Sri Dasam Granth

Pagina - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

E cavalli

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

I cavalli e i cavalieri giacciono privi di sensi sul campo di battaglia.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Ghazi (Guerriero)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Sono scappati.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(Vedendoli) anche il re

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Gli elefanti fuggono e così i re, per l'onta della sconfitta, provano vergogna.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Khande ride (ride)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

E divide (i guerrieri).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

(I loro) arti sono irrigiditi (cioè i loro corpi sono irrigiditi).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

grandi pugnali colpiscono le membra nell'arena di guerra.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

Così combatte l'immenso esercito.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Combattenti I guerrieri si precipitano furiosamente in battaglia.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

I guerrieri lanciano frecce con aria di sfida.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

In questo modo, innumerevoli eserciti combatterono e i guerrieri, con rabbia, scagliando frecce e tuoni avanzarono in avanti, udendo il suono terribile, i codardi fuggirono.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

I guerrieri con una bella bambola caricano furiosamente.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Vengono disegnati i Kirpan e accesi i Kircha ("Dhopas").

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

I grandi guerrieri stanno combattendo.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

I guerrieri, infuriati, marciarono avanti con i loro contingenti ed estraendo le spade, si lanciarono a sferrare colpi, i mucchi di cadaveri sembravano le montagne adagiate sulla costa del mare per la costruzione della diga.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Vengono amputati gli arti, il sangue sgorga dalle ferite.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

I guerrieri combattono con decisione (battaglia) e lottano con Chau.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(La battaglia degli eroi) è vista dai giusti

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Si tagliano le membra, le ferite trasudano e i guerrieri combattono pieni di zelo, gli adepti, menestrelli e cantastorie ecc. guardano il combattimento e cantano anche le lodi degli eroi.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

Shiva stesso sta ballando una danza terribile.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Sembra molto spaventoso.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali sta inghirlandando i ragazzi (eroici).

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Shiva, assumendo la sua forma terribile, danza e viene suonato il suo spaventoso tamburello, la dea Kali infila rosari di teschi e libera fiamme di fuoco, mentre beve sangue.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Gli orribili musicisti suonano le campane

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(La cui) eco (all'udire) gli alter si vergognano.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

Le persone Chhatri sono in guerra (tra loro).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

Suonarono i terribili tamburi di guerra, udendo i quali la nuvola si sentì timida, gli Kshatriya combatterono sul campo di battaglia e, tirando gli archi, scagliarono le frecce.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Gli arti (dei guerrieri) stanno cadendo a pezzi.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Stanno ballando nei colori della guerra.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Da Miano sono uscite le spade bevisangue

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

guerrieri, con gli arti spezzati, caddero mentre danzavano, assorbiti nel combattimento, i combattenti estrassero i pugnali con doppio zelo.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

C'è stata una guerra terribile.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(Esso) non è una novità per nessuno.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

I re che conquistarono (i guerrieri) come Kal,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

Fu combattuta una guerra così terribile che nessuno dei combattenti rimase in sé. Kalki, la manifestazione di Yama, vinse e tutti i re fuggirono.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

L'intero esercito è in fuga.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Vedendo questo) il re di Sambhal è tornato di nuovo.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

iniziò la guerra

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Quando tutti i re fuggirono, allora il re (di Sambhal) stesso si voltò e venne davanti e producendo il suono terribile, iniziò il combattimento.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Guerrieri) scoccano frecce in questo modo

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Come (col vento) volano le lettere nel panino;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

O come gocce d'acqua cadono dal sostituto;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Scagliava le sue frecce come se le foglie volassero nella foresta o le stelle cadessero dal cielo.428.