Sri Dasam Granth

Pahina - 708


ਰਸਨਾ ਸਹਸ ਸਦਾ ਲੌ ਪਾਵੈ ॥
rasanaa sahas sadaa lau paavai |

At ang isang libong wika ay maaaring matamo magpakailanman.

ਸਹੰਸ ਜੁਗਨ ਲੌ ਕਰੇ ਬਿਚਾਰਾ ॥
sahans jugan lau kare bichaaraa |

Nagmumuni-muni para sa isang libong edad,

ਤਦਪਿ ਨ ਪਾਵਤ ਪਾਰ ਤੁਮਾਰਾ ॥੩੩੭॥
tadap na paavat paar tumaaraa |337|

Kung ang haba ng buhay ay nadagdagan ng isang libong taon, kung ang libu-libong mga wika ay nakuha at kung ang pagninilay ay ginawa para sa libu-libong taon, kahit na, O Panginoon! hindi malalaman ang limitasyon mo.110.337.

ਤੇਰੇ ਜੋਰਿ ਗੁੰਗਾ ਕਹਤਾ ॥
tere jor gungaa kahataa |

Ang pipi ay nagsasalita sa pamamagitan ng Iyong kapangyarihan:

ਬਿਆਸ ਪਰਾਸਰ ਅਉ ਰਿਖਿ ਘਨੇ ॥
biaas paraasar aau rikh ghane |

(Nagkaroon) ng maraming pantas tulad nina Beas at Parashara.

ਸਿੰਗੀ ਰਿਖਿ ਬਕਦਾਲਭ ਭਨੇ ॥
singee rikh bakadaalabh bhane |

Maraming pantas tulad ni Vyas, Prashar, Shringi atbp ang nagbanggit nito

ਸਹੰਸ ਮੁਖਨ ਕਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇਖਾ ॥
sahans mukhan kaa brahamaa dekhaa |

Nakita ni Brahma na may isang libong bibig,

ਤਊ ਨ ਤੁਮਰਾ ਅੰਤੁ ਬਿਸੇਖਾ ॥੩੩੮॥
taoo na tumaraa ant bisekhaa |338|

Isang Brahma ng libu-libong mukha ang nakita, ngunit lahat sila ay hindi alam ang Iyong mga limitasyon.111.338.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

Ang Iyong Kapangyarihan

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਿੰਧੁ ਸੁਭਟ ਸਾਵੰਤ ਸਭ ਮੁਨਿ ਗੰਧਰਬ ਮਹੰਤ ॥
sindh subhatt saavant sabh mun gandharab mahant |

Samudra, mandirigma, heneral, lahat ng pantas, gandhara at mahants (ay naging

ਕੋਟਿ ਕਲਪ ਕਲਪਾਤ ਭੇ ਲਹ੍ਯੋ ਨ ਤੇਰੋ ਅੰਤ ॥੩੩੯॥
kott kalap kalapaat bhe lahayo na tero ant |339|

Ang makapangyarihang karagatan, maraming bayani, pantas, Gandharvas, Mahants atbp. ay nakakaramdam ng pagkabalisa mula noong crores of alpas (edad), ngunit lahat sila ay hindi alam ang Iyong mga limitasyon.112.339.

ਤੇਰੇ ਜੋਰ ਸੋ ਕਹੋ ॥
tere jor so kaho |

Ako ay nagsasalita sa pamamagitan ng Iyong Kapangyarihan:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਸੁਨੋ ਰਾਜ ਸਾਰਦੂਲ ਉਚਰੋ ਪ੍ਰਬੋਧੰ ॥
suno raaj saaradool ucharo prabodhan |

Oh Babar parang leon! Makinig, Hari (Paras Nath) (Ako) ay magsasalita (ng) ganap na kaalaman.

ਸੁਨੋ ਚਿਤ ਦੈ ਕੈ ਨ ਕੀਜੈ ਬਿਰੋਧੰ ॥
suno chit dai kai na keejai birodhan |

O haring parang leon! anuman ang sinasabi ko sa iyo, pakinggan mo itong mabuti at huwag mong salungatin

ਸੁ ਸ੍ਰੀ ਆਦ ਪੁਰਖੰ ਅਨਾਦੰ ਸਰੂਪੰ ॥
su sree aad purakhan anaadan saroopan |

Siya si Sri Adi Purusha Anadi,

ਅਜੇਅੰ ਅਭੇਅੰ ਅਦਗੰ ਅਰੂਪੰ ॥੩੪੦॥
ajean abhean adagan aroopan |340|

Ang Primal Purusha Lord na iyon, ay walang simula, hindi masusupil, walang lihim, hindi nasusunog at walang anyo.113.340.

ਅਨਾਮੰ ਅਧਾਮੰ ਅਨੀਲੰ ਅਨਾਦੰ ॥
anaaman adhaaman aneelan anaadan |

Siya ay walang pangalan at lugar Siya ay hindi masisira,

ਅਜੈਅੰ ਅਭੈਅੰ ਅਵੈ ਨਿਰ ਬਿਖਾਦੰ ॥
ajaian abhaian avai nir bikhaadan |

Walang simula, hindi masusupil, walang takot at walang poot

ਅਨੰਤੰ ਮਹੰਤੰ ਪ੍ਰਿਥੀਸੰ ਪੁਰਾਣੰ ॥
anantan mahantan pritheesan puraanan |

Siya ang walang katapusang master ng uniberso at ang pinaka Sinaunang Isa

ਸੁ ਭਬ੍ਰਯੰ ਭਵਿਖ੍ਯੰ ਅਵੈਯੰ ਭਵਾਣੰ ॥੩੪੧॥
su bhabrayan bhavikhayan avaiyan bhavaanan |341|

Siya ay kasalukuyan, hinaharap at nakaraan.114.341.

ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਜੋਗੀ ਜਟੀ ਜੰਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
jite sarab jogee jattee jantr dhaaree |

Ang dami kasing Yogis, Jatadharis, Jantra holders at Jal

ਜਲਾਸ੍ਰੀ ਜਵੀ ਜਾਮਨੀ ਜਗਕਾਰੀ ॥
jalaasree javee jaamanee jagakaaree |

Nasakop na niya sa mundong ito ang lahat ng Yogi, ang mga ermitanyo na may banig na mga kandado, mga gumaganap ng Yajnas, ang mga naninirahan sa tubig at mga Nishachar atbp

ਜਤੀ ਜੋਗ ਜੁਧੀ ਜਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲੀ ॥
jatee jog judhee jakee jvaal maalee |

Jati, Jogi, Yodha, Jaki (Hathi, o Agnipu) ay ang mga insenso burner ng Agni.

ਪ੍ਰਮਾਥੀ ਪਰੀ ਪਰਬਤੀ ਛਤ੍ਰਪਾਲੀ ॥੩੪੨॥
pramaathee paree parabatee chhatrapaalee |342|

Nasakop niya ang mga walang asawa, mga mandirigmang Yogis, mga nagsusuot ng apoy-apoy sa kanilang leeg, ang mga makapangyarihan at ang mga soberano ng mga bundok.115.342.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

Ang Iyong Kapangyarihan

ਸਬੈ ਝੂਠੁ ਮਾਨੋ ਜਿਤੇ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
sabai jhootth maano jite jantr mantran |

Isaalang-alang ang lahat ng Yantras at Mantras bilang huwad at isaalang-alang ang lahat ng relihiyong iyon bilang hungkag,

ਸਬੈ ਫੋਕਟੰ ਧਰਮ ਹੈ ਭਰਮ ਤੰਤ੍ਰੰ ॥
sabai fokattan dharam hai bharam tantran |

Na kung saan ay deluded sa pamamagitan ng pag-aaral ng Tantras

ਬਿਨਾ ਏਕ ਆਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ਸਬੈ ਹੈ ॥
binaa ek aasan niraasan sabai hai |

Kung wala kang pag-asa sa isang Panginoon, ikaw ay mabibigo mula sa lahat ng iba pang panig

ਬਿਨਾ ਏਕ ਨਾਮ ਨ ਕਾਮੰ ਕਬੈ ਹੈ ॥੩੪੩॥
binaa ek naam na kaaman kabai hai |343|

Kung wala ang iisang Pangalan ng Panginoon, wala nang ibang pakinabang.116.343.

