Sri Dasam Granth

Ukuru - 1407


ਬੁਰੀਦਹ ਸਰ ਓਰਾ ਰਵਾ ਜਾਇ ਗਸ਼ਤ ॥
bureedah sar oraa ravaa jaae gashat |

Alichukua kichwa na kwenda mahali

ਦਰਾ ਜਾ ਸਬਲ ਸਿੰਘ ਕਿ ਬਿਨਸ਼ਸਤਹ ਅਸਤ ॥੧੫॥
daraa jaa sabal singh ki binashasatah asat |15|

ambapo Sambal Singh (Raja) alikuwa ameketi.(15)

ਤੁ ਗੁਫ਼ਤੀ ਮਰਾ ਹਮ ਚੁਨੀ ਕਰਦਹਅਮ ॥
tu gufatee maraa ham chunee karadaham |

'(Oh! Raja), jinsi ulivyoniambia, nimefanya.

ਬਪੇਸ਼ੇ ਤੁ ਈਂ ਸਰ ਮਨ ਆਵੁਰਦਹਅਮ ॥੧੬॥
bapeshe tu een sar man aavuradaham |16|

'Hapa, ninaweka kichwa cha Quazi mbele yako.(16)

ਅਗਰ ਸਰ ਤੁ ਖ਼ਾਹੀ ਸਰ ਤੁਮੇ ਦਿਹਮ ॥
agar sar tu khaahee sar tume diham |

'Hata kama unataka kichwa changu, naweza kukupa,

ਬ ਜਾਨੋ ਦਿਲੇ ਬਰ ਤੁ ਆਸ਼ਕ ਸ਼ੁਦਮ ॥੧੭॥
b jaano dile bar tu aashak shudam |17|

Kwa sababu mimi nakupenda kutoka moyoni na nafsini mwangu.(17)

ਕਿ ਇਮ ਸ਼ਬ ਕੁਨ ਆਂ ਅਹਿਦ ਤੋ ਬਸਤਈ ॥
ki im shab kun aan ahid to basatee |

'Oh! mpenzi wangu, Neno lolote ulilonipa, unatimiza jioni hii.

ਬ ਗਮਜ਼ਹਿ ਚਸ਼ਮ ਜਾਨ ਮਨ ਕੁਸ਼ਤਈ ॥੧੮॥
b gamazeh chasham jaan man kushatee |18|

Kwa kupepesa macho yako umeiteka nafsi yangu.(18)

ਚੁ ਦੀਦਸ਼ ਸਰੇ ਰਾਜਹੇ ਨਉ ਜਵਾ ॥
chu deedash sare raajahe nau javaa |

Raja alipotazama kichwa kilichokatwa, aliogopa,

ਬ ਤਰਸੀਦ ਗੁਫ਼ਤਾਹ ਕਿ ਏ ਬਦ ਨਿਸ਼ਾ ॥੧੯॥
b taraseed gufataah ki e bad nishaa |19|

Na akasema, 'Lo! Wewe shetani (19)

ਚੁਨਾ ਬਦ ਤੁ ਕਰਦੀ ਖ਼ੁਦਵੰਦ ਖ਼ੇਸ਼ ॥
chunaa bad tu karadee khudavand khesh |

'Ikiwa umemtendea mume wako vibaya sana,

ਕਿ ਮਾਰਾ ਚਿਯਾਰੀ ਅਜ਼ੀਂ ਕਾਰ ਬੇਸ਼ ॥੨੦॥
ki maaraa chiyaaree azeen kaar besh |20|

Basi, hungenifanya nini? (20)

ਜ਼ਿ ਤੋ ਦੋਸਤੀ ਮਨ ਬ ਬਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥
zi to dosatee man b baaz aamadam |

'Mimi ni bora bila urafiki wako, ninakataa udugu wako.

ਜ਼ਿ ਕਰਦਹ ਤੁ ਮਨ ਦਰ ਨਿਯਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥੨੧॥
zi karadah tu man dar niyaaz aamadam |21|

“Amali yako imeniogopesha.” (21)

ਚੁਨੀ ਬਦ ਤੁ ਕਰਦੀ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਕਾਰ ॥
chunee bad tu karadee khudaavand kaar |

'Umemtendea mume wako vibaya sana,

ਮਰਾ ਕਰਦਹ ਬਾਸ਼ੀ ਚੁਨੀ ਰੋਜ਼ਗਾਰ ॥੨੨॥
maraa karadah baashee chunee rozagaar |22|

Unaweza kuniwekea mipango yako mbovu pia.(22)

ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਰ ਰਾ ਦਰਾ ਜਾ ਜ਼ਿ ਦਸਤ ॥
biandaakhat sar raa daraa jaa zi dasat |

Alitupa kichwa pale pale,

ਬਰੇ ਸੀਨਹ ਓ ਸਰ ਬਿਜ਼ਦ ਹਰ ਦੁ ਦਸਤ ॥੨੩॥
bare seenah o sar bizad har du dasat |23|

Na akaanza kumpiga kifua na kichwa kwa mikono yake.(23)

ਮਰਾ ਪੁਸ਼ਤ ਦਾਦੀ ਤੁਰਾ ਹਕ ਦਿਹਦ ॥
maraa pushat daadee turaa hak dihad |

‘Umenipa kisogo na Mungu atakugeuzia wake,

ਵਜ਼ਾ ਰੋਜ਼ ਮਉਲਾਇ ਕਾਜ਼ੀ ਸ਼ਵਦ ॥੨੪॥
vazaa roz maulaae kaazee shavad |24|

“Na hiyo ndiyo siku ya hukumu ya Mwenyezi Mungu juu yenu.” (24)

ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਰ ਖ਼ਾਨਹ ਆਮਦ ਬੁਬਾਜ਼ ॥
biandaakhat sar khaanah aamad bubaaz |

Akatupa kichwa pale, akarudi nyumbani kwake.

ਬਆਂ ਲਾਸ਼ ਕਾਜ਼ੀ ਬਖ਼ੁਸ਼ਪੀਦ ਦਰਾਜ਼ ॥੨੫॥
baan laash kaazee bakhushapeed daraaz |25|

Akiwa amelala kando ya maiti ya Quazi, alienda kulala.(25)

ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਬਰ ਸਰ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਖ਼ਾਕ ॥
biandaakhat bar sar zi khud dasat khaak |

(Baadaye, aliamka), akatia vumbi kwenye nywele zake, na kupiga kelele.

ਬਿਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਖ਼ੇਜ਼ੇਦ ਯਾਰਾਨ ਪਾਕ ॥੨੬॥
bigufataa ki khezed yaaraan paak |26|

'Oh! Rafiki zangu wacha Mungu, njooni hapa, (26)

ਕਿ ਬਦਕਾਰ ਕਰਦ ਈਂ ਕਸੇ ਸ਼ੋਰ ਬਖ਼ਤ ॥
ki badakaar karad een kase shor bakhat |

'Mtu fulani muovu amefanya kitendo kiovu.

ਕਿ ਕਾਜ਼ੀ ਬ ਜਾ ਕੁਸ਼ਤ ਯਕ ਜ਼ਖ਼ਮ ਸਖ਼ਤ ॥੨੭॥
ki kaazee b jaa kushat yak zakham sakhat |27|

'Kwa mpigo mmoja amemuua Quazi.'(27)

ਬ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਯਾਬੇਦ ਖ਼ੂੰਨਸ਼ ਨਿਸ਼ਾ ॥
b har jaa ki yaabed khoonash nishaa |

Kufuatia athari za damu, watu walianza kuendelea,

ਹੁਮਾ ਰਾਹ ਗੀਰੰਦ ਹਮਹ ਮਰਦੁਮਾ ॥੨੮॥
humaa raah geerand hamah maradumaa |28|

Na wote wakashika njia moja (28).

ਬ ਆਂ ਜਾ ਜਹਾ ਖ਼ਲਕ ਇਸਤਾਦਹ ਕਰਦ ॥
b aan jaa jahaa khalak isataadah karad |

Akawaleta watu wote mahali pale,

ਬਜਾਏ ਕਿ ਸਰ ਕਾਜ਼ੀ ਅਫ਼ਤਾਦਹ ਕਰਦ ॥੨੯॥
bajaae ki sar kaazee afataadah karad |29|

Ambapo alikuwa ametupa kichwa cha Quazi.(29)

ਬਿਦਾਨਿਸ਼ਤ ਹਮਹ ਔਰਤੋ ਮਰਦੁਮਾ ॥
bidaanishat hamah aauarato maradumaa |

Mwanamke huyo aliwashawishi watu,

ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਬ ਕੁਸ਼ਤ ਅਸਤ ਰਾਜਹ ਹੁਮਾ ॥੩੦॥
ki een raa b kushat asat raajah humaa |30|

Kwamba Raja wamemuua Quazi.(30)

ਗਿਰਫ਼ਤੰਦ ਓ ਰਾ ਬੁਬਸਤੰਦ ਸਖ਼ਤ ॥
girafatand o raa bubasatand sakhat |

(Watu) wakamshika Raja na wakamfunga.

ਕਿ ਜਾਏ ਜਹਾਗੀਰ ਬਿਨਸ਼ਸਤਹ ਤਖ਼ਤ ॥੩੧॥
ki jaae jahaageer binashasatah takhat |31|

Na wakampeleka pale alipo kaa (Mfalme) Jehangir kwenye kiti chake cha enzi (31).

ਬਿ ਗੁਫ਼ਤੰਦ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਹਵਾਲਹ ਕੁਨਦ ॥
bi gufatand ki een raa havaalah kunad |

Mfalme alifikiria, 'Ikiwa nitamkabidhi (Raja) kwa mke wa Quazi,

ਬ ਦਿਲ ਹਰਚਿ ਦਾਰਦ ਸਜ਼ਾਯਸ਼ ਦਿਹਦ ॥੩੨॥
b dil harach daarad sazaayash dihad |32|

Atamfanyia apendavyo.” (32)

ਬਿ ਫ਼ਰਮੂਦ ਜਲਾਦ ਰਾ ਸ਼ੋਰ ਬਖ਼ਤ ॥
bi faramood jalaad raa shor bakhat |

Kisha akamuamuru mnyongaji,

ਕਿ ਈਂ ਸਰ ਜੁਦਾ ਕੁਨ ਬ ਯਕ ਜ਼ਖ਼ਮ ਸਖ਼ਤ ॥੩੩॥
ki een sar judaa kun b yak zakham sakhat |33|

“Kiueni kichwa cha mtu huyu kwa pigo moja gumu.” (33)

ਚੁ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਰਾ ਦੀਦ ਆਂ ਨੌਜਵਾ ॥
chu shamasher raa deed aan nauajavaa |

Yule kijana alipouona upanga,

ਬ ਲਰਜ਼ਹ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸਰਵੇ ਗਿਰਾ ॥੩੪॥
b larazah daraamad chu sarave giraa |34|

Alianza kutikisika kama mti mkubwa wa mvinje.(34)

ਬਗ਼ੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਮਨ ਕਾਰ ਬਦ ਕਰਦਹਅਮ ॥
bagufataa ki man kaar bad karadaham |

Na akamnong’oneza (mwanamke): ‘Ubaya wo wote nilioufanya.

ਬ ਕਾਰੇ ਸ਼ੁਮਾ ਤਉਰ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦਹਅਮ ॥੩੫॥
b kaare shumaa taur khud karadaham |35|

Nilifanya hivyo ili kuuteka moyo wako. (35)

ਨਮੂਦਹ ਇਸ਼ਾਰਤ ਬਿ ਚਸ਼ਮੇ ਬਿਆਂ ॥
namoodah ishaarat bi chashame biaan |

Kisha, akikonyeza macho, akaongeza, 'Ewe Bibi kati ya wanawake wote.

ਕਿ ਏ ਬਾਨੂਏ ਸਰਵਰੇ ਬਾਨੂਆਂ ॥੩੬॥
ki e baanooe saravare baanooaan |36|

Na Malkia kati ya Malkia wote, (36)

ਬਹੁਕਮੇ ਸ਼ੁਮਾ ਮਨ ਖ਼ਤਾ ਕਰਦਹਅਮ ॥
bahukame shumaa man khataa karadaham |

'Ikiwa nitakuasi, nimefanya dhambi.

ਕਿ ਕਾਰ ਈਂ ਬਬੇ ਮਸਲਹਤ ਕਰਦਹਅਮ ॥੩੭॥
ki kaar een babe masalahat karadaham |37|

“Nilifanya kitendo hiki bila kufikiri na bila kukuuliza (37)

ਖ਼ਲਾਸਮ ਬਿਦਿਹ ਅਹਦ ਕਰਦਮ ਕਬੂਲ ॥
khalaasam bidih ahad karadam kabool |

'Sasa, niache niende huru. Nitatii amri yako,

ਕਿ ਅਹਿਦੇ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ਕਸਮੇ ਰਸੂਲ ॥੩੮॥
ki ahide khudaa asat kasame rasool |38|

Na nasema hivi ili kuapa kwa Mwenyezi Mungu.(38)