Sri Dasam Granth

Ukuru - 1275


ਏਕ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨੀ ਕੌ ਭਾਯੋ ॥
ek tarun tarunee kau bhaayo |

Kijana mmoja alimpenda Raj Kumari.

ਜਾਨੁਕ ਮਦਨ ਰੂਪ ਧਰਿ ਆਯੋ ॥੪॥
jaanuk madan roop dhar aayo |4|

(Ilionekana hivi) kana kwamba Kama amekuja katika umbo la Dev. 4.

ਸੋਇ ਕੁਅਰ ਤਰੁਨੀ ਕੌ ਭਾਯੋ ॥
soe kuar tarunee kau bhaayo |

Uhi Kumar Raj Kumari ni mzuri

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
patthai sahacharee bol patthaayo |

Na akamtuma Sakhi na kumkaribisha.

ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰੀ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਵਾ ਸੋ ॥
kreerraa karee bahut bidh vaa so |

Ilifanya kazi naye vizuri sana.

ਕੀਨੋ ਪ੍ਰਾਤ ਸੁਯੰਬਰ ਤਾ ਸੋ ॥੫॥
keeno praat suyanbar taa so |5|

Asubuhi, alifanya sambar pamoja naye. 5.

ਜਬ ਹੀ ਬ੍ਯਾਹ ਤਵਨ ਸੌ ਕੀਯੋ ॥
jab hee bayaah tavan sau keeyo |

Alipomuoa,

ਬਹੁਤਿਕ ਬਰਿਸ ਨ ਜਾਨੇ ਦੀਯੋ ॥
bahutik baris na jaane deeyo |

Kwa hiyo hakuruhusiwa kwenda kwa miaka mingi.

ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰੈ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਤਨ ॥
kreerraa karai bhaat bhaatin tan |

(Naye) walikuwa wakicheza michezo mbalimbali

ਹਰਖ ਬਢਾਇ ਬਢਾਇ ਅਧਿਕ ਮਨ ॥੬॥
harakh badtaae badtaae adhik man |6|

Kwa kuongeza furaha katika akili. 6.

ਭੋਗ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਤਾ ਸੰਗ ਕਯੋ ॥
bhog bahut din taa sang kayo |

Alifurahiya naye kwa siku nyingi

ਤਾ ਕੋ ਬਲ ਸਭ ਹੀ ਹਰਿ ਲਯੋ ॥
taa ko bal sabh hee har layo |

na kuharibu nguvu zake zote.

ਜਬੈ ਨ੍ਰਿਧਾਤ ਕੁਅਰ ਵਹ ਭਯੋ ॥
jabai nridhaat kuar vah bhayo |

Wakati Kumara huyo alipokuwa nir-dhata (hawana nguvu),

ਤਬ ਹੀ ਡਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ਦਯੋ ॥੭॥
tab hee ddaar hridai te dayo |7|

Kisha tu (Raj Kumari) akamwondoa kwenye akili yake.7.

ਔਰਨ ਸਾਥ ਕਰੈ ਤਬ ਪ੍ਰੀਤਾ ॥
aauaran saath karai tab preetaa |

Kisha akaanza kuwapenda wengine

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਕਰੈ ਕਾਮ ਕੀ ਰੀਤਾ ॥
nis din karai kaam kee reetaa |

Na usiku na mchana wakaanza kufanya ibada ya Kama Krida.

ਪਤਿਹਿ ਤੋਰਿ ਖੋਜਾ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥
patihi tor khojaa kar ddaaraa |

Kwa kuondoa nguvu za kiume za mume, alimfanya towashi (asiye na nguvu).

ਆਪੁ ਅਵਰ ਸੋ ਕੇਲ ਮਚਾਰਾ ॥੮॥
aap avar so kel machaaraa |8|

Na ulianza kucheza na wengine. 8.

