Sri Dasam Granth

Ukuru - 114


ਛੁਰੀ ਛਿਪ੍ਰ ਛੁਟੰ ॥
chhuree chhipr chhuttan |

Mapanga ya kung'aa yameta na majambia yanapiga kwa kasi.

ਗੁਰੰ ਗੁਰਜ ਗਟੰ ॥
guran guraj gattan |

Gut-gut the heavy (Guran) Gurjas

ਪਲੰਗੰ ਪਿਸਟੰ ॥੨੦॥੧੭੬॥
palangan pisattan |20|176|

Wapiganaji hodari wanatoa mapigo ya rungu mgongoni mwa simba.20.176.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਰੋਣ ਚਟੰ ॥
kite sron chattan |

Mahali fulani damu (ya mbweha n.k. mashujaa) ilikuwa ikilambwa.

ਕਿਤੇ ਸੀਸ ਫੁਟੰ ॥
kite sees futtan |

Mahali fulani damu imelewa, mahali fulani kichwa kimelala kimevunjika.

ਕਹੂੰ ਹੂਹ ਛੁਟੰ ॥
kahoon hooh chhuttan |

Kuna fujo mahali fulani

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਉਠੰ ॥੨੧॥੧੭੭॥
kahoon beer utthan |21|177|

Mahali fulani kuna din na mahali fulani mashujaa wanainuka tena.21.177.

ਕਹੂੰ ਧੂਰਿ ਲੁਟੰ ॥
kahoon dhoor luttan |

Mahali fulani (mashujaa) walikuwa wamelala kwenye vumbi,

ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਰਟੰ ॥
kite maar rattan |

Mahali fulani wapiganaji wamelala kwenye vumbi, mahali fulani kuna marudio ya kelele za ���ua, kuua���.

ਭਣੈ ਜਸ ਭਟੰ ॥
bhanai jas bhattan |

Mahali fulani watu wa Bhat walikuwa wakiimba Yash

ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਟੰ ॥੨੨॥੧੭੮॥
kite pett fattan |22|178|

Mahali fulani wapiga vinanda wanawasifu wapiganaji na mahali fulani wapiganaji wenye matumbo yaliyojeruhiwa wamelala chini.22.178.

ਭਜੇ ਛਤ੍ਰਿ ਥਟੰ ॥
bhaje chhatr thattan |

Mahali fulani wamiliki wa miavuli walikuwa wakikimbia,

ਕਿਤੇ ਖੂਨ ਖਟੰ ॥
kite khoon khattan |

Wabeba dari wanakimbia na mahali fulani damu inatiririka.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥
kite dusatt dattan |

Mahali fulani waovu walikuwa wakiharibiwa

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਹਰਟੰ ॥੨੩॥੧੭੯॥
fire jayo harattan |23|179|

Mahali fulani madhalimu wanaangamizwa na wapiganaji wanakimbia huku na huko kama gurudumu la Kiajemi.23.179.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਰੇ ॥
saje soor saare |

Wapiganaji wote walikuwa wamevaa,

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੇ ॥
mahikhuaas dhaare |

Wapiganaji wote wamepambwa kwa upinde

ਲਏ ਖਗਆਰੇ ॥
le khagaare |

(Mkononi) vipande vikali vilichukuliwa

ਮਹਾ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੨੪॥੧੮੦॥
mahaa roh vaare |24|180|

Na wote wameshika panga zao kama msumeno wa kutisha.24.180.

ਸਹੀ ਰੂਪ ਕਾਰੇ ॥
sahee roop kaare |

(Wao) walikuwa weusi wa aina hiyo

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਖਾਰੇ ॥
mano sindh khaare |

Hakika wana rangi nyeusi kama bahari ya chumvi.

ਕਈ ਬਾਰ ਗਾਰੇ ॥
kee baar gaare |

(ingawa Durga alikuwa amewaangamiza) mara nyingi

ਸੁ ਮਾਰੰ ਉਚਾਰੇ ॥੨੫॥੧੮੧॥
su maaran uchaare |25|181|

Ingawa wameangamizwa mara kadhaa, lakini bado wanapiga kelele ���ua, kuua���.25.181.

