu banyak pejuang yang mati.

ਲਖੇ ਹਾਥ ਬਾਰੇ ॥
lakhe haath baare |

Melihat banyak pejuang perkasa (dewi).

ਦਿਵਾਨੇ ਦਿਦਾਰੇ ॥੨੮॥੧੮੪॥
divaane didaare |28|184|

Ketika para prajurit iblis yang perkasa melihat sang dewi secara langsung, mereka menjadi tidak sadarkan diri.28.184

ਹਣੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੇ ॥
hane bhoom paare |

(Sang dewi) membunuh banyak (setan) dan melemparkan mereka ke tanah

ਕਿਤੇ ਸਿੰਘ ਫਾਰੇ ॥
kite singh faare |

Banyak pejuang pemberani yang dicabik-cabik oleh singa dan terlempar ke tanah.

ਕਿਤੇ ਆਪੁ ਬਾਰੇ ॥
kite aap baare |

Berapa banyak raksasa sombong

ਜਿਤੇ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥੨੯॥੧੮੫॥
jite dait bhaare |29|185|

Dan banyak iblis besar yang dibunuh dan dihancurkan secara pribadi oleh sang dewi.29.185.

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਹਾਰੇ ॥
tite ant haare |

Mereka semua kalah pada akhirnya

ਬਡੇਈ ਅੜਿਆਰੇ ॥
baddeee arriaare |

Banyak pahlawan sejati yang menempel cepat di hadapan sang dewi.

ਖਰੇਈ ਬਰਿਆਰੇ ॥
khareee bariaare |

mereka memaksa dan memaksa,

ਕਰੂਰੰ ਕਰਾਰੇ ॥੩੦॥੧੮੬॥
karooran karaare |30|186|

Dan mereka yang sangat keras hati dan terkenal karena kekejamannya akhirnya melarikan diri.30.186.

ਲਪਕੇ ਲਲਾਹੇ ॥
lapake lalaahe |

Dahi (yang) bersinar,

ਅਰੀਲੇ ਅਰਿਆਰੇ ॥
areele ariaare |

Para pejuang egois dengan wajah cerah yang berlari ke depan.

ਹਣੇ ਕਾਲ ਕਾਰੇ ॥
hane kaal kaare |

(Itu) hitam (setan) dibunuh oleh Kalka

ਭਜੇ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੩੧॥੧੮੭॥
bhaje roh vaare |31|187|

Dan juga para pahlawan yang perkasa dan geram dibunuh dengan kematian yang mengerikan.31.187.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHR

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਜਾਰ ਕੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
eih bidh dusatt prajaar kai sasatr asatr kar leen |

Dengan cara ini, sambil menghancurkan para tiran, Durga kembali mengenakan senjata dan baju besinya.

ਬਾਣ ਬੂੰਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਰਖ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਪੁਨਿ ਕੀਨ ॥੩੨॥੧੮੮॥
baan boond prithamai barakh singh naad pun keen |32|188|

Mula-mula dia menghujani anak panahnya dan kemudian singanya mengaum dengan keras.32.188.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਸੁਣਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥
suniyo sunbh raayan |

(Ketika) Raja Sumbha mendengar (ini).

ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
charriyo chaup chaayan |

Ketika raja iblis Sumbh mendengar semua yang telah terjadi, dia maju ke depan dengan penuh kegembiraan.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
saje sasatr paanan |

Dengan baju besi di tangan

ਚੜੇ ਜੰਗਿ ਜੁਆਣੰ ॥੩੩॥੧੮੯॥
charre jang juaanan |33|189|

Para prajuritnya yang dilengkapi dengan senjata maju untuk berperang.33.189.

ਲਗੈ ਢੋਲ ਢੰਕੇ ॥
lagai dtol dtanke |

Drum mulai ditabuh,

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

Suara yang diciptakan oleh drum, busur

ਭਏ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
bhe nad naadan |

Suara desakan mulai terdengar,

ਧੁਣੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥੩੪॥੧੯੦॥
dhunan nirabikhaadan |34|190|

Dan terompet terus terdengar.34.190.

ਚਮਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakee kripaanan |

Kirpan bersinar.

ਹਠੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
hatthe tej maanan |

Pedang para pejuang yang gigih dan terkenal berkilauan.

ਮਹਾਬੀਰ ਹੁੰਕੇ ॥
mahaabeer hunke |

bangga

ਸੁ ਨੀਸਾਣ ਦ੍ਰੁੰਕੇ ॥੩੫॥੧੯੧॥
su neesaan drunke |35|191|

Para pahlawan besar bersorak nyaring dan terompet dibunyikan.35.191.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Para raksasa) mengaum dari keempat sisi,

ਸਬੇ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabe dev laraje |

Para iblis bergemuruh dari keempat sisi dan para dewa secara kolektif gemetar.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

Saat itu hujan anak panah,

ਮਈਯਾ ਪਾਣ ਪਰਖੇ ॥੩੬॥੧੯੨॥
meeyaa paan parakhe |36|192|

Menghujani anak panahnya, Durga sendiri sedang menguji kekuatan semuanya.36.192.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਲਏ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਧਏ ॥
je le sasatr saamuhe dhe |

Mereka yang tampil (dari Durga) dengan baju besi (iblis),

ਤਿਤੇ ਨਿਧਨ ਕਹੁੰ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ॥
tite nidhan kahun praapat bhe |

Semua iblis itu, yang membawa senjatanya, datang ke depan sang dewi, semuanya menjadi sasaran kematian.

ਝਮਕਤ ਭਈ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhamakat bhee asan kee dhaaraa |

Tepi kirpan ('asan') bersinar.

ਭਭਕੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੭॥੧੯੩॥
bhabhake rundd mundd bikaraaraa |37|193|

Tepi pedang berkilau dan batang tanpa kepala, dalam bentuk yang mengerikan, meninggikan suaranya.37.193.