ਬਿਰਹ ਰਾਇ ਤਾ ਕੋ ਥੋ ਯਾਰਾ ॥
birah raae taa ko tho yaaraa |

Alikuwa na rafiki anayeitwa Birh Rai,

ਜਾ ਸੋ ਬਧਿਯੋ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
jaa so badhiyo kuar ke payaaraa |

Ambayo mapenzi ya Kumari yaliongezeka.

ਤਾ ਪਰ ਰਹੀ ਹੋਇ ਸੋ ਲਟਕਨ ॥
taa par rahee hoe so lattakan |

Akaanguka juu yake

ਤਿਹ ਹਿਤ ਮਰਤ ਪ੍ਯਾਸ ਅਰੁ ਭੂਖਨ ॥੯॥
tih hit marat payaas ar bhookhan |9|

Na katika hayo (akiwa amezama) alianza kufa kwa njaa na kiu. 9.

ਇਕ ਦਿਨ ਭਾਗ ਮਿਤ੍ਰ ਤਿਹ ਲਈ ॥
eik din bhaag mitr tih lee |

Siku moja rafiki yake alivuta bangi

ਪੋਸਤ ਸਹਿਤ ਅਫੀਮ ਚੜਈ ॥
posat sahit afeem charree |

Na kutoa kasumba na mbegu za poppy.

ਬਹੁ ਰਤਿ ਕਰੀ ਨ ਬੀਰਜ ਗਿਰਾਈ ॥
bahu rat karee na beeraj giraaee |

Alianguka bila shahawa

ਆਠ ਪਹਿਰ ਲਗਿ ਕੁਅਰਿ ਬਜਾਈ ॥੧੦॥
aatth pahir lag kuar bajaaee |10|

Alicheza na Raj Kumari kwa saa nane. 10.

ਸਭ ਨਿਸਿ ਨਾਰਿ ਭੋਗ ਜਬ ਪਾਯੋ ॥
sabh nis naar bhog jab paayo |

Wakati mwanamke alifanya ngono usiku kucha

ਬਹੁ ਆਸਨ ਕਰਿ ਹਰਖ ਬਢਾਯੋ ॥
bahu aasan kar harakh badtaayo |

Na nilifurahiya furaha kwa kufanya asanas nyingi.

ਤਾ ਪਰ ਤਰੁਨਿ ਚਿਤ ਤੇ ਅਟਕੀ ॥
taa par tarun chit te attakee |

(Kisha) mwanamke akawa amemtamani

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥੧੧॥
bhool gee sabh hee sudh ghatt kee |11|

Na hekima safi ya mwili ilisahauliwa. 11.

ਦ੍ਵੈ ਘਟਿਕਾ ਜੋ ਭੋਗ ਕਰਤ ਨਰ ॥
dvai ghattikaa jo bhog karat nar |

Mwanaume aliyezini (na mwanamke) kwa masaa mawili.

ਤਾ ਪਰ ਰੀਝਤ ਨਾਰਿ ਬਹੁਤ ਕਰਿ ॥
taa par reejhat naar bahut kar |

(Basi) mwanamke anamhusudu sana.

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਜੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
chaar pahar jo kel kamaavai |

Nani (mtu) atafanya ngono kwa saa nne

ਸੋ ਕ੍ਯੋਨ ਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਚਿਤ ਚੁਰਾਵੈ ॥੧੨॥
so kayon na triy kau chit churaavai |12|

Basi kwa nini asiibe moyo wa mwanamke mzuri. 12.

ਰੈਨਿ ਸਕਲ ਤਿਨ ਤਰੁਨਿ ਬਜਾਈ ॥
rain sakal tin tarun bajaaee |

Alifanya mapenzi na mwanamke huyo usiku kucha

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸਾਥ ਹੰਢਾਈ ॥
bhaat bhaat ke saath handtaaee |

na kutumika kwa njia nyingi.

