Sri Dasam Granth

Page - 59


ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਜੋ ਹੋਇ ਸਹਾਈ ॥
ant kaal jo hoe sahaaee |

Ô frère ! Pourquoi ne méditez-vous pas sur Celui qui vous aidera au moment de la mort ?

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਲਖੋ ਕਰ ਭਰਮਾ ॥
fokatt dharam lakho kar bharamaa |

Considérez les fausses religions comme des illusions

ਇਨ ਤੇ ਸਰਤ ਨ ਕੋਈ ਕਰਮਾ ॥੪੯॥
ein te sarat na koee karamaa |49|

Considérez les vaines religions comme illusoires, parce qu'elles ne servent pas notre but (de vie).49.

ਇਹ ਕਾਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਹਮੈ ਬਨਾਯੋ ॥
eih kaaran prabh hamai banaayo |

C'est pourquoi Dieu nous a créés

ਭੇਦੁ ਭਾਖਿ ਇਹ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
bhed bhaakh ih lok patthaayo |

C'est pour cette raison que le Seigneur m'a créé et m'a envoyé dans ce monde, me révélant le secret.

ਜੋ ਤਿਨ ਕਹਾ ਸੁ ਸਭਨ ਉਚਰੋ ॥
jo tin kahaa su sabhan ucharo |

Ce qu'il a dit, (seulement) je le dirai à tout le monde

ਡਿੰਭ ਵਿੰਭ ਕਛੁ ਨੈਕ ਨ ਕਰੋ ॥੫੦॥
ddinbh vinbh kachh naik na karo |50|

Quoi qu'Il m'ait dit, je vous le dis, il n'y a même pas la moindre hérésie là-dedans.50.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZE RASAAVAL

ਨ ਜਟਾ ਮੁੰਡਿ ਧਾਰੌ ॥
n jattaa mundd dhaarau |

(Je) ne porterai pas de jatas sur la tête,

ਨ ਮੁੰਦ੍ਰਕਾ ਸਵਾਰੌ ॥
n mundrakaa savaarau |

Je ne porte pas de cheveux emmêlés sur la tête et je ne me pare pas de boucles d'oreilles.

ਜਪੋ ਤਾਸ ਨਾਮੰ ॥
japo taas naaman |

(seulement) chantera son nom,

ਸਰੈ ਸਰਬ ਕਾਮੰ ॥੫੧॥
sarai sarab kaaman |51|

Je médite sur le Nom du Seigneur, qui m'aide dans toutes mes courses.51.

ਨ ਨੈਨੰ ਮਿਚਾਉ ॥
n nainan michaau |

Je vais (m'asseoir) les yeux fermés

ਨ ਡਿੰਭੰ ਦਿਖਾਉ ॥
n ddinbhan dikhaau |

Ni je ferme les yeux, ni je ne fais preuve d’hérésie.

ਨ ਕੁਕਰਮੰ ਕਮਾਉ ॥
n kukaraman kamaau |

je ne ferai aucune mauvaise action

ਨ ਭੇਖੀ ਕਹਾਉ ॥੫੨॥
n bhekhee kahaau |52|

Ni accomplir de mauvaises actions, ni inciter les autres à me traiter de personne déguisée. 52.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਜੇ ਭੇਖ ਸੁ ਤਨ ਮੈ ਧਾਰੈ ॥
je je bhekh su tan mai dhaarai |

Ceux qui (les chercheurs) portent (l'un ou l'autre) du bhekh sur leur corps,

ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਜਨ ਕਛੁ ਕੈ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
te prabh jan kachh kai na bichaarai |

Les personnes qui adoptent des apparences différentes ne sont jamais appréciées des hommes de Dieu.

ਸਮਝ ਲੇਹੁ ਸਭ ਜਨ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
samajh lehu sabh jan man maahee |

Que tout le monde comprenne (bien cette affaire) dans leur esprit

ਡਿੰਭਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸੁਰ ਨਾਹੀ ॥੫੩॥
ddinbhan mai paramesur naahee |53|

Vous pouvez tous comprendre que Dieu est absent sous toutes ces apparences.53.

ਜੇ ਜੇ ਕਰਮ ਕਰਿ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਹੀ ॥
je je karam kar ddinbh dikhaahee |

Ceux qui font preuve d'hypocrisie en agissant,

ਤਿਨ ਪਰਲੋਕਨ ਮੋ ਗਤਿ ਨਾਹੀ ॥
tin paralokan mo gat naahee |

Ceux qui exhibent divers vêtements à travers diverses actions ne seront jamais libérés dans l’autre monde.

ਜੀਵਤ ਚਲਤ ਜਗਤ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
jeevat chalat jagat ke kaajaa |

Durant leur vie, les affaires du monde continuent (c'est-à-dire que l'honneur demeure).