ਭਵਾਨੀ ਪਛਾਰੇ ॥
bhavaanee pachhaare |

Bhavani aliwachukua (wao),

ਜਵਾ ਜੇਮਿ ਜਾਰੇ ॥
javaa jem jaare |

Bhavani (Durga) imeharibu yote kama mmea wa jawahan ulioharibiwa na mvua inayoendelea kunyesha.

ਬਡੇਈ ਲੁਝਾਰੇ ॥
baddeee lujhaare |

Wapiganaji sana hao

ਹੁਤੇ ਜੇ ਹੀਏ ਵਾਰੇ ॥੨੬॥੧੮੨॥
hute je hee vaare |26|182|

Pepo wengine wengi jasiri wamepondwa chini ya miguu yake.26.182.

ਇਕੰ ਬਾਰ ਟਾਰੇ ॥
eikan baar ttaare |

(Mungu wa kike alipindua majitu) mara moja

ਠਮੰ ਠੋਕਿ ਠਾਰੇ ॥
tthaman tthok tthaare |

Maadui wameangamizwa katika raundi ya kwanza na kutupwa mbali. Wamepigwa kwenye miili yao kwa silaha na kupozwa (kwa kifo).

ਬਲੀ ਮਾਰ ਡਾਰੇ ॥
balee maar ddaare |

Aliwaua (wengi) mashujaa.

ਢਮਕੇ ਢਢਾਰੇ ॥੨੭॥੧੮੩॥
dtamake dtadtaare |27|183|

Wapiganaji wengi hodari wameuawa na sauti ya ngoma inaendelea kusikika.27.183.

ਬਹੇ ਬਾਣਣਿਆਰੇ ॥
bahe baananiaare |

idadi ya mishale ilikuwa ikitembea,

ਕਿਤੈ ਤੀਰ ਤਾਰੇ ॥
kitai teer taare |

Aina ya mishale ya ajabu imepigwa na kwa sababu yao wapiganaji wengi wameisha muda wake.

ਲਖੇ ਹਾਥ ਬਾਰੇ ॥
lakhe haath baare |

Kuona wapiganaji wengi wenye nguvu (mungu wa kike).

ਦਿਵਾਨੇ ਦਿਦਾਰੇ ॥੨੮॥੧੮੪॥
divaane didaare |28|184|

Wapiganaji wa pepo wa nguvu kuu walipomwona mungu huyo ana kwa ana, walikosa akili.28.184

ਹਣੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੇ ॥
hane bhoom paare |

(Mungu mke) aliua wengi (pepo) na kuwatupa chini

ਕਿਤੇ ਸਿੰਘ ਫਾਰੇ ॥
kite singh faare |

Wapiganaji wengi mashujaa waliraruliwa na simba na kutupwa chini.

ਕਿਤੇ ਆਪੁ ਬਾਰੇ ॥
kite aap baare |

Ni majitu mangapi makubwa yenye kiburi

ਜਿਤੇ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥੨੯॥੧੮੫॥
jite dait bhaare |29|185|

Na pepo wakubwa wengi waliuawa binafsi na kuangamizwa na mungu wa kike.29.185.

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਹਾਰੇ ॥
tite ant haare |

Wote walipoteza mwisho

ਬਡੇਈ ਅੜਿਆਰੇ ॥
baddeee arriaare |

Mashujaa wengi wa kweli ambao walikwama mbele ya mungu wa kike.

ਖਰੇਈ ਬਰਿਆਰੇ ॥
khareee bariaare |

walikuwa wakisukuma na kusukuma,

ਕਰੂਰੰ ਕਰਾਰੇ ॥੩੦॥੧੮੬॥
karooran karaare |30|186|

Na ambao walikuwa na mioyo migumu sana na mashuhuri kwa kutokuwa na huruma hatimaye walikimbia.30.186.

