Sri Dasam Granth

Pagina - 577


ਕਿ ਘਲੈਤਿ ਘਾਯੰ ॥
ki ghalait ghaayan |

Fanno male da qualche parte,

ਕਿ ਝਲੇਤਿ ਚਾਯੰ ॥
ki jhalet chaayan |

(le ferite degli altri) soffrono con rabbia,

ਕਿ ਡਿਗੈਤਿ ਧੁਮੀ ॥
ki ddigait dhumee |

Cadono a causa delle percosse

ਕਿ ਝੁਮੈਤਿ ਝੁਮੀ ॥੨੫੯॥
ki jhumait jhumee |259|

I colpi vengono sopportati con piacere, i guerrieri cadono dondolandosi e tuonando.259.

ਕਿ ਛਡੈਤਿ ਹੂਹੰ ॥
ki chhaddait hoohan |

Da qualche parte (i guerrieri feriti) hanno fame,

ਕਿ ਸੁਭੇਤਿ ਬ੍ਰਯੂਹੰ ॥
ki subhet brayoohan |

Adornato nel matrimonio,

ਕਿ ਡਿਗੈਤਿ ਚੇਤੰ ॥
ki ddigait chetan |

I caduti sono coscienti

ਕਿ ਨਚੇਤਿ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬੦॥
ki nachet pretan |260|

Contattando gli innumerevoli spiriti, i guerrieri si lamentano, perdono i sensi e cadono, i fantasmi danzano.260.

ਕਿ ਬੁਠੇਤਿ ਬਾਣੰ ॥
ki butthet baanan |

Da qualche parte lanciano frecce,

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਜੁਆਣੰ ॥
ki jujhet juaanan |

i giovani combattono,

ਕਿ ਮਥੇਤਿ ਨੂਰੰ ॥
ki mathet nooran |

C'è luce sulle (loro) teste,

ਕਿ ਤਕੇਤਿ ਹੂਰੰ ॥੨੬੧॥
ki taket hooran |261|

I guerrieri combattono afferrando le frecce, la bellezza risplende su tutti i volti e le damigelle celesti guardano i guerrieri.261.

ਕਿ ਜੁਜੇਤਿ ਹਾਥੀ ॥
ki jujet haathee |

Da qualche parte combattono arrampicandosi sugli elefanti,

ਕਿ ਸਿਝੇਤਿ ਸਾਥੀ ॥
ki sijhet saathee |

I compagni (adiacenti) vengono uccisi,

ਕਿ ਭਗੇਤਿ ਵੀਰੰ ॥
ki bhaget veeran |

(Quei) guerrieri sono fuggiti

ਕਿ ਲਗੇਤਿ ਤੀਰੰ ॥੨੬੨॥
ki laget teeran |262|

I guerrieri combattono con gli elefanti dopo aver ucciso i nemici, loro scappano dopo essere stati colpiti dalle frecce.262.

ਕਿ ਰਜੇਤਿ ਰੋਸੰ ॥
ki rajet rosan |

Da qualche parte pieno di rabbia,

ਕਿ ਤਜੇਤਿ ਹੋਸੰ ॥
ki tajet hosan |

La coscienza è stata abbandonata,

ਕਿ ਖੁਲੇਤਿ ਕੇਸੰ ॥
ki khulet kesan |

i casi sono aperti

ਕਿ ਡੁਲੇਤਿ ਭੇਸੰ ॥੨੬੩॥
ki ddulet bhesan |263|

I guerrieri giacciono privi di sensi e nella loro furia i loro capelli sono stati sciolti e i loro abiti sono stati danneggiati.263.

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਹਾਥੀ ॥
ki jujhet haathee |

Da qualche parte combattono sugli elefanti,

ਕਿ ਲੁਝੇਤਿ ਸਾਥੀ ॥
ki lujhet saathee |

(I loro) compagni sono morti combattendo,

ਕਿ ਛੁਟੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
ki chhuttet taajee |

I cavalli sono sciolti,

ਕਿ ਗਜੇਤਿ ਗਾਜੀ ॥੨੬੪॥
ki gajet gaajee |264|

Le persone preoccupate sono state distrutte mentre combattevano con gli elefanti, i cavalli vagano liberamente e le persone preoccupate tuonano. 264.

ਕਿ ਘੁੰਮੀਤਿ ਹੂਰੰ ॥
ki ghunmeet hooran |

Da qualche parte le ruote girano,

ਕਿ ਭੁੰਮੀਤਿ ਪੂਰੰ ॥
ki bhunmeet pooran |

(di loro) la terra è piena,

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਵੀਰੰ ॥
ki jujhet veeran |

Gli eroi vengono uccisi,

ਕਿ ਲਗੇਤਿ ਤੀਰੰ ॥੨੬੫॥
ki laget teeran |265|

Le damigelle celesti vagano per tutta la terra, colpiti dalle frecce i guerrieri abbracciano il martirio.265.

ਕਿ ਚਲੈਤਿ ਬਾਣੰ ॥
ki chalait baanan |

Da qualche parte vanno le frecce,

ਕਿ ਰੁਕੀ ਦਿਸਾਣੰ ॥
ki rukee disaanan |

Le quattro direzioni (con le frecce) vengono fermate,

ਕਿ ਝਮਕੈਤਿ ਤੇਗੰ ॥
ki jhamakait tegan |

Le spade brillano

ਕਿ ਨਭਿ ਜਾਨ ਬੇਗੰ ॥੨੬੬॥
ki nabh jaan began |266|

Con lo scoccare delle frecce le direzioni sono state nascoste alla vista e le spade brillano in alto nel cielo.266.

ਕਿ ਛੁਟੇਤਿ ਗੋਰੰ ॥
ki chhuttet goran |

Da qualche parte i proiettili vengono rilasciati

ਕਿ ਬੁਠੇਤਿ ਓਰੰ ॥
ki butthet oran |

(come se) grandinasse,

ਕਿ ਗਜੈਤਿ ਗਾਜੀ ॥
ki gajait gaajee |

I guerrieri ruggiscono

ਕਿ ਪੇਲੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥੨੬੭॥
ki pelet taajee |267|

I fantasmi, uscendo dalle tombe, vengono verso il campo di battaglia, i guerrieri tuonano e i cavalli corrono.267.

ਕਿ ਕਟੇਤਿ ਅੰਗੰ ॥
ki kattet angan |

Da qualche parte vengono amputati gli arti,

ਕਿ ਡਿਗੇਤਿ ਜੰਗੰ ॥
ki ddiget jangan |

sono caduti sul campo di battaglia,

ਕਿ ਮਤੇਤਿ ਮਾਣੰ ॥
ki matet maanan |

Ci sono state risoluzioni in onore,

ਕਿ ਲੁਝੇਤਿ ਜੁਆਣੰ ॥੨੬੮॥
ki lujhet juaanan |268|

I guerrieri i cui arti sono stati tagliati cadono nell'arena di guerra e i guerrieri intossicati vengono uccisi.268.

ਕਿ ਬਕੈਤਿ ਮਾਰੰ ॥
ki bakait maaran |

Da qualche parte dicono "uccidi", "uccidi",

ਕਿ ਚਕੈਤਿ ਚਾਰੰ ॥
ki chakait chaaran |

Tutti e quattro sono scioccati

ਕਿ ਢੁਕੈਤਿ ਢੀਠੰ ॥
ki dtukait dteetthan |

Hathi ("Dhithan") è coperto,

ਨ ਦੇਵੇਤਿ ਪੀਠੰ ॥੨੬੯॥
n devet peetthan |269|

Le grida “uccidi, uccidi” si sentono in tutte e quattro le direzioni, i guerrieri si avvicinano e non si tirano indietro.269.

ਕਿ ਘਲੇਤਿ ਸਾਗੰ ॥
ki ghalet saagan |

Da qualche parte le lance colpiscono,

ਕਿ ਬੁਕੈਤਿ ਬਾਗੰ ॥
ki bukait baagan |

Le capre chiamano,

ਕਿ ਮੁਛੇਤਿ ਬੰਕੀ ॥
ki muchhet bankee |

hanno i baffi storti,

ਕਿ ਹਠੇਤਿ ਹੰਕੀ ॥੨੭੦॥
ki hatthet hankee |270|

Sferzano colpi con le lance, mentre gridano, sono graziosi anche i baffi di quegli egoisti.270.