Sri Dasam Granth

Pahina - 269


ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥
saharo avadh jahaa re |655|

May mga pagsasaya sa lungsod ang kagalakan ay lumalaki sa puso ng Avadh.655.

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥
dhaaee lugaaee aavai |

Tumatakbo ang mga babae,

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥
bheero na baar paavai |

Hindi nila maabot ang pinto dahil sa dami ng tao.

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥
aakal khare ughaavai |

Ang lahat ng mga baliw na tao ay nagsasalita ng pautal-utal na paraan

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥
bhaakhain dtolan kahaa re |656|

Mabilis na dumarating ang mga babae, walang katapusang pulutong, lahat ay nakatayong namangha at nagtatanong, ���Nasaan ang ating Panginoong Ram?���656.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥
julafai anoop jaa kee |

Kaninong mga pag-ikot ay walang kapantay

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥
naagan ki siaah baakee |

���Siya, na kakaiba ang buhok at itim na parang ahas

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥
adhabhut adaae taa kee |

Kahanga-hanga ang kanyang gantimpala.

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥
aaiso dtolan kahaa hai |657|

Siya na ang pag-iisip ay kahanga-hanga, nasaan ang mahal na Ram?657.

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥
saravos hee chamanaraa |

(Alin) ang tunay na diwa ng hardin at ang kaluluwa at katawan

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥
par chusat jaa vatanaraa |

�Siya na laging namumukadkad tulad ng hardin at laging nag-iisip tungkol sa kanyang kaharian

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

na nagnakaw ng ating mga puso,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥
vah man haran kahaa hai |658|

Siya, na nagnakaw ng ating isipan, nasaan ang Ram na iyon.658.

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥
chit ko churaae leenaa |

(Sino) ang nagnakaw ng isip

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥
jaalam firaak deenaa |

at nagbigay ng malupit na paghihiwalay,

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

na nagnakaw ng ating mga puso,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥
vah gul chihar kahaa hai |659|

���Siya, na nagnakaw ng ating puso at nagbigay bilang paghihiwalay sa kanya, ay ang mukha bang bulaklak at kaakit-akit na Ram?659.

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥
koaoo bataae dai re |

Kung may dumating at sasabihin,

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥
chaaho su aan lai re |

Kung sino man ang gustong lumapit at kunin ito sa amin

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

na nagnakaw ng ating mga puso,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥
vah man haran kahaa hai |660|

���Maaaring may magsabi sa atin at kunin ang anumang gusto niya sa atin, ngunit dapat niyang sabihin sa atin kung nasaan ang kaakit-akit na Ram na iyon?660.

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥
maate mano amal ke |

(Ang anyo nito) ay parang nakumpleto na ang pagkilos,

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥
hareea ki jaa vatan ke |

Na nagnanakaw ng buhay at katawan

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥
aalam kusaae khoobee |

At ang mananakop sa mundo sa pamamagitan ng kabutihan ay si (Kusai),

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥
vah gul chihar kahaa hai |661|

�Tinanggap niya ang utos ng kanyang ama na parang lasing na tinatanggap ang bawat salita ng nagbibigay ng lasing at umalis siya sa kanyang bansa. Nasaan siya, ang kagandahang-pagkatawang-tao ng mundo at rosas ang mukha?661.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥
jaalam adaae lee |

(Kaninong) galaw (pagbabayad) ay mapang-api

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥
khanjan khisaan kee |

At (ang pabagu-bago ng mga mata) ay inilalagay (ang mga mata) sa kahihiyan (kapighatian),

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

na nagnakaw ng ating mga puso,

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥
vah mahabadan kahaa hai |662|

���Ang wagtail (mga ibon) ay naiinggit sa kanyang malupit na kilos, siya na umaakit sa ating isipan, nasaan ang Ram na namumulaklak na mukha?662.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥
jaalam adaae leene |

Siya na nagpatibay ng mapang-aping saloobin,

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥
jaanuk saraab peene |

���Ang kanyang mga kilos ay mga kilos ng isang taong lasing

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥
rukhasar jahaan taabaa |

Na ang mga pisngi ay upang liwanagin (supil) ang mundo,

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥
vah gulabadan kahaa hai |663|

Ang buong mundo ay masunurin sa kanyang pagkatao maaaring may magsabi kung nasaan ang mukha ng bulaklak na si Ram?663.

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥
jaalam jamaal khoobee |

(Na ang) kagandahan ay malupit na kagandahan (Jamal),

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥
rosan dimaag akhasar |

���Ang ningning ng mukha na ito ay makabuluhan at perpekto siya sa talino

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥
pur chusat jaa jigar raa |

na nagbibigay ng kamalayan sa kaluluwa at atay,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥
vah gul chihar kahaa hai |664|

Siya, na sisidlang puno ng alak ng pag-ibig ng puso, nasaan ang bulaklak na iyon na nakaharap kay Ram?664.

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥
baalam bides aae |

Ang minamahal (Ramji) ay nagmula sa ibang bansa,

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥
jeete juaan jaalam |

���Pagkatapos masakop ang mga malupit, ang minamahal na Ram ay bumalik mula sa malalayong lupain

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥
kaamal kamaal soorat |

Kaninong hitsura ay lubos na perpekto,

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥
var gul chihar kahaa hai |665|

Nasaan siya, ang perpekto sa lahat ng sining at may mala-bulaklak na mukha?665.

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥
rosan jahaan khoobee |

Sino ang tagapagliwanag ng kabutihan sa mundo,

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥
jaahar kaleem hafat ji |

�Ang kanyang mga katangian ay kilala sa buong mundo at sikat siya sa pitong rehiyon ng mundo

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥
aalam khusaae jalavaa |

Kaninong ningas ang tagapaghayag (kusai) ng mundo,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥
vah gul chihar kahaa hai |666|

Siya na ang liwanag ay lumaganap sa buong daigdig, nasaan ang mukha ng bulaklak na Ram?666.

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥
jeete bajang jaalam |

Sino ang nakatalo sa malupit (Ravana) sa labanan,

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥
keen khatang pararaa |

�Siya na sumakop sa mga maniniil sa pamamagitan ng mga suntok ng kanyang mga palaso

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥
puhapak bibaan baitthe |

Sino ang nakaupo sa Pushpak Biman,