Sri Dasam Granth

Ukuru - 211


ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvanddaan ddaare |

(Kwenye mkusanyiko wa wafalme wa nchi) upinde wa Shiva uliletwa na kuwekwa (katika Rajya Sabha).

ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
nareso dikhaare |109|

Msumeno uliwekwa baada ya kuwaonyesha wafalme waliokusanyika.109.

ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo raam paanan |

Rama alichukua (upinde wa Shiva) mkononi mwake

ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bharayo beer maanan |

Ram aliichukua mkononi mwake, shujaa (Ram) alijawa na kiburi.

ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aaich leeno |

Na kucheka (kwa Dhanush)

ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
aubhai ttook keeno |110|

Akaivuta kwa tabasamu na kuivunja vipande viwili.110.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Miungu yote ilifurahishwa

ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ghanan puhap barakhe |

Miungu yote ilifurahishwa na nyara za maua zilimwagiwa.

ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
lajaane naresan |

(Wote walikusanyika) mfalme aliaibika

ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
chale aap desan |111|

Wafalme wengine waliona haya na wakarudi katika nchi zao.111.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
tabai raaj kaniaa |

Wakati huo binti wa mfalme Sita,

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
tihoon lok dhaniaa |

Kisha binti mfalme, mwenye bahati zaidi katika ulimwengu tatu.

ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
dhare fool maalaa |

Rama alipambwa kwa maua.

ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
bariyo raam baalaa |112|

Akamvisha taji Ram na kumwoa kama mwenzi wake.112.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJNAG PRAYYAT STANZA

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau dev kaniaa kidhau baasavee hai |

(Si Sita) ambapo Mungu ni binti, au Indrani,

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee naaganee hai |

Sita alionekana kama binti wa mungu au Indra, binti wa Naga, binti wa Yaksha au binti wa Kinnar.

ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
kidhau gandhrabee dait jaa devataa see |

Au binti wa Gandhartha, binti wa pepo au binti mungu,

ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
kidhau soorajaa sudh sodhee sudhaa see |113|

Alionekana kama binti wa Gandharva, binti wa pepo au mungu wa kike. Alionekana kama binti Sumu au kama nuru ya ambrose ya Mwezi.113.

ਕਿਧੌ ਜਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
kidhau jachh bidiaa dharee gandhrabee hai |

Au Yaksha ni binti, au Bidyadhri, au Gandhartha ni mwanamke

ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
kidhau raaganee bhaag poore rachee hai |

Alionekana kama mwanamke wa Gandharva, baada ya kupata masomo ya Yakshas au uundaji kamili wa Ragini (mode ya muziki).

ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
kidhau suvaran kee chitr kee putrakaa hai |

Au ni mwanafunzi wa sanamu ya dhahabu

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
kidhau kaam kee kaamanee kee prabhaa hai |114|

Alionekana kama kikaragosi wa dhahabu au utukufu wa mwanamke mzuri, aliyejaa mapenzi.114.

ਕਿਧੌ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
kidhau chitr kee putrakaa see banee hai |

au kufanywa kama mwanafunzi wa sanamu,

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |

Alionekana kama puppet exquisite Padmini (gradations tofauti ya mwanamke).

ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
kidhau raag poore bharee raag maalaa |

Au ni raga-mala iliyojaa ragas,

ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
baree raam taisee seea aaj baalaa |115|

Alionekana kama Ragmala, akiwa amejawa na Ragas (aina za muziki), na Ram akafunga ndoa na Sita mrembo sana.115.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
chhake prem dono lage nain aaise |

Wote Sita na Rama walikuwa katika mapenzi.

ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigeeraaj jaise |

Baada ya kuingizwa katika upendo kwa kila mmoja.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
bidhun baak bainee kattan des chheenan |

Anayezungumza kuku na mwenye ngozi nyembamba (Sita)

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
range rang raaman sunainan prabeenan |116|

Sita ya matamshi matamu na kiuno chembamba na yenye kumezwa na Ram, ni mrembo wa kustaajabisha.116.

ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
jinee raam seetaa sunee sraun raaman |

Rama ameshinda Sita (hii) Parashurama ilisikika (wakati) Kanni,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
gahe sasatr asatran risayo taun jaaman |

Wakati Parashuramu aliposikia haya kwamba Ram amemshinda Sita, yeye wakati huo, kwa hasira kali, aliinua mikono na silaha zake.

ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
kahaa jaat bhaakhiyo raho raam tthaadte |

(Akija pale) akaanza kusema - Ewe Ram! unakwenda wapi ukae umesimama

ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
lakho aaj kaise bhe beer gaadte |117|

Alimwomba Ram asimame hapo na kumpa changamoto akisema.���Nitakuona sasa, wewe ni shujaa wa aina gani.���117.

ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
bhaakhaa pingal dee |

Bhakha Pingal Di (Lugha ya prosody):

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDARI STANZA

ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
bhatt hunke dhunke bankaare |

Wapiganaji mashujaa walijibu na kutoa changamoto,

ਰਣ ਬਜੇ ਗਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
ran baje gaje nagaare |

Wapiganaji walipiga kelele kubwa na tarumbeta za kutisha zilisikika.

ਰਣ ਹੁਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁਲਾਲੰ ॥
ran hul kalolan hulaalan |

Kulikuwa na vurugu na kelele katika uwanja wa vita

ਢਲ ਹਲੰ ਢਲੰ ਉਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
dtal halan dtalan uchhaalan |118|

Kulikuwa na kelele za vita katika uwanja wa vita na wapiganaji, wakiwa radhi, walianza kutupa ngao zao juu na chini.118.

ਰਣ ਉਠੇ ਕੁਠੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
ran utthe kutthe muchhaale |

Wapiganaji wa mustachioed waliinuka na kupiga uwanjani,

ਸਰ ਛੁਟੇ ਜੁਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
sar chhutte jutte bheehaale |

Wapiganaji wenye sharubu zilizosokotwa walikusanyika pamoja kwa ajili ya vita na wakapigana wao kwa wao wakitoa maji ya kutisha ya mishale.

ਰਤੁ ਡਿਗੇ ਭਿਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
rat ddige bhige jodhaanan |

Wapiganaji waliotapakaa damu (wengi) walianguka

ਕਣਣੰਛੇ ਕਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
kanananchhe kachhe kikaanan |119|

Wapiganaji waliolowa damu walianza kuanguka na farasi walikuwa wakikandamizwa katika uwanja wa vita.119.

ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
bheekhaneeyan bheree bhunkaaran |

Wale wakubwa walikuwa wakichakachua,

ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁਧਾਰੰ ॥
jhal lanke khandde dudhaaran |

Sauti ya ngoma za Yoginis ilikuwa ikisikika na majambia yenye ncha mbili yaling'aa.

ਜੁਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ਬੁਬਾੜੇ ॥
judhan jujhaaran bubaarre |

Wapiganaji walipiga kelele,