Sri Dasam Granth

Page - 269


ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥
saharo avadh jahaa re |655|

Il y a des réjouissances dans la ville, la joie grandit au cœur d'Avadh.655.

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥
dhaaee lugaaee aavai |

Les femmes accourent,

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥
bheero na baar paavai |

Ils ne peuvent pas atteindre la porte à cause de la foule.

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥
aakal khare ughaavai |

Tous les dérangés parlent en balbutiant

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥
bhaakhain dtolan kahaa re |656|

Les femmes arrivent à toute vitesse, il y a une foule infinie, toutes sont étonnées et demandent : « Où est notre Seigneur Ram ? »656.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥
julafai anoop jaa kee |

Dont les tourbillons sont incomparables

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥
naagan ki siaah baakee |

« Lui, dont les cheveux sont uniques et noirs comme des serpents

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥
adhabhut adaae taa kee |

Sa récompense est incroyable.

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥
aaiso dtolan kahaa hai |657|

Celui dont la pensée est merveilleuse, où est ce cher Ram ?657.

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥
saravos hee chamanaraa |

(Quelle) est la véritable essence du jardin, de l'âme et du corps

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥
par chusat jaa vatanaraa |

« Celui qui est toujours fleuri comme un jardin et qui pense toujours à son royaume

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

qui a volé nos cœurs,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥
vah man haran kahaa hai |658|

Lui, qui a volé notre esprit, où est ce Ram.658.

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥
chit ko churaae leenaa |

(Qui) a volé l'esprit

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥
jaalam firaak deenaa |

et a donné une séparation cruelle,

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

qui a volé nos cœurs,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥
vah gul chihar kahaa hai |659|

« Lui, qui a volé notre cœur et donné en guise de séparation d'avec lui, où est ce Ram au visage fleuri et séduisant ?659.

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥
koaoo bataae dai re |

Si quelqu'un vient et le dit,

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥
chaaho su aan lai re |

Celui qui veut venir nous le prendre

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

qui a volé nos cœurs,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥
vah man haran kahaa hai |660|

« Quelqu'un peut nous le dire et nous prendre ce qu'il veut, mais il devrait nous dire où est ce séduisant Ram ?660.

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥
maate mano amal ke |

(Dont la forme) est comme si l'action était terminée,

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥
hareea ki jaa vatan ke |

Qui vole la vie et le corps

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥
aalam kusaae khoobee |

Et le conquérant du monde par la vertu est (Kusai),

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥
vah gul chihar kahaa hai |661|

« Il a accepté les ordres de son père comme un ivrogne acceptant chaque parole de celui qui lui donne de l'alcool et il a quitté son pays. Où est-il, la beauté-incarnation du monde et le visage rose ?661.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥
jaalam adaae lee |

(Dont) le mouvement (paiement) est oppressif

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥
khanjan khisaan kee |

Et (l'inconstance des yeux) fait honte (aux yeux) (misère),

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

qui a volé nos cœurs,

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥
vah mahabadan kahaa hai |662|

« Les bergeronnettes (oiseaux) enviaient ses gestes cruels, lui qui a séduit notre esprit, où est ce bélier au visage épanoui ?662.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥
jaalam adaae leene |

Celui qui a adopté une attitude oppressive,

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥
jaanuk saraab peene |

"Ses gestes étaient ceux d'une personne ivre

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥
rukhasar jahaan taabaa |

Dont les joues doivent éclairer (soumettre) le monde,

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥
vah gulabadan kahaa hai |663|

Le monde entier obéit à sa personnalité. Quelqu'un pourrait-il dire où est ce Bélier au visage fleuri ?663.

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥
jaalam jamaal khoobee |

(Dont) la beauté est une beauté cruelle (Jamal),

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥
rosan dimaag akhasar |

"La splendeur de ce visage était significative et il était parfait intellectuellement

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥
pur chusat jaa jigar raa |

qui donne conscience à l'âme et au foie,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥
vah gul chihar kahaa hai |664|

Lui, qui est un vase plein du vin de l'amour du cœur, où est cette fleur face à Ram ?664.

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥
baalam bides aae |

Bien-aimé (Ramji) est venu de l'étranger,

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥
jeete juaan jaalam |

« Après avoir vaincu les tyrans, le bien-aimé Bélier est revenu de pays lointains.

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥
kaamal kamaal soorat |

Dont l'apparence est remarquablement parfaite,

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥
var gul chihar kahaa hai |665|

Où est-il, celui qui est parfait dans tous les arts et qui a un visage de fleur ?665.

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥
rosan jahaan khoobee |

Qui est l'illuminateur de la bonté dans le monde,

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥
jaahar kaleem hafat ji |

«Ses qualités sont connues dans le monde entier et il est célèbre dans les sept régions du monde

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥
aalam khusaae jalavaa |

Dont la flamme est le révélateur (kusai) du monde,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥
vah gul chihar kahaa hai |666|

Celui dont la lumière s'est répandue à travers le monde, où est ce Bélier au visage fleuri ?666.

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥
jeete bajang jaalam |

Qui a vaincu le tyran (Ravana) au combat,

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥
keen khatang pararaa |

« Celui qui a vaincu les tyrans à coups de flèches

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥
puhapak bibaan baitthe |

Qui sont assis dans le Pushpak Biman,