ਲਪਕੇ ਲਲਾਹੇ ॥
lapake lalaahe |

(Ambao) vipaji vya nyuso viling'aa,

ਅਰੀਲੇ ਅਰਿਆਰੇ ॥
areele ariaare |

Wapiganaji wa kiburi na nyuso zilizoangaza ambao walikimbia mbele.

ਹਣੇ ਕਾਲ ਕਾਰੇ ॥
hane kaal kaare |

(Hao) weusi (pepo) waliuawa na Kalka

ਭਜੇ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੩੧॥੧੮੭॥
bhaje roh vaare |31|187|

Na pia mashujaa wenye nguvu na hasira waliuawa kwa kifo cha kutisha.31.187.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਜਾਰ ਕੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
eih bidh dusatt prajaar kai sasatr asatr kar leen |

Kwa njia hii, akiwaangamiza wadhalimu, Durga alivaa tena silaha na silaha zake.

ਬਾਣ ਬੂੰਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਰਖ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਪੁਨਿ ਕੀਨ ॥੩੨॥੧੮੮॥
baan boond prithamai barakh singh naad pun keen |32|188|

Mara ya kwanza alimimina mishale yake kisha simba wake akanguruma sana.32.188.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥
suniyo sunbh raayan |

(Wakati) Mfalme Sumbha aliposikia (hili).

ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
charriyo chaup chaayan |

Mfalme-pepo Sumbh aliposikia yote yaliyotokea, alisonga mbele kwa msisimko mkubwa.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
saje sasatr paanan |

Na silaha mkononi

ਚੜੇ ਜੰਗਿ ਜੁਆਣੰ ॥੩੩॥੧੮੯॥
charre jang juaanan |33|189|

Askari wake waliojivika silaha wakajitokeza kupigana vita.33.189.

ਲਗੈ ਢੋਲ ਢੰਕੇ ॥
lagai dtol dtanke |

Ngoma zilianza kupiga,

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

Sauti iliyoundwa na ngoma, pinde

ਭਏ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
bhe nad naadan |

Sauti za kukimbilia zikaanza kusikika,

ਧੁਣੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥੩੪॥੧੯੦॥
dhunan nirabikhaadan |34|190|

Na baragumu zilisikika mfululizo.34.190.

ਚਮਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakee kripaanan |

Kirpans walikuwa wakiangaza.

ਹਠੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
hatthe tej maanan |

Panga za wapiganaji wanaoendelea na mashuhuri zilimetameta.

ਮਹਾਬੀਰ ਹੁੰਕੇ ॥
mahaabeer hunke |

walikuwa na kiburi

ਸੁ ਨੀਸਾਣ ਦ੍ਰੁੰਕੇ ॥੩੫॥੧੯੧॥
su neesaan drunke |35|191|

Mashujaa wakuu walipaza sauti kubwa na baragumu zikapiga.35.191.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Majitu) walikuwa wakinguruma kutoka pande zote nne.

ਸਬੇ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabe dev laraje |

Mashetani yalipiga ngurumo kutoka pande zote nne na miungu kwa pamoja ikatetemeka.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

Kulikuwa na mishale ya mvua,

ਮਈਯਾ ਪਾਣ ਪਰਖੇ ॥੩੬॥੧੯੨॥
meeyaa paan parakhe |36|192|

Kumimina mishale yake Durga mwenyewe anajaribu dtength ya yote.36.192.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਲਏ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਧਏ ॥
je le sasatr saamuhe dhe |

Wale waliotoka (wa Durga) na silaha (pepo).

ਤਿਤੇ ਨਿਧਨ ਕਹੁੰ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ॥
tite nidhan kahun praapat bhe |

Mapepo hayo yote, yakiwa yamebeba silaha zao, yalikuja mbele ya mungu huyo wa kike yote yalikabiliwa na kifo.

ਝਮਕਤ ਭਈ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhamakat bhee asan kee dhaaraa |

Kingo za kirpans ('asan') zilikuwa ziking'aa.

ਭਭਕੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੭॥੧੯੩॥
bhabhake rundd mundd bikaraaraa |37|193|

Kingo za panga zinameta na vigogo wasio na vichwa, kwa sura za kutisha wanapaza sauti zao.37.193.