Sri Dasam Granth

Pahina - 681


ਤੋਤਲਾ ਤੁੰਦਲਾ ਦੰਤਲੀ ਕਾਲਿਕਾ ॥੬੯॥
totalaa tundalaa dantalee kaalikaa |69|

Ikaw ang diyosang Kalika na nauutal, nauutal habang lasing.69.

ਭਰਮਣਾ ਨਿਭ੍ਰਮਾ ਭਾਵਨਾ ਭੈਹਰੀ ॥
bharamanaa nibhramaa bhaavanaa bhaiharee |

"Ikaw ang gumagala, tagatupad ng mga emosyon na lampas sa mga ilusyon at nag-aalis ng takot

ਬਰ ਬੁਧਾ ਦਾਤ੍ਰਣੀ ਸਤ੍ਰਣੀ ਛੈਕਰੀ ॥
bar budhaa daatranee satranee chhaikaree |

Ikaw ang tagapagbigay ng mga biyaya at ang tagasira ng mga kaaway

ਦ੍ਰੁਕਟਾ ਦ੍ਰੁਭਿਦਾ ਦੁਧਰਾ ਦ੍ਰੁਮਦੀ ॥
drukattaa drubhidaa dudharaa drumadee |

“Ikaw ay walang pinipili, walang talo at mataas na parang puno

ਅਤ੍ਰੁਟਾ ਅਛੁਟਾ ਅਜਟਾ ਅਭਿਦੀ ॥੭੦॥
atruttaa achhuttaa ajattaa abhidee |70|

Ikaw ang may hawak ng mga armas, na higit sa lahat ng kagandahan, na may nawawalang batik na mga kandado at hindi nakikilala.70.

ਤੰਤਲਾ ਅੰਤਲਾ ਸੰਤਲਾ ਸਾਵਜਾ ॥
tantalaa antalaa santalaa saavajaa |

"Dalubhasa ka sa Tantras at Mantras at itim (Kali) na parang ulap

ਭੀਮੜਾ ਭੈਹਰੀ ਭੂਤਲਾ ਬਾਵਜਾ ॥
bheemarraa bhaiharee bhootalaa baavajaa |

Malaki ang katawan mo Ikaw ang nag-aalis ng takot at ikaw ang emotion-manifestation ng buong mundo

ਡਾਕਣੀ ਸਾਕਣੀ ਝਾਕਣੀ ਕਾਕਿੜਾ ॥
ddaakanee saakanee jhaakanee kaakirraa |

“Ikaw ay Dakini, Shakini at matamis sa pananalita

ਕਿੰਕੜੀ ਕਾਲਿਕਾ ਜਾਲਪਾ ਜੈ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥੭੧॥
kinkarree kaalikaa jaalapaa jai mrirraa |71|

O Diyosa! Ikaw ay Kalika na may tunog ng Kinkini Hail to Thee.71.

ਠਿੰਗੁਲਾ ਹਿੰਗੁਲਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਪ੍ਰਾਸਣੀ ॥
tthingulaa hingulaa pingulaa praasanee |

"Mayroon kang isang banayad na anyo Ikaw ang kaibig-ibig na Hinglaj at Pinglaj

ਸਸਤ੍ਰਣੀ ਅਸਤ੍ਰਣੀ ਸੂਲਣੀ ਸਾਸਣੀ ॥
sasatranee asatranee soolanee saasanee |

Ikaw ang may hawak ng mga armas at sandata at ang agonizer tulad ng tinik

ਕੰਨਿਕਾ ਅੰਨਿਕਾ ਧੰਨਿਕਾ ਧਉਲਰੀ ॥
kanikaa anikaa dhanikaa dhaularee |

"O ang diyosa ng mais, na lumaganap sa lahat ng mga butil! Ikaw ang bumangon mula sa ulap at maging at tanyag na Hail sa iyo.