ਆਸਨ ਕਰੇ ਤਰੁਨਿ ਬਹੁ ਬਾਰਾ ॥
aasan kare tarun bahu baaraa |

(Kwamba) mwanamke alikuwa akikaa asana mara nyingi

ਚੁੰਬਨਾਦਿ ਨਖ ਘਾਤ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥
chunbanaad nakh ghaat apaaraa |13|

Na busu nyingi na majeraha ya misumari. 13.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਚਤੁਰਾਸਨ ਕਰਿ ॥
bhaat bhaat ke chaturaasan kar |

Alifanya asanas mbalimbali za busara

ਭਜ੍ਯੋ ਤਾਹਿ ਤਰ ਦਾਬਿ ਭੁਜਨ ਭਰਿ ॥
bhajayo taeh tar daab bhujan bhar |

Na akamkumbatia na kufanya naye ngono nzuri.

ਚੁੰਬਨ ਆਸਨ ਕਰਤ ਬਿਚਛਨ ॥
chunban aasan karat bichachhan |

Mabusu ya busara na pozi

ਕੋਕ ਕਲਾ ਕੋਬਿਦ ਸਭ ਲਛਨ ॥੧੪॥
kok kalaa kobid sabh lachhan |14|

Yote hayo yalikuwa kulingana na dalili zilizotajwa katika sanaa ya coke. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

mbili:

ਪੋਸਤ ਸ੍ਰਾਬ ਅਫੀਮ ਬਹੁ ਘੋਟਿ ਚੜਾਵਤ ਭੰਗ ॥
posat sraab afeem bahu ghott charraavat bhang |

Kwa kutoa mbegu za poppy, pombe, kasumba na bangi iliyosagwa vizuri

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਭਾਮਹਿ ਭਜਾ ਤਊ ਨ ਮੁਚਾ ਅਨੰਗ ॥੧੫॥
chaar pahar bhaameh bhajaa taoo na muchaa anang |15|

Alifanya mapenzi na mwanamke huyo kwa muda wa saa nne, lakini hata hivyo tamaa yake haikutulia. 15.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ishirini na nne:

ਭੋਗ ਕਰਤ ਸਭ ਰੈਨਿ ਬਿਤਾਵਤ ॥
bhog karat sabh rain bitaavat |

Walikuwa wakitumia usiku kucha kufanya ngono.

ਦਲਿਮਲਿ ਸੇਜ ਮਿਲਿਨ ਹ੍ਵੈ ਜਾਵਤ ॥
dalimal sej milin hvai jaavat |

Sage angefurahishwa na mkutano.

ਹੋਤ ਦਿਵਾਕਰ ਕੀ ਅਨੁਰਾਈ ॥
hot divaakar kee anuraaee |

Wakati asubuhi inaangaza,

ਛੈਲ ਸੇਜ ਮਿਲਿ ਬਹੁਰਿ ਬਿਛਾਈ ॥੧੬॥
chhail sej mil bahur bichhaaee |16|

Kisha pamoja na Pretam angeweza kuweka Sage tena. 16.

ਪੌਢਿ ਪ੍ਰਜੰਕ ਅੰਕ ਭਰਿ ਸੋਊ ॥
pauadt prajank ank bhar soaoo |

(Wote wawili) walikuwa wakilala wamekumbatiana kitandani

ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਪਿਯਤ ਮਿਲਿ ਦੋਊ ॥
bhaag afeem piyat mil doaoo |

Na wote wawili walikuwa wakivuta kasumba na bangi pamoja.

ਬਹੁਰਿ ਕਾਮ ਕੀ ਕੇਲ ਮਚਾਵੈ ॥
bahur kaam kee kel machaavai |

Kisha wangeanza mchezo wa ngono

ਕੋਕ ਸਾਰ ਮਤ ਪ੍ਰਗਟ ਦਿਖਾਵੈ ॥੧੭॥
kok saar mat pragatt dikhaavai |17|

Na fanya kiini cha Kok-shastra kiwe wazi. 17.

ਕੈਫਨ ਸਾਥ ਰਸ ਮਸੇ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ॥
kaifan saath ras mase hvai kar |

Kunywa katika juisi ya madawa ya kulevya

ਪ੍ਰੋਢਿ ਪ੍ਰਜੰਕ ਰਹਤ ਦੋਊ ਸ੍ਵੈ ਕਰਿ ॥
prodt prajank rahat doaoo svai kar |

('Ras Mase') Wote wawili walikuwa wakilala kitandani.

ਬਹੁਰਿ ਜਗੈ ਰਸ ਰੀਤਿ ਮਚਾਵੈ ॥
bahur jagai ras reet machaavai |

Baada ya kuamka, wanaanza tena shughuli za ngono.

ਕਵਿਤ ਉਚਾਰਹਿ ਧੁਰਪਦ ਗਾਵੈ ॥੧੮॥
kavit uchaareh dhurapad gaavai |18|

Kusoma mashairi na kuimba Dhurpad. 18.

ਤਬ ਲਗਿ ਬਿਰਹ ਨਟਾ ਤਾ ਕੋ ਪਤਿ ॥
tab lag birah nattaa taa ko pat |

Mpaka hapo mumewe mpumbavu

ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ਤਹਾ ਮੂਰਖ ਮਤਿ ॥
nikasiyo aae tahaa moorakh mat |

Birh Nata akatoka pale.

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਚਤੁਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਰਿ ਕੈ ॥
tab triy chatur charitr bichar kai |

Kisha mwanamke huyo mwerevu akatengeneza tabia

ਹਨ੍ਯੋ ਤਾਹਿ ਫਾਸੀ ਗਰ ਡਰਿ ਕੈ ॥੧੯॥
hanayo taeh faasee gar ddar kai |19|

Aliuawa kwa kuwekewa kitanzi shingoni. 19.

ਏਕ ਕੋਠਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਛਪਾਯੋ ॥
ek kottharee mitr chhapaayo |

Rafiki alijificha kwenye seli

ਪਤਿਹਿ ਮਾਰਿ ਸੁਰ ਊਚ ਉਘਾਯੋ ॥
patihi maar sur aooch ughaayo |

Na kuanza kulia kwa sauti baada ya kumpiga mumewe.

ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਸਬਦ ਸੁਨਿ ਧਾਏ ॥
raajaa prajaa sabad sun dhaae |

Kusikia sauti ya mfalme na watu (kilio).

ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਮੰਦਰਿ ਚਲਿ ਆਏ ॥੨੦॥
duhitaa ke mandar chal aae |20|

Wakaja mbio kuelekea nyumbani kwa binti huyo. 20.

ਮ੍ਰਿਤਕ ਪਰਿਯੋ ਤਾ ਕੌ ਭਰਤਾਰਾ ॥
mritak pariyo taa kau bharataaraa |

Kwa mume wake aliyekufa

ਰਾਵ ਰੰਕ ਸਭਹੂੰਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
raav rank sabhahoon nihaaraa |

Wafalme na vyeo (tajiri na maskini) wote waliona.

ਪੂਛਤ ਭਯੋ ਤਿਸੀ ਕਹ ਰਾਜਨ ॥
poochhat bhayo tisee kah raajan |

Mfalme akamuuliza

ਕਹਾ ਭਈ ਯਾ ਕੀ ਗਤਿ ਕਾਮਨਿ ॥੨੧॥
kahaa bhee yaa kee gat kaaman |21|

Ewe binti! Ilikuaje hali hii (yaani ilikufaje) 21.

ਸੁਨਹੁ ਪਿਤਾ ਮੈ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੋ ॥
sunahu pitaa mai kachhoo na jaano |

(Raj Kumari akajibu) Ewe baba! Sikiliza!

ਰੋਗ ਯਾਹਿ ਜੋ ਤੁਮੈ ਬਖਾਨੋ ॥
rog yaeh jo tumai bakhaano |

Sijui chochote (katika suala hili). Ikiwa alikuwa na ugonjwa, angekuambia.