ਸ੍ਵਾਗ ਦੇਖਿ ਕਰਿ ਪੂਜਤ ਰਾਜਾ ॥੫੪॥
svaag dekh kar poojat raajaa |54|

De leur vivant, leurs désirs mondains peuvent être satisfaits et le roi peut être heureux de voir leur imitation.54.

ਸੁਆਂਗਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸੁਰ ਨਾਹੀ ॥
suaangan mai paramesur naahee |

(Mais la vérité est que) Dieu ne se trouve pas à travers les chansons

ਖੋਜਿ ਫਿਰੈ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਕਾਹੀ ॥
khoj firai sabh hee ko kaahee |

Le Seigneur-Dieu n'est pas présent dans de telles mimiques, même tous les lieux sont recherchés par tous.

ਅਪਨੋ ਮਨੁ ਕਰ ਮੋ ਜਿਹ ਆਨਾ ॥
apano man kar mo jih aanaa |

Ceux qui ont leur esprit sous contrôle,

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੋ ਤਿਨੀ ਪਛਾਨਾ ॥੫੫॥
paarabraham ko tinee pachhaanaa |55|

Seuls ceux qui contrôlaient leur esprit reconnaissaient le Brahman Suprême.55.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭੇਖ ਦਿਖਾਏ ਜਗਤ ਕੋ ਲੋਗਨ ਕੋ ਬਸਿ ਕੀਨ ॥
bhekh dikhaae jagat ko logan ko bas keen |

Ceux qui présentent diverses apparences dans le monde et gagnent les gens de leur côté.

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਕਾਤੀ ਕਟਿਯੋ ਬਾਸੁ ਨਰਕ ਮੋ ਲੀਨ ॥੫੬॥
ant kaal kaatee kattiyo baas narak mo leen |56|

Ils résideront en enfer lorsque l’épée de la mort les tranchera. 56.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਜੇ ਜੇ ਜਗ ਕੋ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਵੈ ॥
je je jag ko ddinbh dikhaavai |

Ceux qui font preuve d'hypocrisie devant le monde

ਲੋਗਨ ਮੂੰਡਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
logan moondd adhik sukh paavai |

Ceux qui présentent des apparences différentes trouvent des disciples et bénéficient d’un grand confort.

ਨਾਸਾ ਮੂੰਦ ਕਰੈ ਪਰਣਾਮੰ ॥
naasaa moond karai paranaaman |

Ceux qui s'inclinent les narines fermées,

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਨ ਕਉਡੀ ਕਾਮੰ ॥੫੭॥
fokatt dharam na kauddee kaaman |57|

Ceux qui lèvent les narines et font des prosternations, leur discipline religieuse est vaine et inutile.57.

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਜਿਤੇ ਜਗ ਕਰਹੀ ॥
fokatt dharam jite jag karahee |

Dans le monde (quel que soit le nombre) de personnes pratiquent une religion,

ਨਰਕਿ ਕੁੰਡ ਭੀਤਰ ਤੇ ਪਰਹੀ ॥
narak kundd bheetar te parahee |

Tous ceux qui suivent le chemin futile tombent en enfer de l’intérieur.

ਹਾਥ ਹਲਾਏ ਸੁਰਗਿ ਨ ਜਾਹੂ ॥
haath halaae surag na jaahoo |

Le paradis ne peut pas être atteint en (simple) agitant la main,

ਜੋ ਮਨੁ ਜੀਤ ਸਕਾ ਨਹਿ ਕਾਹੂ ॥੫੮॥
jo man jeet sakaa neh kaahoo |58|

Ils ne peuvent pas aller au ciel avec le mouvement des mains, car ils ne peuvent en aucun cas contrôler leur esprit. 58.

ਕਬਿਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabibaach doharaa |

Les paroles du poète : DOHRA

ਜੋ ਨਿਜ ਪ੍ਰਭ ਮੋ ਸੋ ਕਹਾ ਸੋ ਕਹਿਹੋ ਜਗ ਮਾਹਿ ॥
jo nij prabh mo so kahaa so kahiho jag maeh |

Tout ce que mon Seigneur m'a dit, je dis la même chose dans le monde.

ਜੋ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਧਿਆਇ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸੁਰਗ ਕੋ ਜਾਹਿ ॥੫੯॥
jo tih prabh ko dhiaae hai ant surag ko jaeh |59|

Ceux qui ont médité sur le Seigneur finissent par aller au ciel.59.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨ ਦੁਈ ਏਕ ਹੈ ਬਿਬ ਬਿਚਾਰ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ॥
har har jan duee ek hai bib bichaar kachh naeh |

Le Seigneur et Ses fidèles ne font qu’un, il n’y a aucune différence entre eux.

ਜਲ ਤੇ ਉਪਜਿ ਤਰੰਗ ਜਿਉ ਜਲ ਹੀ ਬਿਖੈ ਸਮਾਹਿ ॥੬੦॥
jal te upaj tarang jiau jal hee bikhai samaeh |60|

Tout comme la vague d'eau, naissant dans l'eau, se fond dans l'eau.60.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI