Sri Dasam Granth

Pagina - 211


ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvanddaan ddaare |

(Durante l'assemblea dei re dei paesi) l'arco di Shiva fu portato e collocato (nel Rajya Sabha).

ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
nareso dikhaare |109|

La sega fu posizionata dopo averla mostrata ai re riuniti.109.

ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo raam paanan |

Rama prese (l'arco di Shiva) in mano

ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bharayo beer maanan |

Ram lo prese in mano, l'eroe (Ram) era pieno di orgoglio.

ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aaich leeno |

E ridendo (a Dhanush)

ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
aubhai ttook keeno |110|

Lo tirò sorridendo e lo spezzò in due parti.110.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Tutti gli dei erano contenti

ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ghanan puhap barakhe |

Tutti gli dei furono contenti e fu fatta una pioggia di fiori.

ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
lajaane naresan |

(Tutti riuniti) il re si vergognò

ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
chale aap desan |111|

Altri re si vergognarono e tornarono nei loro paesi.111.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
tabai raaj kaniaa |

A quel tempo Sita, la figlia del re,

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
tihoon lok dhaniaa |

Poi la principessa, la più fortunata dei tre mondi.

ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
dhare fool maalaa |

Rama era inghirlandato di fiori.

ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
bariyo raam baalaa |112|

Inghirlandò Ram e lo sposò come suo coniuge.112.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJNAG PRAYYAT STANZA

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau dev kaniaa kidhau baasavee hai |

(Non è Sita) dove Dio è una figlia, o Indrani,

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee naaganee hai |

Sita appariva come la figlia di un dio o Indra, figlia di un Naga, figlia di uno Yaksha o figlia di un Kinnar.

ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
kidhau gandhrabee dait jaa devataa see |

O la figlia di Gandhartha, la figlia del demone o la figlia del dio,

ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
kidhau soorajaa sudh sodhee sudhaa see |113|

Sembrava la figlia di un Gandharva, figlia di un demone o di una dea. Appariva come la figlia di Sum o come la luce ambrosiale della Luna.113.

ਕਿਧੌ ਜਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
kidhau jachh bidiaa dharee gandhrabee hai |

Oppure Yaksha è figlia, o Bidyadhri, o Gandhartha è femmina

ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
kidhau raaganee bhaag poore rachee hai |

Appariva come una donna Gandharva, avendo ottenuto l'apprendimento degli Yaksha o la creazione completa di un Ragini (modalità musicale).

ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
kidhau suvaran kee chitr kee putrakaa hai |

Oppure è la pupilla di una statua d'oro

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
kidhau kaam kee kaamanee kee prabhaa hai |114|

Sembrava una marionetta d'oro o la gloria di una bella dama, piena di passione.114.

ਕਿਧੌ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
kidhau chitr kee putrakaa see banee hai |

o fatto come la pupilla di un'immagine,

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |

Appariva come una squisita marionetta a Padmini (diverse gradazioni di una donna).

ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
kidhau raag poore bharee raag maalaa |

Oppure è un raga-mala pieno di raga,

ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
baree raam taisee seea aaj baalaa |115|

Assomigliava a Ragmala, tempestata completamente di Raga (modalità musicali), e Ram sposò una così bella Sita.115.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
chhake prem dono lage nain aaise |

Sia Sita che Rama erano innamorati.

ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigeeraaj jaise |

Essendo stati assorbiti dall'amore reciproco.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
bidhun baak bainee kattan des chheenan |

Parlante del cuculo e dalla pelle sottile (Sita)

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
range rang raaman sunainan prabeenan |116|

Sita dalle parole dolci e dalla vita sottile e visivamente assorta con Ram, ha un aspetto squisitamente bello.116.

ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
jinee raam seetaa sunee sraun raaman |

Rama ha vinto Sita (questo) Parashurama ha sentito (quando) Kanni,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
gahe sasatr asatran risayo taun jaaman |

Quando Parashuram seppe che Ram aveva conquistato Sita, in quel momento, con grande ira, alzò le braccia e le armi.

ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
kahaa jaat bhaakhiyo raho raam tthaadte |

(Venendo lì) cominciò a dire: O Ram! dove vai, rimani in piedi

ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
lakho aaj kaise bhe beer gaadte |117|

Chiese a Ram di fermarsi lì e lo sfidò dicendo: "Ora vedrò che tipo di eroe sei".

ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
bhaakhaa pingal dee |

Bhakha Pingal Di (Il linguaggio della prosodia):

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

STANZA DELLA SUNDARI

ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
bhatt hunke dhunke bankaare |

I coraggiosi guerrieri risposero e sfidarono,

ਰਣ ਬਜੇ ਗਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
ran baje gaje nagaare |

I guerrieri lanciarono forti grida e risuonarono le terribili trombe.

ਰਣ ਹੁਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁਲਾਲੰ ॥
ran hul kalolan hulaalan |

C'era confusione e rumore sul campo di battaglia

ਢਲ ਹਲੰ ਢਲੰ ਉਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
dtal halan dtalan uchhaalan |118|

Ci furono grida di guerra sul campo di battaglia e i guerrieri, contenti, cominciarono a scagliare i loro scudi su e giù.118.

ਰਣ ਉਠੇ ਕੁਠੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
ran utthe kutthe muchhaale |

Guerrieri baffuti si alzarono e colpirono nel campo,

ਸਰ ਛੁਟੇ ਜੁਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
sar chhutte jutte bheehaale |

I guerrieri dai baffi intrecciati si riunirono per la guerra e combatterono tra loro scagliando una terribile pioggia di frecce.

ਰਤੁ ਡਿਗੇ ਭਿਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
rat ddige bhige jodhaanan |

Caddero (molti) guerrieri macchiati di sangue

ਕਣਣੰਛੇ ਕਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
kanananchhe kachhe kikaanan |119|

combattenti inzuppati di sangue cominciarono a cadere e i cavalli venivano schiacciati sul campo di battaglia.119.

ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
bheekhaneeyan bheree bhunkaaran |

I grandi frusciavano,

ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁਧਾਰੰ ॥
jhal lanke khandde dudhaaran |

Si sentiva il suono dei tamburi degli Yogini e i pugnali a doppio taglio luccicavano.

ਜੁਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ਬੁਬਾੜੇ ॥
judhan jujhaaran bubaarre |

I guerrieri gridarono: