Sri Dasam Granth

Page - 114


ਛੁਰੀ ਛਿਪ੍ਰ ਛੁਟੰ ॥
chhuree chhipr chhuttan |

Les épées frappantes scintillent et les poignards frappent rapidement.

ਗੁਰੰ ਗੁਰਜ ਗਟੰ ॥
guran guraj gattan |

Gut-gut les lourds (Guran) Gurjas

ਪਲੰਗੰ ਪਿਸਟੰ ॥੨੦॥੧੭੬॥
palangan pisattan |20|176|

Les braves guerriers donnent des coups de masse sur le dos du lion.20.176.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਰੋਣ ਚਟੰ ॥
kite sron chattan |

Quelque part, le sang (des chacals, etc. des héros) était léché.

ਕਿਤੇ ਸੀਸ ਫੁਟੰ ॥
kite sees futtan |

Quelque part on boit du sang, quelque part la tête brisée repose.

ਕਹੂੰ ਹੂਹ ਛੁਟੰ ॥
kahoon hooh chhuttan |

Il y a du brouhaha quelque part

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਉਠੰ ॥੨੧॥੧੭੭॥
kahoon beer utthan |21|177|

Quelque part, c'est le vacarme et quelque part, les héros se lèvent à nouveau.21.177.

ਕਹੂੰ ਧੂਰਿ ਲੁਟੰ ॥
kahoon dhoor luttan |

Quelque part (les guerriers) gisaient dans la poussière,

ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਰਟੰ ॥
kite maar rattan |

Quelque part les guerriers gisent dans la poussière, quelque part les cris de « tuer, tuer » se répètent.

ਭਣੈ ਜਸ ਭਟੰ ॥
bhanai jas bhattan |

Quelque part les gens de Bhat chantaient Yash

ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਟੰ ॥੨੨॥੧੭੮॥
kite pett fattan |22|178|

Quelque part, les ménestrels font l'éloge des guerriers et quelque part, des guerriers au ventre blessé sont couchés.22.178.

ਭਜੇ ਛਤ੍ਰਿ ਥਟੰ ॥
bhaje chhatr thattan |

Quelque part les détenteurs de parapluies s'enfuyaient,

ਕਿਤੇ ਖੂਨ ਖਟੰ ॥
kite khoon khattan |

Les porteurs de dais s'enfuient et quelque part le sang coule à flot.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥
kite dusatt dattan |

Quelque part les méchants étaient détruits

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਹਰਟੰ ॥੨੩॥੧੭੯॥
fire jayo harattan |23|179|

Quelque part, les tyrans sont détruits et les guerriers courent çà et là comme la roue perse.23.179.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਰੇ ॥
saje soor saare |

Tous les guerriers étaient habillés,

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੇ ॥
mahikhuaas dhaare |

Tous les guerriers sont ornés de l'arc

ਲਏ ਖਗਆਰੇ ॥
le khagaare |

(En main) des morceaux pointus ont été pris

ਮਹਾ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੨੪॥੧੮੦॥
mahaa roh vaare |24|180|

Et tous tiennent leur épée comme une terrible scie.24.180.

ਸਹੀ ਰੂਪ ਕਾਰੇ ॥
sahee roop kaare |

(Ils) étaient juste ce genre de noir

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਖਾਰੇ ॥
mano sindh khaare |

Ils sont en vérité d’un teint sombre comme la mer salée.

ਕਈ ਬਾਰ ਗਾਰੇ ॥
kee baar gaare |

(même si Durga les avait détruits) plusieurs fois

ਸੁ ਮਾਰੰ ਉਚਾਰੇ ॥੨੫॥੧੮੧॥
su maaran uchaare |25|181|

Bien qu'ils aient été détruits à plusieurs reprises, ils crient toujours « tue, tue ».25.181.

ਭਵਾਨੀ ਪਛਾਰੇ ॥
bhavaanee pachhaare |

Bhavani (les a dépassés),

ਜਵਾ ਜੇਮਿ ਜਾਰੇ ॥
javaa jem jaare |

Bhavani (Durga) a tout détruit comme la plante Jawahan détruite par la pluie continue.

ਬਡੇਈ ਲੁਝਾਰੇ ॥
baddeee lujhaare |

Ces mêmes combattants

ਹੁਤੇ ਜੇ ਹੀਏ ਵਾਰੇ ॥੨੬॥੧੮੨॥
hute je hee vaare |26|182|

Bien d'autres démons courageux ont été écrasés sous ses pieds.26.182.

ਇਕੰ ਬਾਰ ਟਾਰੇ ॥
eikan baar ttaare |

(La déesse renversa les géants) une fois

ਠਮੰ ਠੋਕਿ ਠਾਰੇ ॥
tthaman tthok tthaare |

Les ennemis ont été détruits dès le premier tour et jetés. Ils ont été frappés sur le corps avec des armes et refroidis (par la mort).

ਬਲੀ ਮਾਰ ਡਾਰੇ ॥
balee maar ddaare |

Tué (beaucoup) d’hommes puissants.

ਢਮਕੇ ਢਢਾਰੇ ॥੨੭॥੧੮੩॥
dtamake dtadtaare |27|183|

De nombreux guerriers puissants ont été tués et le son des tambours se fait entendre continuellement.27.183.

ਬਹੇ ਬਾਣਣਿਆਰੇ ॥
bahe baananiaare |

un certain nombre de flèches bougeaient,

ਕਿਤੈ ਤੀਰ ਤਾਰੇ ॥
kitai teer taare |

De merveilleux types de flèches ont été tirés et à cause d'eux, de nombreux combattants ont expiré.

