Sri Dasam Granth

Pahina - 59


ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਜੋ ਹੋਇ ਸਹਾਈ ॥
ant kaal jo hoe sahaaee |

O Kapatid! Bakit hindi mo Siya pagninilay-nilay, na tutulong sa iyo sa oras ng kamatayan?

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਲਖੋ ਕਰ ਭਰਮਾ ॥
fokatt dharam lakho kar bharamaa |

Isaalang-alang ang mga pekeng relihiyon bilang mga ilusyon

ਇਨ ਤੇ ਸਰਤ ਨ ਕੋਈ ਕਰਮਾ ॥੪੯॥
ein te sarat na koee karamaa |49|

Isaalang-alang ang mga walang kabuluhang relihiyon bilang ilusyon, dahil hindi sila nagsisilbi sa ating layunin (ng buhay).49.

ਇਹ ਕਾਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਹਮੈ ਬਨਾਯੋ ॥
eih kaaran prabh hamai banaayo |

Ito ang dahilan kung bakit tayo nilikha ng Diyos

ਭੇਦੁ ਭਾਖਿ ਇਹ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
bhed bhaakh ih lok patthaayo |

Dahil dito nilikha ako ng Panginoon at ipinadala sa mundong ito, na sinasabi sa akin ang sikreto.

ਜੋ ਤਿਨ ਕਹਾ ਸੁ ਸਭਨ ਉਚਰੋ ॥
jo tin kahaa su sabhan ucharo |

Kung ano ang sinabi niya, (lamang) sasabihin ko sa lahat

ਡਿੰਭ ਵਿੰਭ ਕਛੁ ਨੈਕ ਨ ਕਰੋ ॥੫੦॥
ddinbh vinbh kachh naik na karo |50|

Anuman ang sinabi Niya sa akin, sinasabi ko sa inyo, walang kahit katiting na maling pananampalataya dito.50.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਨ ਜਟਾ ਮੁੰਡਿ ਧਾਰੌ ॥
n jattaa mundd dhaarau |

(Ako) ay hindi magsusuot ng jatas sa aking ulo,

ਨ ਮੁੰਦ੍ਰਕਾ ਸਵਾਰੌ ॥
n mundrakaa savaarau |

Hindi ako nagsusuot ng matted na buhok sa ulo o nilagyan ng mga singsing sa tainga.

ਜਪੋ ਤਾਸ ਨਾਮੰ ॥
japo taas naaman |

(lamang) ay aawit ng kanyang pangalan,

ਸਰੈ ਸਰਬ ਕਾਮੰ ॥੫੧॥
sarai sarab kaaman |51|

Pinagnilayan ko ang Pangalan ng Panginoon, na tumutulong sa akin sa lahat ng aking mga gawain.51.

ਨ ਨੈਨੰ ਮਿਚਾਉ ॥
n nainan michaau |

Ako ay (umupo) na nakapikit

ਨ ਡਿੰਭੰ ਦਿਖਾਉ ॥
n ddinbhan dikhaau |

Hindi ko ipinikit ang aking mga mata, o nagpapakita ng maling pananampalataya.

ਨ ਕੁਕਰਮੰ ਕਮਾਉ ॥
n kukaraman kamaau |

Hindi ako gagawa ng anumang masamang gawain

ਨ ਭੇਖੀ ਕਹਾਉ ॥੫੨॥
n bhekhee kahaau |52|

Hindi rin gumawa ng masasamang aksyon, o maging dahilan upang tawagin ako ng iba na isang taong nakabalatkayo. 52.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਜੇ ਭੇਖ ਸੁ ਤਨ ਮੈ ਧਾਰੈ ॥
je je bhekh su tan mai dhaarai |

Yaong (mga naghahanap) ay nagsusuot ng (ilan o iba pa) bhekh sa kanilang mga katawan,

ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਜਨ ਕਛੁ ਕੈ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
te prabh jan kachh kai na bichaarai |

Ang mga taong iyon na gumagamit ng iba't ibang anyo ay hindi kailanman nagustuhan ng mga tao ng Diyos.

ਸਮਝ ਲੇਹੁ ਸਭ ਜਨ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
samajh lehu sabh jan man maahee |

Hayaan ang lahat ng mga tao na maunawaan (ang bagay na ito ng mabuti) sa kanilang mga isip

ਡਿੰਭਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸੁਰ ਨਾਹੀ ॥੫੩॥
ddinbhan mai paramesur naahee |53|

Lahat kayo ay maaaring maunawaan ito na ang Diyos ay wala sa lahat ng mga pagkukunwari na ito.53.

ਜੇ ਜੇ ਕਰਮ ਕਰਿ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਹੀ ॥
je je karam kar ddinbh dikhaahee |

Yaong (mga tao) ay nagpapakita ng pagkukunwari sa pamamagitan ng paggawa,

ਤਿਨ ਪਰਲੋਕਨ ਮੋ ਗਤਿ ਨਾਹੀ ॥
tin paralokan mo gat naahee |

Ang mga nagpapakita ng iba't ibang kasuotan sa pamamagitan ng iba't ibang mga aksyon, hindi na sila mapalaya sa susunod na mundo.

ਜੀਵਤ ਚਲਤ ਜਗਤ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
jeevat chalat jagat ke kaajaa |

Sa panahon ng (kanilang) pamumuhay, ang mga makamundong gawain ay nagpapatuloy (ibig sabihin, ang karangalan ay nananatili).

ਸ੍ਵਾਗ ਦੇਖਿ ਕਰਿ ਪੂਜਤ ਰਾਜਾ ॥੫੪॥
svaag dekh kar poojat raajaa |54|

Habang nabubuhay, ang kanilang makamundong pagnanasa ay maaaring matupad at ang hari ay maaaring masiyahan sa pagkakita sa kanilang panggagaya.54.

ਸੁਆਂਗਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸੁਰ ਨਾਹੀ ॥
suaangan mai paramesur naahee |

(Ngunit ang totoo ay) ang Diyos ay hindi matatagpuan sa pamamagitan ng mga awit

ਖੋਜਿ ਫਿਰੈ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਕਾਹੀ ॥
khoj firai sabh hee ko kaahee |

Ang Panginoon-Diyos ay hindi naroroon sa gayong mga panggagaya, kahit na ang lahat ng mga lugar ay hinahangad ng lahat.

ਅਪਨੋ ਮਨੁ ਕਰ ਮੋ ਜਿਹ ਆਨਾ ॥
apano man kar mo jih aanaa |

Ang mga nakontrol ang kanilang pag-iisip,

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੋ ਤਿਨੀ ਪਛਾਨਾ ॥੫੫॥
paarabraham ko tinee pachhaanaa |55|

Tanging ang mga kumokontrol sa kanilang pag-iisip, ang nakakilala sa Kataas-taasang Brahman.55.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭੇਖ ਦਿਖਾਏ ਜਗਤ ਕੋ ਲੋਗਨ ਕੋ ਬਸਿ ਕੀਨ ॥
bhekh dikhaae jagat ko logan ko bas keen |

Ang mga nagpapakita ng iba't ibang anyo sa mundo at nanalo ng mga tao sa kanilang panig.

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਕਾਤੀ ਕਟਿਯੋ ਬਾਸੁ ਨਰਕ ਮੋ ਲੀਨ ॥੫੬॥
ant kaal kaatee kattiyo baas narak mo leen |56|

Sila ay maninirahan sa impiyerno, kapag ang tabak ng kamatayan ay tumaga sa kanila. 56.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਜੇ ਜੇ ਜਗ ਕੋ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਵੈ ॥
je je jag ko ddinbh dikhaavai |

Ang mga nagpapakita ng pagkukunwari sa mundo

ਲੋਗਨ ਮੂੰਡਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
logan moondd adhik sukh paavai |

Yaong mga nagpapakita ng iba't ibang anyo, nakakahanap ng mga alagad at nasisiyahan sa mahusay na kaginhawahan.

ਨਾਸਾ ਮੂੰਦ ਕਰੈ ਪਰਣਾਮੰ ॥
naasaa moond karai paranaaman |

Yaong mga yumuyuko na may saradong butas ng ilong,

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਨ ਕਉਡੀ ਕਾਮੰ ॥੫੭॥
fokatt dharam na kauddee kaaman |57|

Yaong kanilang mga butas ng ilong at nagsasagawa ng mga pagpapatirapa, ang kanilang pagdidisiplina sa relihiyon ay walang kabuluhan at walang silbi.57.

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਜਿਤੇ ਜਗ ਕਰਹੀ ॥
fokatt dharam jite jag karahee |

Sa mundo (gaano man karami) tao ang nagsasagawa ng relihiyon,

ਨਰਕਿ ਕੁੰਡ ਭੀਤਰ ਤੇ ਪਰਹੀ ॥
narak kundd bheetar te parahee |

Lahat ng mga tagasunod ng walang kabuluhang landas, nahuhulog sa impiyerno mula sa loob.

ਹਾਥ ਹਲਾਏ ਸੁਰਗਿ ਨ ਜਾਹੂ ॥
haath halaae surag na jaahoo |

Ang langit ay hindi maabot sa pamamagitan lamang ng pagwawagayway ng kamay,

ਜੋ ਮਨੁ ਜੀਤ ਸਕਾ ਨਹਿ ਕਾਹੂ ॥੫੮॥
jo man jeet sakaa neh kaahoo |58|

Hindi sila makapunta sa langit sa pamamagitan ng paggalaw ng mga kamay, dahil hindi nila makontrol ang kanilang mga isip sa anumang paraan. 58.

ਕਬਿਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabibaach doharaa |

Ang mga Salita ng Makata: DOHRA

ਜੋ ਨਿਜ ਪ੍ਰਭ ਮੋ ਸੋ ਕਹਾ ਸੋ ਕਹਿਹੋ ਜਗ ਮਾਹਿ ॥
jo nij prabh mo so kahaa so kahiho jag maeh |

Anuman ang sinabi sa akin ng aking Panginoon, gayon din ang sinasabi ko sa mundo.

ਜੋ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਧਿਆਇ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸੁਰਗ ਕੋ ਜਾਹਿ ॥੫੯॥
jo tih prabh ko dhiaae hai ant surag ko jaeh |59|

Ang mga nagnilay-nilay sa Panginoon, sa huli ay mapupunta sa langit.59.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨ ਦੁਈ ਏਕ ਹੈ ਬਿਬ ਬਿਚਾਰ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ॥
har har jan duee ek hai bib bichaar kachh naeh |

Ang Panginoon at ang Kanyang mga deboto ay iisa, walang pagkakaiba sa pagitan nila.

ਜਲ ਤੇ ਉਪਜਿ ਤਰੰਗ ਜਿਉ ਜਲ ਹੀ ਬਿਖੈ ਸਮਾਹਿ ॥੬੦॥
jal te upaj tarang jiau jal hee bikhai samaeh |60|

Kung paanong ang alon ng tubig, na lumalabas sa tubig, ay sumasanib sa tubig.60.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI