Sri Dasam Granth

Pagina - 1342


ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਨਹਿ ਦੇਵ ਕੁਮਾਰੀ ॥੧॥
jih samaan neh dev kumaaree |1|

Come chi non c'era nessuna ragazza divina. 1.

ਤਹ ਇਕ ਹੁਤਾ ਸਾਹ ਕਾ ਬੇਟਾ ॥
tah ik hutaa saah kaa bettaa |

C'era il figlio di un re,

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਕੋ ਭਯੋ ਨ ਭੇਟਾ ॥
jih samaan ko bhayo na bhettaa |

Uno simile non è stato trovato da nessuna parte.

ਏਕ ਸੁਘਰ ਅਰੁ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ॥
ek sughar ar sundar ghano |

(Era) uno bello e (l'altro) molto bello.

ਜਨੁ ਅਵਤਾਰ ਮਦਨ ਕੋ ਬਨੋ ॥੨॥
jan avataar madan ko bano |2|

È come se Kam Dev fosse diventato un avatar. 2.

ਭੂਪ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਨਿਰਖਿ ਲੁਭਾਈ ॥
bhoop sutaa tih nirakh lubhaaee |

Raj Kumari rimase affascinato nel vederlo

ਗਿਰੀ ਭੂਮਿ ਜਨੁ ਨਾਗ ਚਬਾਈ ॥
giree bhoom jan naag chabaaee |

E cadde a terra, come morso da un serpente.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਿਹ ਤੀਰ ਪਠਾਈ ॥
sakhee ek tih teer patthaaee |

(Lui) gli ha inviato una Sakhi

ਗਾਜਿ ਰਾਇ ਕਹ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥੩॥
gaaj raae kah liyaa bulaaee |3|

E chiamato Gaji Rai. 3.

ਜਬ ਤਿਹ ਲਖਾ ਸਜਨ ਘਰ ਆਯੋ ॥
jab tih lakhaa sajan ghar aayo |

Quando ha visto il signore tornare a casa

ਕੰਠ ਗੌਹਰਾ ਰਾਇ ਲਗਾਯੋ ॥
kantth gauaharaa raae lagaayo |

Così Gauhara Rai lo abbracciò.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰੇ ਤਵਨ ਸੌ ਭੋਗਾ ॥
bahu bidh kare tavan sau bhogaa |

Mi sono divertito molto con lui

ਦੂਰਿ ਕਰਾ ਜਿਯ ਕਾ ਸਭ ਸੋਗਾ ॥੪॥
door karaa jiy kaa sabh sogaa |4|

E rimosso tutto il dolore della mente. 4.

ਭੋਗ ਕਰਤ ਭਾਯੋ ਅਤਿ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥
bhog karat bhaayo at payaaro |

Mentre eseguiva Raman, l'amato cominciò a sentirsi molto bene.

ਛਿਨ ਨ ਕਰਤ ਆਪਨ ਤੇ ਨ੍ਯਾਰੋ ॥
chhin na karat aapan te nayaaro |

Non portartelo via nemmeno per una virgola.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਕੈਫ ਪਿਲਾਵੈ ॥
bhaat bhaat kee kaif pilaavai |

(Lui) beveva diversi tipi di alcol

ਸੁਭ੍ਰ ਸੇਜ ਚੜਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
subhr sej charr bhog kamaavai |5|

E lei saliva sulla bella salvia. 5.

ਤਬ ਤਹ ਤਾਤ ਤਵਨ ਕਾ ਆਯੋ ॥
tab tah taat tavan kaa aayo |

Poi arrivò suo padre.

ਤ੍ਰਸਤ ਦੇਗ ਮਹਿ ਤਾਹਿ ਛਪਾਯੋ ॥
trasat deg meh taeh chhapaayo |

Per paura, lo nascose (l'uomo) nel Deg.

ਰੌਜਨ ਮੂੰਦਿ ਹੌਜ ਮਹਿ ਧਰਾ ॥
rauajan moond hauaj meh dharaa |

Chiusero la bocca (della cisterna) e la tennero in casa (stagno).

ਏਕ ਬੂੰਦ ਜਲ ਬੀਚ ਨ ਪਰਾ ॥੬॥
ek boond jal beech na paraa |6|

Nemmeno una goccia d'acqua poteva entrare (al suo interno). 6.

ਪਿਤਹਿ ਤਾਲ ਤਤਕਾਲ ਦਿਖਾਯੋ ॥
piteh taal tatakaal dikhaayo |

(Lui) mostrò immediatamente al padre l'Hawz ("Tal").

ਬੀਚ ਬੇਰੀਯਨ ਡਾਰਿ ਫਿਰਾਯੋ ॥
beech bereeyan ddaar firaayo |

E lo mise su una barca e lo fece galleggiare dentro (tutti gli stagni).

