Sri Dasam Granth

Pahina - 670


ਗ੍ਰਿਹਿਤੰ ਬਾਮੰ ॥
grihitan baaman |

sa bahay kasama ang babae (ay hinihigop)

ਭ੍ਰਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥
bhramatan mohan |

In love kay Mamata

ਮਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥੪੩੧॥
mamatan mohan |431|

Siya ang tahanan ng karunungan, ngunit nahuhulog sa attachment ng kanyang asawa atbp. nananatili siya sa ilusyon.431.

ਮਮਤਾ ਬੁਧੰ ॥
mamataa budhan |

Yaong may karunungan ng pakikiramay

ਸ੍ਰਿਹਤੰ ਲੋਗੰ ॥
srihatan logan |

(lahat) ng mga tao ay,

ਅਹਿਤਾ ਧਰਮੰ ॥
ahitaa dharaman |

Ang hindi makasarili ay relihiyoso,

ਲਹਿਤਹ ਭੋਗੰ ॥੪੩੨॥
lahitah bhogan |432|

Ang indibidwal na nakulong sa susi ng karunungan at kahinahunan, siya ay nasisipsip sa kasiyahan at inalis malayo sa Dharma.432.

ਗ੍ਰਿਸਤੰ ਬੁਧੰ ॥
grisatan budhan |

Nakatali ang talino

ਮਮਤਾ ਮਾਤੰ ॥
mamataa maatan |

pagmamahal ng ina,

ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇਹੰ ॥
eisatree nehan |

babae,

ਪੁਤ੍ਰੰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੩॥
putran bhraatan |433|

Ang kanyang karunungan ay kinuha ng attachment ng ina, asawa, anak na lalaki at kapatid na lalaki.433.

ਗ੍ਰਸਤੰ ਮੋਹੰ ॥
grasatan mohan |

nalilito,

ਧਰਿਤੰ ਕਾਮੰ ॥
dharitan kaaman |

nagtataglay ng mga pagnanasa,

ਜਲਤੰ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
jalatan krodhan |

nag-aapoy sa galit,

ਪਲਿਤੰ ਦਾਮੰ ॥੪੩੪॥
palitan daaman |434|

Nalululong sa pagnanasa, siya ay nasisipsip sa mga kalakip at nag-aapoy sa apoy ng galit, siya ay abala sa koleksyon ng kayamanan.434.

ਦਲਤੰ ਬਿਯੋਧੰ ॥
dalatan biyodhan |

May sinigang si Biadhi,

ਤਕਿਤੰ ਦਾਵੰ ॥
takitan daavan |

bumangon sa okasyon,

ਅੰਤਹ ਨਰਕੰ ॥
antah narakan |

Sa pamamagitan ng pagpunta sa dulo

ਗੰਤਹ ਪਾਵੰ ॥੪੩੫॥
gantah paavan |435|

Sa pagkakaroon ng pagkakataon, sinisira niya ang mga dakilang mandirigma para sa kanyang pansariling interes at sa ganitong paraan, nahuhulog siya sa impiyerno.435.

ਤਜਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥
tajitan saraban |

Iniwan ang lahat,

ਗ੍ਰਹਿਤੰ ਏਕੰ ॥
grahitan ekan |

ay nakuha ang Isa (Panginoon).

ਪ੍ਰਭਤੰ ਭਾਵੰ ॥
prabhatan bhaavan |

Pagkatapos ito ay nakalulugod sa Panginoon

ਤਜਿਤੰ ਦ੍ਵੈਖੰ ॥੪੩੬॥
tajitan dvaikhan |436|

Kung iiwan ang lahat, ang Panginoon ay sambahin nang may katapatan, at pagkatapos ang lahat ng pagdurusa at masamang hangarin ay magwawakas.436.

ਨਲਿਨੀ ਸੁਕਿ ਜਯੰ ॥
nalinee suk jayan |

Tulad ni Nalni Suk

ਤਜਿਤੰ ਦਿਰਬੰ ॥
tajitan diraban |

Ang kayamanan ay nagbibigay daan sa kayamanan,

ਸਫਲੀ ਕਰਮੰ ॥
safalee karaman |

(Pagkatapos siya) ay naging matagumpay sa mga gawa

ਲਹਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥੪੩੭॥
lahitan saraban |437|

Kung binitawan ng nilalang ang lahat tulad ng pag-abandona sa kulungan ng loro, kung gayon ang lahat ng kanyang kilos ay maaaring magbunga at makakamit niya ang posisyon ng higit na kataasan.437.

ਇਤਿ ਨਲਿਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ॥੧੯॥
eit nalinee suk uneesavo guroo barananan |19|

Katapusan ng paglalarawan ng pag-ampon sa Parrot bilang Ikalabinsiyam na Guru.

ਅਥ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath saah beesavo gur kathanan |

Ngayon ay nagsisimula ang paglalarawan ng pag-ampon ng isang Trader bilang ang Ikadalawampung Guru

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਆਗੇ ਚਲਾ ਦਤ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
aage chalaa dat jatt dhaaree |

Lumakad pasulong si Jatadhari Dutt.

ਬੇਜਤ ਬੇਣ ਬਿਖਾਨ ਅਪਾਰੀ ॥
bejat ben bikhaan apaaree |

Pagkatapos ay gumalaw pa si Dutt, ang nagsusuot ng matted lock

ਅਸਥਾਵਰ ਲਖਿ ਚੇਤਨ ਭਏ ॥
asathaavar lakh chetan bhe |

Nang makita (ang sitwasyon o eksenang ito) ang mga ugat ay namulat

ਚੇਤਨ ਦੇਖ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੪੩੮॥
chetan dekh chakrit hvai ge |438|

Tinutugtog ang mga instrumentong pangmusika ng makita si Dutt. Ang mga bagay na walang buhay ay nagiging animate at ang may buhay ay nagulat.438.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਕਛੁ ਕਹਾ ਨ ਜਾਈ ॥
mahaa roop kachh kahaa na jaaee |

May magandang anyo, walang sinasabi,

ਨਿਰਖਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਹੀ ਸਕਲ ਲੁਕਾਈ ॥
nirakh chakrit rahee sakal lukaaee |

Ang kanyang dakilang kagandahan ay hindi mailarawan, nakikita kung saan ang buong mundo ay nasa pagkamangha

ਜਿਤ ਜਿਤ ਜਾਤ ਪਥਹਿ ਰਿਖਿ ਗ੍ਯੋ ॥
jit jit jaat patheh rikh gayo |

Saang landas nagtungo ang pantas,

ਜਾਨੁਕ ਪ੍ਰੇਮ ਮੇਘ ਬਰਖ੍ਰਯੋ ॥੪੩੯॥
jaanuk prem megh barakhrayo |439|

Ang mga landas na dinaanan ng pantas, tila umuulan ang ulap ng pag-ibig.439.

ਤਹ ਇਕ ਲਖਾ ਸਾਹ ਧਨਵਾਨਾ ॥
tah ik lakhaa saah dhanavaanaa |

Doon (siya) nakakita ng isang mayamang Shah

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ॥
mahaa roop dhar dirab nidhaanaa |

Doon ay nakita niya ang isang mayamang mangangalakal, napakaganda at kayamanan ng pera at materyales

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਅਰੁ ਤੇਜ ਅਪਾਰੂ ॥
mahaa jot ar tej apaaroo |

(Sa kaninong mukha) mayroong malaking liwanag at napakalawak na ningning.

ਆਪ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਮੁਖਿ ਚਾਰੂ ॥੪੪੦॥
aap gharraa jaanuk mukh chaaroo |440|

Siya ay napakahusay at ito ay lumitaw na si Brahma mismo ang lumikha sa kanya.440.

ਬਿਕ੍ਰਿਅ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਸਵਧਾਨਾ ॥
bikria beech adhik savadhaanaa |

(bargain) ay napakaingat sa pagbebenta,

ਬਿਨੁ ਬਿਪਾਰ ਜਿਨ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨਾ ॥
bin bipaar jin aaur na jaanaa |

Labis ang kanyang kamalayan sa kanyang pagbebenta at tila wala siyang ibang alam maliban sa kalakalan

ਆਸ ਅਨੁਰਕਤ ਤਾਸੁ ਬ੍ਰਿਤ ਲਾਗਾ ॥
aas anurakat taas brit laagaa |

Ang kanyang buhay ay ganap na nakatuon sa pag-asa.

ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਜੋਗ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥੪੪੧॥
maanahu mahaa jog anuraagaa |441|

Nahumaling sa mga pagnanasa ang kanyang atensyon ay nakatuon lamang sa pangangalakal at siya ay nagmumukhang isang dakilang Yogi.441.

ਤਹਾ ਰਿਖਿ ਗਏ ਸੰਗਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ॥
tahaa rikh ge sang sanayaasan |

Dumating doon ang pantas kasama ang mga asetiko,

ਕਈ ਛੋਹਨੀ ਜਾਤ ਨਹੀ ਗਨਿ ॥
kee chhohanee jaat nahee gan |

Nakarating doon ang pantas kasama si Sannyasis at hindi mabilang na mga alagad