Sri Dasam Granth

Ukuru - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Kama umeme unavyotokea kwa kubadilishana,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

Sifa zote za wahenga hawa zilimulika kama umeme kati ya mawingu.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Jua likitoa miale isiyo na kikomo,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

kufuli matted kutikiswa juu ya vichwa vya Yogis kama miale kutoka jua

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

Ambaye huzuni yake haikutundikwa popote,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

Wale ambao mateso yao yaliishia kwa kuziona sges hizi.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Watu ambao hawajaokolewa na adhabu za motoni.

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Wale wanaume na wanawake, waliokuwa wametupwa kuzimu, walikombolewa kwa kuwaona wahenga hawa

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(kutokana na dhambi) ambazo hazikuwa sawa na mtu yeyote (yaani kutokuwa katika upatano na Mungu)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

Wale waliokuwa na dhambi yoyote ndani yao, maisha yao ya dhambi yaliishia kuwaabudu wahenga hawa.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Hapa alikuwa amekaa kwenye shimo la mwindaji

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

Upande huu, mwindaji huyu alikuwa ameketi, juu ya kuona nani, wanyama walikuwa wakikimbia

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

Alidhani sage ni kulungu akashusha pumzi

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

Hakumtambua mjuzi na kumfananisha kulungu, alielekeza mshale wake kwake.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Watakatifu wote waliona mshale uliochorwa

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Ascetics wote waliona mshale na pia waliona kwamba sage alikuwa ameketi kama kulungu

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(Lakini) hakuutoa upinde na mshale kutoka mkononi mwake.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

Mtu huyo upinde wake na mishale kutoka mkononi mwake na akaona haya kwa kuona uthabiti wa yule mwenye hekima.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

Baada ya muda mrefu alipopoteza umakini wake

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

Baada ya muda mrefu, umakini wake ulipovunjwa, ndipo alipomwona yule sage mkubwa akiwa na kufuli za matted

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(Akasema, kwa nini unaacha hofu sasa?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

Alisema. “Vipi nyie mmekuja hapa baada ya kuacha woga? Namuona kulungu tu kila mahali.”383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

Mlinzi wa wahenga (Datta) akiona dhamira yake,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

Yule mwenye hekima alipoona uthabiti wake, na kumkubali kama Guru wake, alimsifu na kusema,

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

Ambaye moyo wake umeshikamana na kulungu hivi,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

“Yule ambaye anazingatia sana swala, basi anafikiri kwamba amezama katika upendo wa Mola.”384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Hapo moyo wa Muni ukajawa na mapenzi

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

Mwenye hekima alimkubali kama Guru wake wa kumi na nane kwa moyo wake ulioyeyuka

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Kisha Dutt akawaza akilini mwake

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

Hekima Dutt alipitisha kwa uangalifu sifa za mwindaji huyo akilini mwake.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Ikiwa mtu anapenda Hari kama hii,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

Yeye, ambaye atampenda Bwana kwa njia hii, atavuka bahari ya kuwepo

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

Kwa umwagaji huu, uchafu wa akili huondolewa

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

Uchafu wake utaondolewa kwa kuoga kwa ndani na kuhama kwake kutaishia duniani.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Kisha kumjua kama gwiji, alianguka kwenye miguu ya (rishi).

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

Alipomkubali kama Guru wake, alianguka miguuni pake na kuvuka bahari ya kutisha.

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

Alikuwa Guru wa kumi na nane

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

Alimchukua kama Guru wake wa kumi na nane na kwa njia hii, mshairi ametaja ila katika umbo la ubeti.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

Wote pamoja na watumishi wakashika miguu (yake).

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

Wanafunzi wote wakakusanyika na kushika miguu yake, na kuona vile viumbe vyote vyenye uhai na visivyo na uhai vilishtuka

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Mifugo na malisho, Achari,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Wanyama wote, ndege, gandharvas, mizimu, fiends n.k. walishangaa sana.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Mwisho wa maelezo ya kupitishwa kwa Mwindaji kama Guru wa Kumi na Nane.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Sasa huanza maelezo ya kupitishwa kwa Kasuku kama Guru wa Kumi na Tisa

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRIPAN KRIT STANZA

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

mkubwa sana

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

Na kumiliki seti ya fadhila za ukarimu

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Muni elimu kila siku vizuri

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

Mwenye hekima, mkarimu katika sifa, alikuwa mtu anayefikiri juu ya kujifunza na kila mara alijizoeza kujifunza kwake.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

Kuona (yake) picha nzuri

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Kamdev pia alikuwa akipata aibu.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

Kuona usafi wa mwili (wake).

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

Kuona uzuri wake, mungu wa upendo aliona haya na kuona usafi wa limab zake, Ganges alishangaa.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

Kuona (wake) mwangaza mkubwa

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

Kuona uzuri wake wakuu wote walifurahiya,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

Yeye ni mjuzi mkubwa

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Kwa sababu alikuwa mwanachuoni mkuu na mtu mkarimu na aliyekamilika.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

Mwangaza wa mwili (wake) usioonekana

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Utukufu wa viungo vyake ulikuwa hauelezeki

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

Uzuri wake ulikuwa mzuri sana,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Alikuwa mzuri kama mungu wa upendo.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Alikuwa akifanya yoga sana.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Alifanya mazoea mengi kwa kujitenga usiku na mchana na

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

ya elimu katika akili (yake) kwa kukata tamaa

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

Alikuwa ameacha matamanio yote kwa sababu ya kufunuliwa kwa elimu.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

Mfalme wa ascetics (Datta) juu yake mwenyewe

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

Hekima Dutt, mfalme wa Sannyas alionekana mrembo sana kama Shiva,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

Sura (yake) ya mwili ilikuwa ya kipekee sana,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

Huku akistahimili mwanga wa jua kwenye mwili wake, unaoambatana na uzuri wa kipekee.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

Kulikuwa na sura kubwa (yake) usoni

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Uzuri wa viungo vyake na uso ulikuwa kamili na

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

Alijishughulisha na yoga-sadhana ('vita').