Sri Dasam Granth

Pagina - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

Tutti i piedi (di Ram Chandra) vennero

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

Ram ha visto tutto lo spettacolo.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(Quelli) giacevano qua e là sulla terra.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

Le regine si rotolarono per terra e cominciarono a piangere e a lamentarsi in vari modi

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

Scosse e scosse i suoi capelli spettinati,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

Si strappavano i capelli e gli indumenti e piangevano e strillavano in vari modi.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

stavano facendo a pezzi la bella armatura,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

Cominciarono a stracciarsi le vesti e a cospargersi la polvere del capo

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

Ben presto si ritrovarono a terra, digrignando i denti dal dolore

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

Con grande dolore gridarono, si gettarono a terra e rotolarono.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

Quando (loro) videro Rama

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

Poi la forma grande divenne nota.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

Tutte le regine hanno testa

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

Quando tutti videro l'Ariete più bello, chinarono la testa e si fermarono davanti a lui.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

Affascinato nel vedere la forma di Rama,

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

Erano attratti dal vedere la bellezza di Ram

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

A lui (Vibhishan) (Rama) (ha dato) Lanka.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

Si parlava di Ram da tutte e quattro le parti e tutti diedero a Ram il regno di Lanka come il contribuente che fissa le tasse con l'autorità.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(Rama) fu intriso di grazia-visione

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

Ram chinò gli occhi pieni di grazia

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

L'acqua scorreva da loro in questo modo

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

Vedendolo, lacrime di gioia scendevano dagli occhi della gente come la pioggia che cade dalle nuvole.632.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

Vedendo (Rama) le donne divennero felici,

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

Colpito dalla freccia della lussuria,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

Trafitto dalla forma di Rama.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

La donna, attratta dalla lussuria, fu felice di vedere Ram e tutti finirono la loro identità in Ram, la dimora del Dharma. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(Le regine hanno lasciato l'amore del loro) signore.

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

Rama è assorto nelle (loro) menti.

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(Quindi gli occhi si stavano connettendo

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

Tutte assorbirono la loro mente in Ram, abbandonando l'amore dei loro mariti e guardandolo con risolutezza, iniziarono a parlare tra loro.634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

Ram Chandra è bravo,

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

Ram, il Signore di Sita, è affascinante e rapisce la mente

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

E la mente viene così (rubata) via,

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

Sta rubando la mente cosciente come un ladro.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(Mandodari disse alle altre regine-) Andate tutti e sedetevi ai piedi di (Sri Ram).

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

A tutte le mogli di Ravana fu detto di abbandonare il dolore del marito e di toccare i piedi di Ram

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(Sentendo questo) tutte le donne accorsero

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

Tutti si fecero avanti e caddero in piedi.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

Conosceva Rama come Maha Rupavan

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

L'Ariete più bello riconobbe i loro sentimenti

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(La forma di Sri Rama) trafisse la sua mente così,

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

Si assorbiva nell'animo di tutti e tutti lo perseguitavano come un'ombra.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(Ram Chandra) sembrano avere una forma dorata

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

Ram apparve loro in tonalità dorata e sembrava il re di tutti i re

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

Tutti sono tinti nel (loro) colore

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

Gli occhi di tutti si tingevano del suo amore e gli dei si rallegravano di vederlo dal cielo.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

chi una volta