Sri Dasam Granth

Pahina - 114


ਛੁਰੀ ਛਿਪ੍ਰ ਛੁਟੰ ॥
chhuree chhipr chhuttan |

Ang tumatama na mga espada ay kumikinang at ang mga punyal ay mabilis na tumatama.

ਗੁਰੰ ਗੁਰਜ ਗਟੰ ॥
guran guraj gattan |

Gut-gut the heavy (Guran) Gurjas

ਪਲੰਗੰ ਪਿਸਟੰ ॥੨੦॥੧੭੬॥
palangan pisattan |20|176|

Ang mga magigiting na mandirigma ay nagbibigay ng mga suntok sa likod ng leon.20.176.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਰੋਣ ਚਟੰ ॥
kite sron chattan |

Sa isang lugar ang dugo (ng mga jackals atbp. bayani) ay dinilaan.

ਕਿਤੇ ਸੀਸ ਫੁਟੰ ॥
kite sees futtan |

Kung saan ang dugo ay iniinom, kung saan ang ulo ay nakahiga na sira.

ਕਹੂੰ ਹੂਹ ਛੁਟੰ ॥
kahoon hooh chhuttan |

Nagkakagulo kung saan

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਉਠੰ ॥੨੧॥੧੭੭॥
kahoon beer utthan |21|177|

Kung saan may ingay at sa isang lugar ay muling sumisikat ang mga bayani.21.177.

ਕਹੂੰ ਧੂਰਿ ਲੁਟੰ ॥
kahoon dhoor luttan |

Sa isang lugar (ang mga mandirigma) ay nakahiga sa alabok,

ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਰਟੰ ॥
kite maar rattan |

Sa isang lugar ang mga mandirigma ay nakahiga sa alabok, sa isang lugar ay may paulit-ulit na sigaw ng ���patayin, patay���.

ਭਣੈ ਜਸ ਭਟੰ ॥
bhanai jas bhattan |

Sa isang lugar ang mga Bhat ay kumakanta ng Yash

ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਟੰ ॥੨੨॥੧੭੮॥
kite pett fattan |22|178|

Sa isang lugar ang mga minstrel ay nagpupuri sa mga mandirigma at sa isang lugar ang mga mandirigma na may sugatang tiyan ay nakahiga.22.178.

ਭਜੇ ਛਤ੍ਰਿ ਥਟੰ ॥
bhaje chhatr thattan |

Kung saan ang mga may hawak ng payong dati ay tumakas,

ਕਿਤੇ ਖੂਨ ਖਟੰ ॥
kite khoon khattan |

Ang mga nagdadala ng mga canopy ay tumatakbo palayo at kung saan ang dugo ay dumadaloy.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥
kite dusatt dattan |

Sa isang lugar ang masasama ay nawasak

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਹਰਟੰ ॥੨੩॥੧੭੯॥
fire jayo harattan |23|179|

Sa isang lugar ay sinisira ang mga maniniil at ang mga mandirigma ay tumatakbong paroo't parito tulad ng gulong ng Persia.23.179.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਰੇ ॥
saje soor saare |

Lahat ng mga mandirigma ay nakabihis,

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੇ ॥
mahikhuaas dhaare |

Ang lahat ng mga mandirigma ay napapalamutian ng busog

ਲਏ ਖਗਆਰੇ ॥
le khagaare |

(Sa kamay) ang mga matutulis na piraso ay kinuha

ਮਹਾ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੨੪॥੧੮੦॥
mahaa roh vaare |24|180|

At lahat sila ay humahawak ng kanilang mga espada tulad ng kakila-kilabot na lagari.24.180.

ਸਹੀ ਰੂਪ ਕਾਰੇ ॥
sahee roop kaare |

(Sila) ay ganoong uri ng itim

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਖਾਰੇ ॥
mano sindh khaare |

Sila ay tunay na may maitim na kutis tulad ng maalat na dagat.

ਕਈ ਬਾਰ ਗਾਰੇ ॥
kee baar gaare |

(kahit na winasak sila ni Durga) ng maraming beses

ਸੁ ਮਾਰੰ ਉਚਾਰੇ ॥੨੫॥੧੮੧॥
su maaran uchaare |25|181|

Kahit ilang beses na silang nawasak, pero sumisigaw pa rin sila ng �patayin, patayin�.25.181.

