Sri Dasam Granth

Page - 708


ਰਸਨਾ ਸਹਸ ਸਦਾ ਲੌ ਪਾਵੈ ॥
rasanaa sahas sadaa lau paavai |

Et mille langues peuvent être obtenues pour toujours.

ਸਹੰਸ ਜੁਗਨ ਲੌ ਕਰੇ ਬਿਚਾਰਾ ॥
sahans jugan lau kare bichaaraa |

Contemplant pendant mille siècles,

ਤਦਪਿ ਨ ਪਾਵਤ ਪਾਰ ਤੁਮਾਰਾ ॥੩੩੭॥
tadap na paavat paar tumaaraa |337|

Si la durée de vie est augmentée de mille ans, si les milliers de langues sont obtenues et si la réflexion se fait pendant des milliers d'années, même alors, ô Seigneur ! les limites de votre ne peuvent pas être connues.110.337.

ਤੇਰੇ ਜੋਰਿ ਗੁੰਗਾ ਕਹਤਾ ॥
tere jor gungaa kahataa |

Le muet parle par ta puissance :

ਬਿਆਸ ਪਰਾਸਰ ਅਉ ਰਿਖਿ ਘਨੇ ॥
biaas paraasar aau rikh ghane |

(Il y a eu) de nombreux sages comme Beas et Parashara.

ਸਿੰਗੀ ਰਿਖਿ ਬਕਦਾਲਭ ਭਨੇ ॥
singee rikh bakadaalabh bhane |

De nombreux sages comme Vyas, Prashar, Shringi etc. l'ont mentionné

ਸਹੰਸ ਮੁਖਨ ਕਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇਖਾ ॥
sahans mukhan kaa brahamaa dekhaa |

Brahma aux mille bouches a vu,

ਤਊ ਨ ਤੁਮਰਾ ਅੰਤੁ ਬਿਸੇਖਾ ॥੩੩੮॥
taoo na tumaraa ant bisekhaa |338|

Un Brahma aux milliers de visages a été vu, mais tous ne pouvaient pas connaître Tes limites.111.338.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

Ton pouvoir

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਿੰਧੁ ਸੁਭਟ ਸਾਵੰਤ ਸਭ ਮੁਨਿ ਗੰਧਰਬ ਮਹੰਤ ॥
sindh subhatt saavant sabh mun gandharab mahant |

Samudra, guerriers, généraux, tous sages, gandharas et mahants (ont été

ਕੋਟਿ ਕਲਪ ਕਲਪਾਤ ਭੇ ਲਹ੍ਯੋ ਨ ਤੇਰੋ ਅੰਤ ॥੩੩੯॥
kott kalap kalapaat bhe lahayo na tero ant |339|

Le puissant océan, de nombreux héros, sages, Gandharvas, Mahants, etc. se sentent agités depuis des millions d'alpas (âges), mais tous ne pouvaient pas connaître Tes limites.112.339.

ਤੇਰੇ ਜੋਰ ਸੋ ਕਹੋ ॥
tere jor so kaho |

Je parle par Ta Puissance :

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANCE DE BHUJANG PRAYAAT

ਸੁਨੋ ਰਾਜ ਸਾਰਦੂਲ ਉਚਰੋ ਪ੍ਰਬੋਧੰ ॥
suno raaj saaradool ucharo prabodhan |

Oh Babar comme un lion ! Écoute, Roi (Paras Nath) (je) suis sur le point de parler (de) connaissance parfaite.

ਸੁਨੋ ਚਿਤ ਦੈ ਕੈ ਨ ਕੀਜੈ ਬਿਰੋਧੰ ॥
suno chit dai kai na keejai birodhan |

Ô roi semblable à un lion ! quoi que je vous dise, écoutez-le attentivement et ne vous y opposez pas

ਸੁ ਸ੍ਰੀ ਆਦ ਪੁਰਖੰ ਅਨਾਦੰ ਸਰੂਪੰ ॥
su sree aad purakhan anaadan saroopan |

Il s'agit de Sri Adi Purusha Anadi,

ਅਜੇਅੰ ਅਭੇਅੰ ਅਦਗੰ ਅਰੂਪੰ ॥੩੪੦॥
ajean abhean adagan aroopan |340|

Ce Seigneur Purusha Primal est sans commencement, invincible, sans secret, incombustible et sans forme.113.340.

ਅਨਾਮੰ ਅਧਾਮੰ ਅਨੀਲੰ ਅਨਾਦੰ ॥
anaaman adhaaman aneelan anaadan |

Il est sans nom ni lieu, il est indestructible,

ਅਜੈਅੰ ਅਭੈਅੰ ਅਵੈ ਨਿਰ ਬਿਖਾਦੰ ॥
ajaian abhaian avai nir bikhaadan |

Sans commencement, invincible, intrépide et sans haine

ਅਨੰਤੰ ਮਹੰਤੰ ਪ੍ਰਿਥੀਸੰ ਪੁਰਾਣੰ ॥
anantan mahantan pritheesan puraanan |

Il est le maître infini de l'univers et le plus ancien

ਸੁ ਭਬ੍ਰਯੰ ਭਵਿਖ੍ਯੰ ਅਵੈਯੰ ਭਵਾਣੰ ॥੩੪੧॥
su bhabrayan bhavikhayan avaiyan bhavaanan |341|

Il est présent, futur et passé.114.341.

ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਜੋਗੀ ਜਟੀ ਜੰਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
jite sarab jogee jattee jantr dhaaree |

Autant qu'il y a de Yogis, de Jatadharis, de détenteurs de Jantra et de Jal

ਜਲਾਸ੍ਰੀ ਜਵੀ ਜਾਮਨੀ ਜਗਕਾਰੀ ॥
jalaasree javee jaamanee jagakaaree |

Il a conquis dans ce monde tous les Yogis, les ermites aux cheveux emmêlés, les interprètes de Yajnas, les habitants de l'eau et les Nishachars, etc.

ਜਤੀ ਜੋਗ ਜੁਧੀ ਜਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲੀ ॥
jatee jog judhee jakee jvaal maalee |

Jati, Jogi, Yodha, Jaki (Hathi ou Agnipu) sont les brûle-encens d'Agni.

ਪ੍ਰਮਾਥੀ ਪਰੀ ਪਰਬਤੀ ਛਤ੍ਰਪਾਲੀ ॥੩੪੨॥
pramaathee paree parabatee chhatrapaalee |342|

Il a soumis les célibataires, les guerriers Yogis, les porteurs de flammes de feu autour du cou, les puissants et les souverains des montagnes.115.342.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

Ton pouvoir

ਸਬੈ ਝੂਠੁ ਮਾਨੋ ਜਿਤੇ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
sabai jhootth maano jite jantr mantran |

Considérez tous les Yantras et Mantras comme faux et considérez toutes ces religions comme creuses,

ਸਬੈ ਫੋਕਟੰ ਧਰਮ ਹੈ ਭਰਮ ਤੰਤ੍ਰੰ ॥
sabai fokattan dharam hai bharam tantran |

Qui sont trompés par l'apprentissage des Tantras

ਬਿਨਾ ਏਕ ਆਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ਸਬੈ ਹੈ ॥
binaa ek aasan niraasan sabai hai |

Sans avoir d'espoir en ce Seigneur unique, vous serez déçu de tous les autres côtés.

ਬਿਨਾ ਏਕ ਨਾਮ ਨ ਕਾਮੰ ਕਬੈ ਹੈ ॥੩੪੩॥
binaa ek naam na kaaman kabai hai |343|

Sans le Nom unique du Seigneur, rien d'autre ne sera d'aucune utilité.116.343.

ਕਰੇ ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ਜੁ ਪੈ ਸਿਧ ਹੋਈ ॥
kare mantr jantran ju pai sidh hoee |

Si le mantra pouvait être atteint directement par les mantras (dans l'esprit),

ਦਰੰ ਦ੍ਵਾਰ ਭਿਛ੍ਰਯਾ ਭ੍ਰਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋਈ ॥
daran dvaar bhichhrayaa bhramai naeh koee |

Si les pouvoirs sont réalisés à travers les Mantras et les Yantras, alors personne ne passera de porte en porte.

ਧਰੇ ਏਕ ਆਸਾ ਨਿਰਾਸੋਰ ਮਾਨੈ ॥
dhare ek aasaa niraasor maanai |

Gardez (à l'esprit) l'espoir de l'un et considérez (tous les autres) comme inexistants (« nirasora ») (c'est-à-dire – considérez les autres comme vides).

ਬਿਨਾ ਏਕ ਕਰਮੰ ਸਬੈ ਭਰਮ ਜਾਨੈ ॥੩੪੪॥
binaa ek karaman sabai bharam jaanai |344|

Détournez votre attention de tous les autres côtés, en supposant qu'un seul espoir dans l'esprit et sans l'unique action de la méditation sur le Seigneur, considérez tout le reste comme une illusion.117.344.

ਸੁਨ੍ਯੋ ਜੋਗਿ ਬੈਨੰ ਨਰੇਸੰ ਨਿਧਾਨੰ ॥
sunayo jog bainan naresan nidhaanan |

Le roi (Paras Nath), le seigneur des trésors, entendit les paroles du Jogi (Machindra).

ਭ੍ਰਮਿਯੋ ਭੀਤ ਚਿਤੰ ਕੁਪ੍ਰਯੋ ਜੇਮ ਪਾਨੰ ॥
bhramiyo bheet chitan kuprayo jem paanan |

Quand le roi entendit ces paroles du Yogi, il devint craintif dans son esprit comme l'oscillation de l'eau.

ਤਜੀ ਸਰਬ ਆਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ਚਿਤਾਨੰ ॥
tajee sarab aasan niraasan chitaanan |

(Il) a abandonné tout espoir et est devenu désespéré à Chit.

ਪੁਨਿਰ ਉਚਰੇ ਬਾਚ ਬੰਧੀ ਬਿਧਾਨੰ ॥੩੪੫॥
punir uchare baach bandhee bidhaanan |345|

Il abandonna tous les espoirs et tous les désespoirs de son esprit et prononça ces paroles à ce grand Yogi.118.345.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

Ton pouvoir

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZE RASAAVAL

ਸੁਨੋ ਮੋਨ ਰਾਜੰ ॥
suno mon raajan |

Ô Muni Raj ! écouter,

ਸਦਾ ਸਿਧ ਸਾਜੰ ॥
sadaa sidh saajan |

Ô grand sage ! tu as reçu tous les pouvoirs

ਕਛ ਦੇਹ ਮਤੰ ॥
kachh deh matan |

Apprends-moi quelque chose.

ਕਹੋ ਤੋਹਿ ਬਤੰ ॥੩੪੬॥
kaho tohi batan |346|

Je vous demande de me guider.119.346.

ਦੋਊ ਜੋਰ ਜੁਧੰ ॥
doaoo jor judhan |

Tous deux se sont battus avec acharnement.

ਹਠੀ ਪਰਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
hatthee param krudhan |

Les guerriers des deux camps, persistants et enragés,

ਸਦਾ ਜਾਪ ਕਰਤਾ ॥
sadaa jaap karataa |

Ils chantent toujours