Sri Dasam Granth

Pagina - 175


ਸਬੈ ਸੂਰ ਦਉਰੇ ॥
sabai soor daure |

Tutti i guerrieri corsero e si radunarono in un unico posto.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਰਾਮੰ ॥
layo gher raaman |

Parshuram (inj) assediato.

ਘਟਾ ਸੂਰ ਸ੍ਯਾਮੰ ॥੧੪॥
ghattaa soor sayaaman |14|

E il Parasurama assediato, proprio come le nuvole assediano il sole.14.

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

Gli archi scricchiolavano,

ਭਏ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ॥
bhe naad banke |

Con il crepitio degli archi si produceva uno strano suono,

ਘਟਾ ਜਾਣਿ ਸਿਆਹੰ ॥
ghattaa jaan siaahan |

Come se gocce nere (si fossero alzate)

ਚੜਿਓ ਤਿਉ ਸਿਪਾਹੰ ॥੧੫॥
charrio tiau sipaahan |15|

E l'esercito brulicava come le nuvole scure.15.

ਭਏ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ॥
bhe naad banke |

Iniziarono suoni molto spaventosi,

ਸੁ ਸੇਲੰ ਧਮੰਕੇ ॥
su selan dhamanke |

Con il tintinnio dei pugnali si produsse uno strano suono,

ਗਜਾ ਜੂਹ ਗਜੇ ॥
gajaa jooh gaje |

Branchi di elefanti ruggivano

ਸੁਭੰ ਸੰਜ ਸਜੇ ॥੧੬॥
subhan sanj saje |16|

Gli elefanti iniziarono a ruggire in gruppi e, ricoperti di armature, i guerrieri sembravano impressionanti.16.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(I guerrieri) si addicevano a tutti e quattro i lati

ਗਜੰ ਜੂਹ ਝੂਕੇ ॥
gajan jooh jhooke |

Riunendosi da tutti e quattro i lati, i gruppi di elefanti iniziarono a combattere.

ਸਰੰ ਬ੍ਰਯੂਹ ਛੂਟੇ ॥
saran brayooh chhootte |

Molte frecce venivano scoccate

ਰਿਪੰ ਸੀਸ ਫੂਟੇ ॥੧੭॥
ripan sees footte |17|

Furono scagliate raffiche di frecce e le teste dei re furono frantumate. 17.

ਉਠੇ ਨਾਦ ਭਾਰੀ ॥
autthe naad bhaaree |

alzavano la voce forte,

ਰਿਸੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
rise chhatradhaaree |

Emanò il suono spaventoso e tutti i re si infuriarono.

ਘਿਰਿਯੋ ਰਾਮ ਸੈਨੰ ॥
ghiriyo raam sainan |

Parashuram era circondato da un esercito (ita),

ਸਿਵੰ ਜੇਮ ਮੈਨੰ ॥੧੮॥
sivan jem mainan |18|

Parashurama fu assediato dall'esercito come Shiva circondato dalle forze di Cupido.18.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(Gli eroi) erano vestiti con i colori della guerra

ਤ੍ਰਸੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
trase tej tate |

Tutti essendo assorbiti e tinti della tinta della guerra, temevano la gloria altrui.

ਉਠੀ ਸੈਣ ਧੂਰੰ ॥
autthee sain dhooran |

La polvere che volava (ai piedi) dell'esercito,

ਰਹਿਯੋ ਗੈਣ ਪੂਰੰ ॥੧੯॥
rahiyo gain pooran |19|

Così tanta polvere si sollevò dal (movimento dell') esercito che il cielo si riempì di polvere.19.

ਘਣੇ ਢੋਲ ਬਜੇ ॥
ghane dtol baje |

Sono stati suonati molti tamburi

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

I tamburi risuonarono violentemente e i potenti guerrieri cominciarono a ruggire.

ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਛੁਟੇ ॥
mano singh chhutte |

I guerrieri erano così disposti,

ਹਿਮੰ ਬੀਰ ਜੁਟੇ ॥੨੦॥
himan beer jutte |20|

I guerrieri combattevano tra loro come leoni che vagavano liberamente.20.

ਕਰੈ ਮਾਰਿ ਮਾਰੰ ॥
karai maar maaran |

(Tutti) uccidevano

ਬਕੈ ਬਿਕਰਾਰੰ ॥
bakai bikaraaran |

Al grido di "uccidi, uccidi", i guerrieri pronunciavano parole terribili.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Gli arti cadevano

ਦਵੰ ਜਾਨ ਦੰਗੰ ॥੨੧॥
davan jaan dangan |21|

Gli arti mozzati dei guerrieri cadono e sembra che ci sia fuoco su tutti e quattro i lati.21.

ਗਏ ਛੂਟ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
ge chhoott asatran |

(Dalle mani dei guerrieri) le armi furono sciolte,

ਭਜੈ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਅਸਤ੍ਰੰ ॥
bhajai hvai nriasatran |

Le armi cominciarono a cadere dalle mani e i guerrieri cominciarono a scappare a mani vuote.

ਖਿਲੈ ਸਾਰ ਬਾਜੀ ॥
khilai saar baajee |

(Molti) suonavano il violino di ferro

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੨॥
ture tund taajee |22|

I cavalli nitrivano e correvano qua e là con rapidità.22.

ਭੁਜਾ ਠੋਕਿ ਬੀਰੰ ॥
bhujaa tthok beeran |

Colpendo i lati

ਕਰੇ ਘਾਇ ਤੀਰੰ ॥
kare ghaae teeran |

I guerrieri feriscono il nemico scagliando le loro frecce e picchiettandogli anche le braccia.

ਨੇਜੇ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
neje gadd gaadte |

I soldati erano saldamente radicati

ਮਚੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੨੩॥
mache bair baadte |23|

I guerrieri piantando i loro pugnali, aumentando le loro intenzioni ostili, stanno conducendo una guerra terribile. 23

ਘਣੈ ਘਾਇ ਪੇਲੇ ॥
ghanai ghaae pele |

Molti (soldati) stavano morendo,

ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੇ ॥
mano faag khele |

Vengono inflitte molte ferite e sembra che i guerrieri feriti stiano giocando a Holi

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖਾ ॥
karee baan barakhaa |

(Tutti i guerrieri) lanciavano frecce

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥੨੪॥
bhe jeet karakhaa |24|

Lanciando le loro frecce, tutti desiderano la vittoria.24.

ਗਿਰੇ ਅੰਤ ਘੂਮੰ ॥
gire ant ghooman |

(Molti guerrieri) cadevano dopo aver mangiato bhavatni

ਮਨੋ ਬ੍ਰਿਛ ਝੂਮੰ ॥
mano brichh jhooman |

Come se la lama stesse oscillando.

ਟੂਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
ttootte sasatr asatran |

(Molte) armi e armature erano rotte

ਭਜੇ ਹੁਐ ਨਿਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੨੫॥
bhaje huaai nir asatran |25|

I guerrieri vagano e cadono come se dondolassero, dopo che le loro armi si sono rotte e sono diventati alberi senza braccia, i guerrieri si sono allontanati velocemente.25.

ਜਿਤੇ ਸਤ੍ਰੁ ਆਏ ॥
jite satru aae |

Poiché molti nemici arrivarono (davanti),