Sri Dasam Granth

Pahina - 371


ਤਾਹੀ ਕੇ ਹੇਤ ਚਲੇ ਤਜਿ ਕੈ ਪੁਰਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਗੋਪ ਸੁ ਪੂਜਨ ਦੇਵੀ ॥੭੫੭॥
taahee ke het chale taj kai pur gvaarin gop su poojan devee |757|

Ang mga gopis at gopa ay pawang lumalabas ng lungsod upang sambahin siya.757.

ਆਠ ਭੁਜਾ ਜਿਹ ਕੀ ਜਗਿ ਮਾਲੁਮ ਸੁੰਭ ਸੰਘਾਰਨਿ ਨਾਮ ਜਿਸੀ ਕੋ ॥
aatth bhujaa jih kee jag maalum sunbh sanghaaran naam jisee ko |

Kaninong walong panig ang kilala sa mundo at ang pangalan ay 'Sumbha Sangharani'.

ਸਾਧਨ ਦੋਖਨ ਕੀ ਹਰਤਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਨ ਮਾਨਤ ਤ੍ਰਾਸ ਕਿਸੀ ਕੋ ॥
saadhan dokhan kee harataa kab sayaam na maanat traas kisee ko |

Siya, na may walong braso at ang pumatay kay Sumbh, na siyang nag-aalis ng mga pagdurusa ng mga santo at walang takot,

ਸਾਤ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲਨ ਸਾਤਨ ਫੈਲ ਰਹਿਓ ਜਸ ਨਾਮੁ ਇਸੀ ਕੋ ॥
saat akaas pataalan saatan fail rahio jas naam isee ko |

Kaninong katanyagan ay kumalat sa lahat ng pitong langit at sa Nether-world

ਤਾਹੀ ਕੋ ਪੂਜਨ ਦ੍ਯੋਸ ਲਗਿਓ ਸਭ ਗੋਪ ਚਲੇ ਹਿਤ ਮਾਨਿ ਤਿਸੀ ਕੋ ॥੭੫੮॥
taahee ko poojan dayos lagio sabh gop chale hit maan tisee ko |758|

Ang lahat ng mga gopa ay pupunta ngayon upang sambahin siya.758.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਹਾਰੁਦ੍ਰ ਅਰੁ ਚੰਡਿ ਕੇ ਚਲੇ ਪੂਜਬੇ ਕਾਜ ॥
mahaarudr ar chandd ke chale poojabe kaaj |

Sina Maha Rudra at Chandi ay umalis para sa gawain ng pagsamba.

ਜਸੁਧਾ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਅਉ ਸੰਗ ਲੀਏ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ॥੭੫੯॥
jasudhaa treeyaa balibhadr aau sang lee brijaraaj |759|

Si Krishna ay pupunta kasama sina Yashoda at Balram upang sambahin ang dakilang Rudra at Chandi.759.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪੂਜਨ ਕਾਜ ਚਲੈ ਤਜ ਕੈ ਪੁਰ ਗੋਪ ਸਭੈ ਮਨ ਮੈ ਹਰਖੇ ॥
poojan kaaj chalai taj kai pur gop sabhai man mai harakhe |

Ang mga gopa, na nasisiyahan, ay umalis sa lungsod para sa pagsamba

ਗਹਿ ਅਛਤ ਧੂਪ ਪਚਾਮ੍ਰਿਤ ਦੀਪਕ ਸਾਮੁਹੇ ਚੰਡਿ ਸਿਵੈ ਸਰਖੇ ॥
geh achhat dhoop pachaamrit deepak saamuhe chandd sivai sarakhe |

Nag-alay sila ng mga lampara sa lupa, Panchamrit, gatas at bigas

ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭੇ ਤਿਨ ਕੋ ਦੁਖ ਥੇ ਜੁ ਜਿਤੇ ਸਭ ਹੀ ਘਰਖੇ ॥
at aanand praapat bhe tin ko dukh the ju jite sabh hee gharakhe |

Labis silang natuwa at natapos ang lahat ng kanilang pagdurusa

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਹੀਰਨ ਕੇ ਜੁ ਹੁਤੇ ਸੁਭ ਭਾਗ ਘਰੀ ਇਹ ਮੈ ਪਰਖੇ ॥੭੬੦॥
kab sayaam aheeran ke ju hute subh bhaag gharee ih mai parakhe |760|

Ayon sa makata na si Shyam, ang panahong ito ang pinakamapalad para sa kanilang lahat.760.