ਰਕਤਿਕਾ ਸਕਤਿਕਾ ਭਕਤਕਾ ਜੈਕਰੀ ॥੭੨॥
rakatikaa sakatikaa bhakatakaa jaikaree |72|

Ikaw ang katangian sa aktibidad, kapangyarihan-pagpapakita at tagasuporta ng mga banal, Aba'y sa Iyo.72.

ਝਿੰਗੜਾ ਪਿੰਗੜਾ ਜਿੰਗੜਾ ਜਾਲਪਾ ॥
jhingarraa pingarraa jingarraa jaalapaa |

"Ikaw ay Dyosa at ang mga patakaran ng prosody

ਜੋਗਣੀ ਭੋਗਣੀ ਰੋਗ ਹਰੀ ਕਾਲਿਕਾ ॥
joganee bhoganee rog haree kaalikaa |

Ikaw din Yogni, Enjoyer at Kalika, ang tagasira ng mga karamdaman

ਚੰਚਲਾ ਚਾਵਡਾ ਚਾਚਰਾ ਚਿਤ੍ਰਤਾ ॥
chanchalaa chaavaddaa chaacharaa chitrataa |

"Ikaw ay aktibo sa anyo ng Chamunda at ikaw ay kaakit-akit tulad ng isang portrait

ਤੰਤਰੀ ਭਿੰਭਰੀ ਛਤ੍ਰਣੀ ਛਿੰਛਲਾ ॥੭੩॥
tantaree bhinbharee chhatranee chhinchhalaa |73|

Ikaw ang maybahay ng mga Tantas Ikaw ay lahat ay namamayani at may kulandong sa iyong ulo.73.

ਦੰਤੁਲਾ ਦਾਮਣੀ ਦ੍ਰੁਕਟਾ ਦ੍ਰੁਭ੍ਰਮਾ ॥
dantulaa daamanee drukattaa drubhramaa |

“Ikaw ang kidlat ng malalaking ngipin Ikaw ay hindi mapigilan at malayo sa lahat ng ilusyon

ਛੁਧਿਤਾ ਨਿੰਦ੍ਰਕਾ ਨ੍ਰਿਭਿਖਾ ਨ੍ਰਿਗਮਾ ॥
chhudhitaa nindrakaa nribhikhaa nrigamaa |

Ikaw din ang galaw ng lahat kasama ang gutom, pagtulog at pananamit

ਕਦ੍ਰਕਾ ਚੂੜਿਕਾ ਚਾਚਕਾ ਚਾਪਣੀ ॥
kadrakaa choorrikaa chaachakaa chaapanee |

“Ikaw ang babaeng may hawak ng busog at may palamuti

ਚਿਚ੍ਰੜੀ ਚਾਵੜਾ ਚਿੰਪਿਲਾ ਜਾਪਣੀ ॥੭੪॥
chichrarree chaavarraa chinpilaa jaapanee |74|

Nakaupo ka kahit saan sa iba't ibang kaibig-ibig na anyo.”74.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਪਰਜ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਥਤਾ ॥
bisanapad | paraj | tvaprasaad kathataa |

VISHNUPADA SAYING (A MUSICAL MODE) PARAZ

ਕੈਸੇ ਕੈ ਪਾਇਨ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੋਂ ॥
kaise kai paaein prabhaa uchaaron |

Paano ko sasabihin ang kagandahan ng (iyong) mga paa,

ਜਾਨੁਕ ਨਿਪਟ ਅਘਟ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਮ ਸੰਪਟ ਸੁਭਟ ਬਿਚਾਰੋ ॥
jaanuk nipatt aghatt amrit sam sanpatt subhatt bichaaro |

Paano ko mailalarawan ang Dugo ng iyong mga paa? Ang iyong mga paa ay mapalad at vice-less tulad ng lotus

ਮਨ ਮਧੁਕਰਹਿ ਚਰਨ ਕਮਲਨ ਪਰ ਹ੍ਵੈ ਮਨਮਤ ਗੁੰਜਾਰੋ ॥
man madhukareh charan kamalan par hvai manamat gunjaaro |

Ang aking isip ay naging isang bumble bee at humuhuni sa ibabaw ng lotus-feet

ਮਾਤ੍ਰਿਕ ਸਪਤ ਸਪਿਤ ਪਿਤਰਨ ਕੁਲ ਚੌਦਹੂੰ ਕੁਲੀ ਉਧਾਰੋ ॥੭੫॥
maatrik sapat sapit pitaran kul chauadahoon kulee udhaaro |75|

Ang nilalang na ito ay tutubusin kasama ng labing-apat na henerasyon ng mga magulang at manes (kung ito ay magbubulay-bulay sa Thy Lotus-Feet).175.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਾਫੀ ॥
bisanapad | kaafee |

VISHNUPADA KAFI

ਤਾ ਦਿਨ ਦੇਹ ਸਫਲ ਕਰ ਜਾਨੋ ॥
taa din deh safal kar jaano |

Tatanggapin ko ang araw na iyon na mabunga at pinagpala, kung saan ang ina ng mundo,

ਜਾ ਦਿਨ ਜਗਤ ਮਾਤ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦੇਹਿ ਬਿਜੈ ਬਰਦਾਨੋ ॥
jaa din jagat maat prafulit hvai dehi bijai baradaano |

Ang pagiging masaya, ay magbibigay sa akin ng biyaya ng tagumpay

ਤਾ ਦਿਨ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਟਿ ਬਾਧੋ ਚੰਦਨ ਚਿਤ੍ਰ ਲਗਾਊਾਂ ॥
taa din sasatr asatr katt baadho chandan chitr lagaaooaan |

Sa araw na iyon ay ikakabit ko ang aking mga bisig at sandata sa aking baywang, at tatapalan ko ng sandalyas ang lugar

ਜਾ ਕਹੁ ਨੇਤ ਨਿਗਮ ਕਹਿ ਬੋਲਤ ਤਾਸੁ ਸੁ ਬਰੁ ਜਬ ਪਾਊਾਂ ॥੭੬॥
jaa kahu net nigam keh bolat taas su bar jab paaooaan |76|

Mula sa kanya ay makukuha ko ang biyaya, na tinatawag ng Vedas atbp. na “neti, neti' (hindi ito, hindi ito).2.76.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੋਰਠਿ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਥਤਾ ॥
bisanapad | soratth | tvaprasaad kathataa |

VISHNUPADA SORATHA NA NAGSASABI SA IYONG BIYAYA

ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਅਭਯ ਭਵਾਨੀ ॥
antarajaamee abhay bhavaanee |

Ang diyosa na si Bhavani na nakakaunawa sa lahat ng nasa isip,

ਅਤਿ ਹੀ ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਰਸ ਕੋ ਚਿਤ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਪਛਾਨੀ ॥
at hee nirakh prem paaras ko chit kee brithaa pachhaanee |

Nang makita ang labis na pagmamahal ng haring Parasnath, naunawaan niya ang kanyang isip-isip

ਆਪਨ ਭਗਤ ਜਾਨ ਭਵਖੰਡਨ ਅਭਯ ਰੂਪ ਦਿਖਾਯੋ ॥
aapan bhagat jaan bhavakhanddan abhay roop dikhaayo |

Itinuturing siyang Kanyang deboto, ipinakita sa kanya ng diyosa ang kanyang walang takot na anyo

ਚਕ੍ਰਤ ਰਹੇ ਪੇਖਿ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸੁਰ ਅਜਰ ਅਮਰ ਪਦ ਪਾਯੋ ॥੭੭॥
chakrat rahe pekh mun jan sur ajar amar pad paayo |77|

Nang makita ito, ang lahat ng pantas at tao ay namangha at lahat sila ay nakamit ang pinakamataas na Estado.3.77.

ਸੋਭਿਤ ਬਾਮਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ॥
sobhit baameh paan kripaanee |

(Ang kanyang) kaliwang kamay ay pinalamutian ng isang kirpan,

ਜਾ ਤਰ ਜਛ ਕਿੰਨਰ ਅਸੁਰਨ ਕੀ ਸਬ ਕੀ ਕ੍ਰਿਯਾ ਹਿਰਾਨੀ ॥
jaa tar jachh kinar asuran kee sab kee kriyaa hiraanee |

Sa kaliwang kamay ng diyosa nandoon ang espadang iyon, kung saan winasak niya ang lahat ng Yakshas, demonyo at Kinnar atbp.

ਜਾ ਤਨ ਮਧੁ ਕੀਟਭ ਕਹੁ ਖੰਡ੍ਯੋ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੰਘਾਰੇ ॥
jaa tan madh keettabh kahu khanddayo sunbh nisunbh sanghaare |

Na kung saan sina Madhu at Kaitbha ay nagkapira-piraso at pinatay ni Sumbha si Nisumbha.

ਸੋਈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਲਗੇ ਜਗ ਦਾਇਨ ਰਹੋ ਹਮਾਰੇ ॥੭੮॥
soee kripaan nidaan lage jag daaein raho hamaare |78|

Ang parehong espada ang pumatay kay Madhu-Kaitabh at Shumbh-Nishumbh. O Panginoon! ang parehong espada ay maaaring nasa aking kaliwang bahagi ie maaari kong isuot ito.4.78.

ਜਾ ਤਨ ਬਿੜਾਲਾਛ ਚਿਛ੍ਰਾਦਿਕ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਉਡਾਏ ॥
jaa tan birraalaachh chichhraadik khanddan khandd uddaae |

Kung saan (Kripana) ay hinipan ang mga higante tulad ng Bilarach at Chichhar.

ਧੂਲੀਕਰਨ ਧੂਮ੍ਰਲੋਚਨ ਕੇ ਮਾਸਨ ਗਿਧ ਰਜਾਏ ॥
dhooleekaran dhoomralochan ke maasan gidh rajaae |

Ang Biralaksh, Chakshrasura atbp ay napunit at sa parehong espada, ang laman ni Dhumar Lochan ay naging sanhi upang kainin ng mga buwitre hanggang sa kanilang mabusog.

ਰਾਮ ਰਸੂਲ ਕਿਸਨ ਬਿਸਨਾਦਿਕ ਕਾਲ ਕ੍ਰਵਾਲਹਿ ਕੂਟੇ ॥
raam rasool kisan bisanaadik kaal kravaaleh kootte |

Ram, Muhammad, Krishna, Vishnu atbp., Lahat ay nawasak sa pamamagitan ng espadang ito ng KAL

ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ਧਾਇ ਸਭ ਥਾਕੇ ਬਿਨ ਤਿਹ ਭਜਨ ਨ ਛੂਟੇ ॥੭੯॥
kott upaae dhaae sabh thaake bin tih bhajan na chhootte |79|

Crores ng mga panukala, ngunit kung wala ang debosyon ng Isang Panginoon, walang nakamit ang pagtubos.5.79.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੂਹੀ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਥਤਾ ॥
bisanapad | soohee | tvaprasaad kathataa |

VISHNUPADA SUHI NA NAGSASABI SA IYONG BIYAYA

ਸੋਭਿਤ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਉਜਾਰੀ ॥
sobhit paan kripaan ujaaree |

Ang kamay ni (Bhavani) ay pinalamutian ng nagngangalit na espada,

ਜਾ ਤਨ ਇੰਦ੍ਰ ਕੋਟਿ ਕਈ ਖੰਡੇ ਬਿਸਨ ਕ੍ਰੋਰਿ ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰੀ ॥
jaa tan indr kott kee khandde bisan kror tripuraaree |

Naroon ang espadang iyon sa Kanyang kamay, na nagtadtad ng mga crores nina Vishnus, Indras at Shivas.

ਜਾ ਕਹੁ ਰਾਮ ਉਚਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸਬ ਸੇਵਤ ਧਿਆਨ ਲਗਾਏ ॥
jaa kahu raam uchar mun jan sab sevat dhiaan lagaae |

Ang mga pantas ay nagninilay-nilay sa mala-espada na kapangyarihang iyon