ਦੀਏ ਜਰਾਇ ਬੀਚ ਤਿਹ ਡਾਰੇ ॥
dee jaraae beech tih ddaare |

Vi erano tenute delle luci,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਚੜੇ ਰੈਨਿ ਕੇ ਤਾਰੇ ॥੭॥
jan kar charre rain ke taare |7|

Come se di notte fossero uscite le stelle. 7.

ਪਿਤਹਿ ਅਚੰਭਵ ਐਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥
piteh achanbhav aais dikhaayo |

(Lui) mostrando uno spettacolo così meraviglioso al padre

ਸਮਾਧਾਨ ਕਰਿ ਧਾਮ ਪਠਾਯੋ ॥
samaadhaan kar dhaam patthaayo |

E rimandato a casa dopo essere stato consolato.

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਕਾਢ ਸੇਜ ਪਰ ਲੀਨਾ ॥
mitreh kaadt sej par leenaa |

(Allora) Mitra fu portato fuori (dalla grotta) e portato dal saggio

ਕਾਮ ਭੋਗ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਨ ਕੀਨਾ ॥੮॥
kaam bhog bahu bidh tan keenaa |8|

E ha giocato con lui in molti modi. 8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਨਬੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੦॥੬੯੫੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau nabe charitr samaapatam sat subham sat |390|6954|afajoon|

Qui termina il 390° capitolo del Mantri Bhup Samvad di Tria Charitra di Sri Charitropakhyan, tutto è di buon auspicio.390.6954. va avanti

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ventiquattro:

ਬਰਬਰੀਨ ਕੋ ਦੇਸ ਬਸਤ ਜਹ ॥
barabareen ko des basat jah |

Dove c'era un paese chiamato Berberine,

ਬਰਬਰ ਪੁਰ ਇਕ ਨਗਰ ਹੁਤੋ ਤਹ ॥
barabar pur ik nagar huto tah |

C'era una città chiamata Barbarpur.

ਅਫਕਨ ਸੇਰ ਤਹਾ ਕਾ ਰਾਜਾ ॥
afakan ser tahaa kaa raajaa |

C'era un re chiamato Afkan (afgano) Sher.

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਬਿਧਿ ਦੁਤਿਯ ਨ ਸਾਜਾ ॥੧॥
jih samaan bidh dutiy na saajaa |1|

Nessun altro aveva creato un creatore come lui. 1.

ਪੀਰ ਮੁਹੰਮਦ ਤਹ ਇਕ ਕਾਜੀ ॥
peer muhamad tah ik kaajee |

C'era un Qazi di nome Pir Muhammad.

ਦੇਹ ਕੁਰੂਪ ਨਾਥ ਜਿਹ ਸਾਜੀ ॥
deh kuroop naath jih saajee |

Il cui corpo è stato reso molto brutto da Vidhata.

ਧਾਮ ਖਾਤਿਮਾ ਬਾਨੋ ਨਾਰੀ ॥
dhaam khaatimaa baano naaree |

Nella sua casa c'era una donna di nome Khatima Bano.

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਨਹਿ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥੨॥
jih samaan neh raaj dulaaree |2|

Non c'era nessun Raj Kumari come lei. 2.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Tipo:

ਸੁੰਦਰ ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ਅਤਿ ਕੁਰੂਪ ਕਾਜੀ ਰਹੈ ॥
sundar taa kee naar at kuroop kaajee rahai |

Sua moglie era molto bella ma Qazi (Aap) era molto brutta.

ਤਬ ਤਿਨ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰਿ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਬਧ ਯਾ ਕੌ ਕਰੋ ॥੩॥
tab tin kiyaa bichaar kih bidh badh yaa kau karo |3|

Poi lei (la donna) pensò a come ucciderlo. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ventiquattro:

ਸਾਹ ਪੁਤ੍ਰ ਤਿਹ ਪੁਰ ਇਕ ਆਯੋ ॥
saah putr tih pur ik aayo |

il figlio del re venne in quella città.

ਬਾਕੇ ਰਾਇ ਸਰੂਪ ਸਵਾਯੋ ॥
baake raae saroop savaayo |

(Quella) La forma della Banca Rai era bellissima.

ਕਾਜੀ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਹ ਲਹਾ ॥
kaajee kee isatree tih lahaa |

La moglie di Qazi lo ha visto

ਬਰੌ ਇਸੀ ਕਹ ਚਿਤ ਯੌ ਕਹਾ ॥੪॥
barau isee kah chit yau kahaa |4|

E ho pensato in mente che questo dovrebbe essere sposato. 4.

ਮੁਸਲਮਾਨ ਬਹੁ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵਤ ॥
musalamaan bahu dhaam bulaavat |

(Lei) chiamava a casa molti musulmani