ਏਕ ਭੁਜੰਗਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਬਾ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲਯੋ ਤਨ ਨੈਕੁ ਨ ਛੋਰੈ ॥
ek bhujangan kaanrah babaa kahu leel layo tan naik na chhorai |

Sa gilid na ito, nilamon ng ahas sa kanyang bibig ang buong katawan ng ama ni Krishna

ਸ੍ਰਯਾਹ ਮਨੋ ਅਬਨੂਸਹਿ ਕੋ ਤਰੁ ਕੋਪ ਡਸਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਜੋਰੈ ॥
srayaah mano abanooseh ko tar kop ddasiyo at hee kar jorai |

Ang ahas na iyon ay itim na parang kahoy na ebonite, sa matinding galit, sinaktan niya si Nand sa kabila ng mga pagsusumamo.

ਜਿਉ ਪੁਰ ਕੇ ਜਨ ਲਾਤਨ ਮਾਰਤ ਜੋਰ ਕਰੈ ਅਤਿ ਹੀ ਝਕ ਝੋਰੈ ॥
jiau pur ke jan laatan maarat jor karai at hee jhak jhorai |

Habang sinisipa (siya) ng mga taong-bayan, marahas niyang hinahatak ang kanyang katawan.

ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਸਭਨੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਤਬ ਕੂਕ ਕਰੀ ਭਗਵਾਨ ਕੀ ਓਰੈ ॥੭੬੧॥
haar pare sabhano mil kai tab kook karee bhagavaan kee orai |761|

Sinubukan ng lahat ng mga tao ng lungsod na iligtas ang matandang Nand sa pamamagitan ng matinding pambubugbog, ngunit nang ang lahat ay pagod at hindi makaligtas, pagkatapos ay nagsimula silang tumingin kay Krishna at sumigaw.761.

ਗੋਪ ਪੁਕਾਰਤ ਹੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸਭ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਯੈ ॥
gop pukaarat hai mil kai sabh sayaam kahai musaleedhar bhayai |

Sina Gopas at Balram, lahat ay nagsimulang sumigaw para kay Krishna

ਦੋਖ ਕੋ ਹਰਤਾ ਕਰਤਾ ਸੁਖ ਆਵਹੁ ਟੇਰਤ ਦੈਤ ਮਰਯੈ ॥
dokh ko harataa karataa sukh aavahu tterat dait marayai |

���Ikaw ang nag-aalis ng mga pagdurusa at ang nagbibigay ng ginhawa���

ਮੋਹਿ ਗ੍ਰਸਿਯੋ ਅਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਡੇ ਹਮ ਰੋਵਹਿ ਯਾ ਬਧਿ ਕਾਰਜ ਕਯੈ ॥
mohi grasiyo eh sayaam badde ham roveh yaa badh kaaraj kayai |

Sinabi rin ni Nand, ���O Krishna, nahawakan ako ng ahas, patayin mo siya o papatayin ako.

ਰੋਗ ਭਏ ਜਿਮ ਬੈਦ ਬੁਲਈਅਤ ਭੀਰ ਪਰੇ ਜਿਮ ਬੀਰ ਬੁਲਯੈ ॥੭੬੨॥
rog bhe jim baid buleeat bheer pare jim beer bulayai |762|

��� Kung paanong ang isang doktor ay tinatawag kapag ang isang tao ay nakakuha ng ilang karamdaman, sa parehong paraan, sa kahirapan, ang mga bayani ay naaalala.762.

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਹਰਿ ਬਾਤ ਪਿਤਾ ਉਹ ਸਾਪਹਿ ਕੋ ਤਨ ਛੇਦ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
sun sraunan mai har baat pitaa uh saapeh ko tan chhed kario hai |

Si Lord Krishna, nang marinig ang mga salita ng kanyang ama gamit ang kanyang mga tainga, ay pinutol ang katawan ng ahas na iyon.

ਸਾਪ ਕੀ ਦੇਹ ਤਜੀ ਉਨ ਹੂੰ ਇਕ ਸੁੰਦਰ ਮਾਨੁਖ ਦੇਹ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
saap kee deh tajee un hoon ik sundar maanukh deh dhario hai |

Nang marinig ang mga salita ng kanyang ama, tinusok ni Krishna ang katawan ng ahas, na nagpakita ng kanyang sarili bilang isang magandang tao (pagkatapos bitawan ang katawan ng ahas)

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੈ ਬਿਧਿ ਯਾ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰਿਓ ਹੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab nai bidh yaa mukh te uchario hai |

Ang dakila at pinakamahusay na tagumpay ng kanyang imahe ay kaya binibigkas ng makata.