ਲਖੇ ਹਾਥ ਬਾਰੇ ॥
lakhe haath baare |

Voir de nombreux puissants guerriers (la déesse).

ਦਿਵਾਨੇ ਦਿਦਾਰੇ ॥੨੮॥੧੮੪॥
divaane didaare |28|184|

Lorsque les guerriers-démons d'une grande puissance virent la déesse en personne, ils devinrent insensés.28.184

ਹਣੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੇ ॥
hane bhoom paare |

(La déesse) en a tué beaucoup (démons) et les a jetés à terre

ਕਿਤੇ ਸਿੰਘ ਫਾਰੇ ॥
kite singh faare |

De nombreux combattants courageux furent déchirés par le lion et jetés à terre.

ਕਿਤੇ ਆਪੁ ਬਾਰੇ ॥
kite aap baare |

Combien de grands géants arrogants

ਜਿਤੇ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥੨੯॥੧੮੫॥
jite dait bhaare |29|185|

Et de nombreux démons énormes furent personnellement tués et détruits par la déesse.29.185.

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਹਾਰੇ ॥
tite ant haare |

Ils ont tous perdu à la fin

ਬਡੇਈ ਅੜਿਆਰੇ ॥
baddeee arriaare |

Beaucoup de vrais héros qui sont restés fidèles à la déesse.

ਖਰੇਈ ਬਰਿਆਰੇ ॥
khareee bariaare |

étaient insistants et insistants,

ਕਰੂਰੰ ਕਰਾਰੇ ॥੩੦॥੧੮੬॥
karooran karaare |30|186|

Et qui étaient extrêmement durs et réputés pour leur impitoyabilité, ils ont fini par s'enfuir.30.186.

ਲਪਕੇ ਲਲਾਹੇ ॥
lapake lalaahe |

(Dont) les fronts brillaient,

ਅਰੀਲੇ ਅਰਿਆਰੇ ॥
areele ariaare |

Les guerriers égoïstes aux visages égayés qui couraient en avant.

ਹਣੇ ਕਾਲ ਕਾਰੇ ॥
hane kaal kaare |

(Ces) (démons) noirs ont été tués par Kalka

ਭਜੇ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੩੧॥੧੮੭॥
bhaje roh vaare |31|187|

Et les héros puissants et furieux furent également tués par une mort épouvantable.31.187.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਜਾਰ ਕੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
eih bidh dusatt prajaar kai sasatr asatr kar leen |

De cette façon, détruisant les tyrans, Durga portait à nouveau ses armes et son armure.

ਬਾਣ ਬੂੰਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਰਖ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਪੁਨਿ ਕੀਨ ॥੩੨॥੧੮੮॥
baan boond prithamai barakh singh naad pun keen |32|188|

Au début, elle fit pleuvoir ses flèches, puis son lion rugit lourdement.32.188.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZE RASAAVAL

ਸੁਣਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥
suniyo sunbh raayan |

(Quand) le roi Sumbha a entendu (cela).

ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
charriyo chaup chaayan |

Lorsque le roi-démon Sumbh entendit tout ce qui s'était passé, il s'avança avec une grande excitation.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
saje sasatr paanan |

Avec une armure à la main

ਚੜੇ ਜੰਗਿ ਜੁਆਣੰ ॥੩੩॥੧੮੯॥
charre jang juaanan |33|189|

Ses soldats, parés d'armes, s'avancèrent pour faire la guerre.33.189.

ਲਗੈ ਢੋਲ ਢੰਕੇ ॥
lagai dtol dtanke |

Les tambours se mirent à battre,

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

Le son créé par les tambours, les archets

ਭਏ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
bhe nad naadan |

Les bruits de la ruée commencèrent à se faire entendre,

ਧੁਣੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥੩੪॥੧੯੦॥
dhunan nirabikhaadan |34|190|

Et les trompettes retentissaient continuellement.34.190.

ਚਮਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakee kripaanan |

Les kirpans brillaient.

ਹਠੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
hatthe tej maanan |

Les épées des combattants persistants et renommés brillaient.

ਮਹਾਬੀਰ ਹੁੰਕੇ ॥
mahaabeer hunke |

étaient fiers

ਸੁ ਨੀਸਾਣ ਦ੍ਰੁੰਕੇ ॥੩੫॥੧੯੧॥
su neesaan drunke |35|191|

Les grands héros poussèrent de grands cris et les trompettes sonnèrent.35.191.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Les géants) rugissaient des quatre côtés,

ਸਬੇ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabe dev laraje |

Les démons tonnaient des quatre côtés et les dieux tremblaient collectivement.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

Il pleuvait des flèches,

ਮਈਯਾ ਪਾਣ ਪਰਖੇ ॥੩੬॥੧੯੨॥
meeyaa paan parakhe |36|192|

En faisant pleuvoir ses flèches, Durga teste elle-même la force de tous.36.192.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਲਏ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਧਏ ॥
je le sasatr saamuhe dhe |

Ceux qui sont sortis (de Durga) avec une armure (de démon),

ਤਿਤੇ ਨਿਧਨ ਕਹੁੰ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ॥
tite nidhan kahun praapat bhe |

Tous ces démons, portant leurs armes, venus devant la déesse furent tous soumis à la mort.

ਝਮਕਤ ਭਈ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhamakat bhee asan kee dhaaraa |

Les bords des kirpans (« asan ») brillaient.

ਭਭਕੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੭॥੧੯੩॥
bhabhake rundd mundd bikaraaraa |37|193|

Les tranchants des épées scintillent et les troncs sans tête, aux formes effroyables, élèvent la voix.37.193.