ਕਰੇ ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ਜੁ ਪੈ ਸਿਧ ਹੋਈ ॥
kare mantr jantran ju pai sidh hoee |

Kung ang mantra ay direktang matamo ng mga mantra (sa isip),

ਦਰੰ ਦ੍ਵਾਰ ਭਿਛ੍ਰਯਾ ਭ੍ਰਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋਈ ॥
daran dvaar bhichhrayaa bhramai naeh koee |

Kung ang mga kapangyarihan ay maisasakatuparan sa pamamagitan ng Mantras at Yantras, kung gayon walang sinuman ang gagalaw mula sa pinto hanggang sa pinto

ਧਰੇ ਏਕ ਆਸਾ ਨਿਰਾਸੋਰ ਮਾਨੈ ॥
dhare ek aasaa niraasor maanai |

Hawakan (sa isip) ang pag-asa ng isa at ituring ang (lahat ng iba pa) bilang wala ('nirasora') (ibig sabihin - ituring ang iba bilang walang bisa).

ਬਿਨਾ ਏਕ ਕਰਮੰ ਸਬੈ ਭਰਮ ਜਾਨੈ ॥੩੪੪॥
binaa ek karaman sabai bharam jaanai |344|

Alisin ang iyong atensyon mula sa lahat ng iba pang panig, sa pag-aakalang isang pag-asa lamang sa isip at nang walang isang pagkilos ng pagninilay-nilay sa Panginoon, isaalang-alang ang lahat ng iba pa bilang ilusyon.117.344.

ਸੁਨ੍ਯੋ ਜੋਗਿ ਬੈਨੰ ਨਰੇਸੰ ਨਿਧਾਨੰ ॥
sunayo jog bainan naresan nidhaanan |

Narinig ng hari (Paras Nath), ang panginoon ng mga kayamanan, ang mga salita ng Jogi (Machindra).

ਭ੍ਰਮਿਯੋ ਭੀਤ ਚਿਤੰ ਕੁਪ੍ਰਯੋ ਜੇਮ ਪਾਨੰ ॥
bhramiyo bheet chitan kuprayo jem paanan |

Nang marinig ng hari ang mga salitang ito ng Yogi, natakot siya sa kanyang isipan tulad ng oscillation ng tubig

ਤਜੀ ਸਰਬ ਆਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ਚਿਤਾਨੰ ॥
tajee sarab aasan niraasan chitaanan |

(Siya) binitawan ang lahat ng pag-asa at nawalan ng pag-asa kay Chit.

ਪੁਨਿਰ ਉਚਰੇ ਬਾਚ ਬੰਧੀ ਬਿਧਾਨੰ ॥੩੪੫॥
punir uchare baach bandhee bidhaanan |345|

Tinalikuran niya ang lahat ng pag-asa at kawalan ng pag-asa sa kanyang isipan at binigkas ang mga salitang ito sa dakilang Yogi na iyon.118.345.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

Ang Iyong Kapangyarihan

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਨੋ ਮੋਨ ਰਾਜੰ ॥
suno mon raajan |

O Muni Raj! makinig,

ਸਦਾ ਸਿਧ ਸਾਜੰ ॥
sadaa sidh saajan |

O dakilang pantas! pinagkalooban ka ng lahat ng kapangyarihan

ਕਛ ਦੇਹ ਮਤੰ ॥
kachh deh matan |

Turuan (ako) ng isang bagay.

ਕਹੋ ਤੋਹਿ ਬਤੰ ॥੩੪੬॥
kaho tohi batan |346|

Hinihiling ko na gabayan mo ako.119.346.

ਦੋਊ ਜੋਰ ਜੁਧੰ ॥
doaoo jor judhan |

Parehong matindi ang laban.

ਹਠੀ ਪਰਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
hatthee param krudhan |

Ang mga mandirigma ng magkabilang panig, patuloy at galit na galit,

ਸਦਾ ਜਾਪ ਕਰਤਾ ॥
sadaa jaap karataa |

Lagi silang kumakanta