ਮਾਨਹੁ ਪੁੰਨਿ ਪ੍ਰਤਾਪਨ ਤੇ ਸਸਿ ਛੀਨ ਲਯੋ ਰਿਪੁ ਦੂਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥੭੬੩॥
maanahu pun prataapan te sas chheen layo rip door kario hai |763|

Inilalarawan ang kadakilaan ng panoorin, sinabi ng makata na tila sa ilalim ng epekto ng mabubuting kilos, ang kaluwalhatian ng buwan, na naagaw, ay lumitaw sa taong ito, na nagtatapos sa kaaway.763.

ਬਾਮਨ ਹੋਇ ਗਯੋ ਸੁ ਵਹੈ ਫੁਨਿ ਨਾਮ ਸੁਦਰਸਨ ਹੈ ਪੁਨਿ ਜਾ ਕੋ ॥
baaman hoe gayo su vahai fun naam sudarasan hai pun jaa ko |

Pagkatapos (ang lalaking iyon) ay naging isang Brahmin at ang kanyang pangalan ay Sudarshan.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਹਸਿ ਕੈ ਤਿਹ ਸੋ ਕਹੁ ਰੇ ਤੈ ਠਉਰ ਕਹਾ ਕੋ ॥
kaanrah kahee bateeyaa has kai tih so kahu re tai tthaur kahaa ko |

Nang muling magbagong anyo ang Brahmin na iyon sa isang lalaking nagngangalang Sudarshan, nakangiting tinanong siya ni Krishna tungkol sa kanyang tunay na tirahan,

ਨੈਨ ਨਿਵਾਇ ਮਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਸੁ ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰਿਓ ਕਰ ਤਾ ਕੋ ॥
nain nivaae manai sukh paae su jor pranaam kario kar taa ko |

(Siya) ay yumukod sa kanya (Krishna) na nakayuko ang kanyang mga mata at ang kanyang isip ay nasisiyahan at ang kanyang mga kamay ay nakatiklop.

ਲੋਗਨ ਕੌ ਬਰਤਾ ਹਰਤਾ ਦੁਖ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਪਤਿ ਜੋ ਚਹੁੰ ਘਾ ਕੋ ॥੭੬੪॥
logan kau barataa harataa dukh sayaam kahai pat jo chahun ghaa ko |764|

Siya, na nasisiyahan sa isip, na nakayuko ang mga mata at nakahalukipkip ang mga kamay, binati niya si Krishna at nagsabi, �O Panginoon! Ikaw ang Tagapagtaguyod at nag-aalis ng mga paghihirap ng mga tao at Ikaw rin ang Panginoon ng lahat ng mundo.���764.

ਦਿਜ ਬਾਚ ॥
dij baach |

Talumpati ng Brahmin:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਅਤ੍ਰਿ ਰਿਖੀਸੁਰ ਕੇ ਸੁਤ ਕੋ ਅਤਿ ਹਾਸਿ ਕਰਿਓ ਤਿਹ ਸ੍ਰਾਪ ਦਯੋ ਹੈ ॥
atr rikheesur ke sut ko at haas kario tih sraap dayo hai |

(Ako ay isang Brahmin at minsan) na naglaro ng isang mahusay na biro sa anak ng sage na si Atri, sinumpa niya (ako).

ਜਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਤੂਅ ਸਾਪ ਸੁ ਹੋ ਬਚਨਾ ਉਨਿ ਯਾ ਬਿਧਿ ਮੋਹਿ ਕਹਿਓ ਹੈ ॥
jaeh kahiyo tooa saap su ho bachanaa un yaa bidh mohi kahio hai |

�Tinaya ko ang anak ng pantas na si Arti, na sumumpa sa akin na maging ahas.

ਤਾਹੀ ਕੇ ਸ੍ਰਾਪ ਲਗੇ ਹਮਰੇ ਤਨ ਬਾਮਨ ਤੇ ਅਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਯੋ ਹੈ ॥
taahee ke sraap lage hamare tan baaman te eh sayaam bhayo hai |

Naging totoo ang kanyang mga sinabi at ang aking katawan ay naging isang itim na ahas

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤੁਮੈ ਤਨ ਛੂਵਤ ਹੀ ਤਨ ਕੋ ਸਭ ਪਾਪ ਪਰਾਇ ਗਯੋ ਹੈ ॥੭੬੫॥
kaanrah tumai tan chhoovat hee tan ko sabh paap paraae gayo hai |765|

O Krishna! sa Iyong paghipo, ang lahat ng kasalanan ng aking katawan ay napawi.���765.