ਭਵਾਨੀ ਪਛਾਰੇ ॥
bhavaanee pachhaare |

Naabutan ni Bhavani (sila),

ਜਵਾ ਜੇਮਿ ਜਾਰੇ ॥
javaa jem jaare |

Sinira ni Bhavani (Durga) ang lahat tulad ng halamang jawahan na winasak ng patuloy na pag-ulan.

ਬਡੇਈ ਲੁਝਾਰੇ ॥
baddeee lujhaare |

Yung mga napakalaban

ਹੁਤੇ ਜੇ ਹੀਏ ਵਾਰੇ ॥੨੬॥੧੮੨॥
hute je hee vaare |26|182|

Marami pang matatapang na demonyo ang nadurog sa ilalim ng kanyang mga paa.26.182.

ਇਕੰ ਬਾਰ ਟਾਰੇ ॥
eikan baar ttaare |

(Ibinagsak ng diyosa ang mga higante) minsan

ਠਮੰ ਠੋਕਿ ਠਾਰੇ ॥
tthaman tthok tthaare |

Ang mga kalaban ay nawasak sa unang round at itinapon. Sila ay hinampas sa kanilang mga katawan ng mga sandata at pinalamig (sa pamamagitan ng kamatayan).

ਬਲੀ ਮਾਰ ਡਾਰੇ ॥
balee maar ddaare |

Pinatay (maraming) makapangyarihang lalaki.

ਢਮਕੇ ਢਢਾਰੇ ॥੨੭॥੧੮੩॥
dtamake dtadtaare |27|183|

Maraming makapangyarihang mandirigma ang napatay at ang tunog ng mga tambol ay patuloy na naririnig.27.183.

ਬਹੇ ਬਾਣਣਿਆਰੇ ॥
bahe baananiaare |

bilang ng mga arrow ay gumagalaw,

ਕਿਤੈ ਤੀਰ ਤਾਰੇ ॥
kitai teer taare |

Kahanga-hangang uri ng mga arrow ang na-shoot at dahil sa kanila maraming mga mandirigma ang nag-expire.

ਲਖੇ ਹਾਥ ਬਾਰੇ ॥
lakhe haath baare |

Nakakakita ng maraming makapangyarihang mandirigma (ang diyosa).

ਦਿਵਾਨੇ ਦਿਦਾਰੇ ॥੨੮॥੧੮੪॥
divaane didaare |28|184|

Nang makita nang personal ng mga demonyong mandirigma ng dakilang kapangyarihan ang diyosa, sila ay naging walang kabuluhan.28.184

ਹਣੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੇ ॥
hane bhoom paare |

(Ang diyosa) ay pumatay ng maraming (demonyo) at itinapon sa lupa

ਕਿਤੇ ਸਿੰਘ ਫਾਰੇ ॥
kite singh faare |

Maraming matatapang na mandirigma ang pinunit ng leon at inihagis sa lupa.

ਕਿਤੇ ਆਪੁ ਬਾਰੇ ॥
kite aap baare |

Ilang malalaking hambog na higante

ਜਿਤੇ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥੨੯॥੧੮੫॥
jite dait bhaare |29|185|

At maraming malalaking demonyo ang personal na pinatay at winasak ng diyosa.29.185.

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਹਾਰੇ ॥
tite ant haare |

Lahat sila natalo sa huli

ਬਡੇਈ ਅੜਿਆਰੇ ॥
baddeee arriaare |

Maraming tunay na bayani na mabilis na nananatili sa harap ng diyosa.

ਖਰੇਈ ਬਰਿਆਰੇ ॥
khareee bariaare |

ay mapilit at mapilit,

ਕਰੂਰੰ ਕਰਾਰੇ ॥੩੦॥੧੮੬॥
karooran karaare |30|186|

At na lubhang matigas ang puso at kilala sa kanilang kawalang-awa ay tuluyang tumakas.30.186.

ਲਪਕੇ ਲਲਾਹੇ ॥
lapake lalaahe |

(Kaninong) kumikinang ang mga noo,

ਅਰੀਲੇ ਅਰਿਆਰੇ ॥
areele ariaare |

Ang mga egoist na mandirigma na may maliwanag na mga mukha na tumakbo pasulong.