ਪੂਜਤ ਤੇ ਜਗ ਮਾਤ ਸਭੈ ਜਨ ਪੂਜਿ ਸਭੈ ਤਿਹ ਡੇਰਨ ਆਏ ॥
poojat te jag maat sabhai jan pooj sabhai tih dderan aae |

Ang lahat ng mga tao ay bumalik sa kani-kanilang mga tahanan pagkatapos sumamba sa diyosa ng mundo

ਕਾਨ੍ਰਹ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਕੋ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ਸਭੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਉਪਮਾ ਜਸ ਗਾਏ ॥
kaanrah paraakram ko ur dhaar sabho mil kai upamaa jas gaae |

Pinuri ng lahat ang kapangyarihan ni Krishna

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਭੀਤਰ ਤਾਨ ਬਸਾਏ ॥
soratth saarang sudh malaar bilaaval bheetar taan basaae |

Sa Soratha, Sarang, Shuddha Malhar, Bilawal (pangunahing ragas) pinunan ni Krishna ang kanyang boses.

ਰੀਝਿ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਸੁ ਸਭੈ ਜਨ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ਜਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥੭੬੬॥
reejh rahe brij ke su sabhai jan reejh rahe jin hoon sun paae |766|

Ang himig ng mga musikal na mode ng Soarath, Sarand, Shuddh Malhar at Bilawal ay tinugtog, na narinig na ikinatuwa ng lahat ng kalalakihan at kababaihan ng Braja at lahat ng iba pang nakarinig.766.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਪੂਜਿ ਚੰਡ ਕੋ ਭਟ ਬਡੇ ਘਰਿ ਆਇ ਮਿਲਿ ਦੋਇ ॥
pooj chandd ko bhatt badde ghar aae mil doe |

Matapos sambahin si Chandi, ang mga malalaking mandirigma (Krishna at Balaram) ay sabay na umuwi

ਅੰਨ ਖਾਇ ਕੈ ਮਾਤ ਤੇ ਰਹੇ ਸਦਨ ਮੈ ਸੋਇ ॥੭੬੭॥
an khaae kai maat te rahe sadan mai soe |767|

Sa ganitong paraan, ang pagsamba kay Chandi, kapwa ang mga dakilang bayani, sina Krishna at Balram ay bumalik sa kanilang tahanan at nagkaroon ng kanilang pagkain at inumin, sila ay natulog.767.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦਿਜ ਉਧਾਰ ਚੰਡਿ ਪੂਜ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattake granthe krisanaavataare dij udhaar chandd pooj dhiaae samaapatam |

Katapusan ng kabanata na pinamagatang ���Kaligtasan ng Brahmin at ang pagsamba kay Chandi��� sa Krishnavatara sa Bachittar Natak.

ਅਥ ਬ੍ਰਿਖਭਾਸੁਰ ਦੈਤ ਬਧ ਕਥਨੰ ॥
ath brikhabhaasur dait badh kathanan |

Ngayon ay nagsisimula ang paglalarawan ng pagpatay sa demonyong si Vrishabhasura

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭੋਜਨ ਕੈ ਜਸੁਧਾ ਪਹਿ ਤੇ ਭਟ ਰਾਤਿ ਪਰੇ ਸੋਊ ਸੋਇ ਰਹੈ ਹੈ ॥
bhojan kai jasudhaa peh te bhatt raat pare soaoo soe rahai hai |

Parehong natulog ang mga bida matapos ihain ng hapunan ng kanilang ina na si Yashoda

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਬਨ ਬੀਚ ਗਏ ਉਠ ਕੈ ਜਹ ਡੋਲਤ ਸਿੰਘ ਸਹੈ ਹੈ ॥
praat bhe ban beech ge utth kai jah ddolat singh sahai hai |

Pagsapit ng araw, narating nila ang kagubatan, kung saan gumagala ang mga leon at kuneho

ਬ੍ਰਿਖਭਾਸੁਰ ਥੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਖਰੋ ਜਿਹ ਕੇ ਦੋਊ ਸੀਂਗ ਅਕਾਸ ਖਹੇ ਹੈ ॥
brikhabhaasur tho tih tthaur kharo jih ke doaoo seeng akaas khahe hai |

May isang demonyo na nagngangalang Vrishabhasura na nakatayo, na ang dalawang sungay ay nakadikit sa langit