ਹਣੇ ਕਾਲ ਕਾਰੇ ॥
hane kaal kaare |

(Yung) itim (demonyo) ay pinatay ni Kalka

ਭਜੇ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੩੧॥੧੮੭॥
bhaje roh vaare |31|187|

At gayundin ang mga makapangyarihan at galit na galit na mga bayani ay pinatay ng kakila-kilabot na kamatayan.31.187.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਜਾਰ ਕੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
eih bidh dusatt prajaar kai sasatr asatr kar leen |

Sa ganitong paraan, pagsira sa mga tirano, muling isinuot ni Durga ang kanyang mga sandata at baluti.

ਬਾਣ ਬੂੰਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਰਖ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਪੁਨਿ ਕੀਨ ॥੩੨॥੧੮੮॥
baan boond prithamai barakh singh naad pun keen |32|188|

Sa una ay pinaulanan niya ang kanyang mga palaso at pagkatapos ay umungal ng malakas ang kanyang leon.32.188.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥
suniyo sunbh raayan |

(Nang) narinig ni Haring Sumbha (ito).

ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
charriyo chaup chaayan |

Nang marinig ng demonyo-haring si Sumbh ang lahat ng nangyari, siya ay nagmartsa pasulong sa matinding pananabik.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
saje sasatr paanan |

May armor sa kamay

ਚੜੇ ਜੰਗਿ ਜੁਆਣੰ ॥੩੩॥੧੮੯॥
charre jang juaanan |33|189|

Ang kanyang mga kawal na nakasuot ng mga sandata ay lumapit upang makipagdigma.33.189.

ਲਗੈ ਢੋਲ ਢੰਕੇ ॥
lagai dtol dtanke |

Nagsimulang tumugtog ang mga tambol,

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

Ang tunog na nilikha ng mga tambol, busog

ਭਏ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
bhe nad naadan |

Ang mga tunog ng pagmamadali ay nagsimulang marinig,

ਧੁਣੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥੩੪॥੧੯੦॥
dhunan nirabikhaadan |34|190|

At ang mga trumpeta ay patuloy na narinig.34.190.

ਚਮਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakee kripaanan |

Nagniningning ang mga kirpan.

ਹਠੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
hatthe tej maanan |

Ang mga espada ng matiyaga at kilalang mandirigma ay kumikinang.

ਮਹਾਬੀਰ ਹੁੰਕੇ ॥
mahaabeer hunke |

ay ipinagmamalaki

ਸੁ ਨੀਸਾਣ ਦ੍ਰੁੰਕੇ ॥੩੫॥੧੯੧॥
su neesaan drunke |35|191|

Ang mga dakilang bayani ay sumigaw ng malakas at tumunog ang mga trumpeta.35.191.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Ang mga higante) ay umuungal mula sa lahat ng apat na panig,

ਸਬੇ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabe dev laraje |

Ang mga demonyo ay kumulog mula sa lahat ng apat na panig at ang mga diyos ay sama-samang nanginig.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

Umuulan ng mga palaso,

ਮਈਯਾ ਪਾਣ ਪਰਖੇ ॥੩੬॥੧੯੨॥
meeyaa paan parakhe |36|192|

Ang pag-shower sa kanyang mga palaso si Durga mismo ay sumusubok sa dtength ng lahat.36.192.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਲਏ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਧਏ ॥
je le sasatr saamuhe dhe |

Yaong mga lumabas (ng Durga) na may sandata (demonyo),

ਤਿਤੇ ਨਿਧਨ ਕਹੁੰ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ॥
tite nidhan kahun praapat bhe |

Ang lahat ng mga demonyong iyon, dala ang kanilang mga sandata, ay dumating sa harap ng diyosa, lahat ay napapailalim sa kamatayan.

ਝਮਕਤ ਭਈ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhamakat bhee asan kee dhaaraa |

Ang mga gilid ng kirpans ('asan') ay nagniningning.

ਭਭਕੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੭॥੧੯੩॥
bhabhake rundd mundd bikaraaraa |37|193|

Ang mga dulo ng mga espada ay kumikinang at ang walang ulo na mga putot, sa kakila-kilabot na anyo ay nagtataas ng kanilang mga boses.37.193.