Sri Dasam Granth

Página - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

E cavalos

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

Os cavalos e cavaleiros estão inconscientes no campo de batalha.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Ghazi (guerreiro)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Eles fugiram.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(Vendo-os) o rei também

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Os elefantes estão fugindo e desta forma os reis, pela desgraça da derrota, ficam envergonhados.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Khande ri (risos)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

E divide (os guerreiros).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

(Seus) membros estão enrijecidos (isto é, seus corpos estão enrijecidos).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

As grandes adagas dão golpes nos membros na arena de guerra.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

Estrofe PAADHARI

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

É assim que o imenso exército está lutando.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Lutadores Guerreiros correm furiosamente para a batalha.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

Os guerreiros atiram flechas desafiadoramente.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

Desta forma, inúmeros exércitos lutaram e os guerreiros, furiosos, disparando flechas e trovejando, avançaram, ouvindo o som terrível, os covardes fugiram.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Guerreiros com muitas bonecas atacam furiosamente.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Kirpans são desenhados e Kirchas ('Dhopas') são acesos.

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

Os grandes guerreiros estão lutando.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

Os guerreiros, furiosos, marcharam adiante com seus contingentes e sacando suas espadas, começaram a desferir golpes, os amontoados de cadáveres pareciam as montanhas à beira-mar para a construção da barragem.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Membros estão sendo cortados, sangue jorra das feridas.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

Os guerreiros lutam decisivamente (batalha) e lutam contra Chau.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(A batalha dos heróis) é vista pelos justos

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Os membros estão sendo cortados, as feridas estão escorrendo e os guerreiros estão lutando cheios de zelo, os adeptos, menestréis e cantores de baladas etc. estão olhando para a luta e também estão cantando louvores aos heróis.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

O próprio Shiva está dançando uma dança terrível.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Parece muito assustador.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali está enfeitando os meninos (heróicos)

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Shiva, assumindo sua forma terrível, está dançando e seu assustador tabor está sendo tocado, a deusa Kali está amarrando os rosários de caveiras e liberando as chamas do fogo, enquanto bebe sangue.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

Estrofe RASAAVAL

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Os músicos medonhos tocam os sinos

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(Cujo) eco (ao ouvir) os altares ficam envergonhados.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

O povo Chhatri está em guerra (entre si).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

Os terríveis tambores de guerra soaram, ao ouvir isso a nuvem ficou tímida, os Kshatriyas lutaram no campo de batalha e puxando seus arcos, dispararam as flechas.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Os membros (dos guerreiros) estão desmoronando.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Eles estão dançando nas cores da guerra.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Espadas bebedoras de sangue saíram de Miano

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

Os guerreiros, com os membros quebrados, caíram enquanto dançavam, absortos na luta, os lutadores sacaram suas adagas com duplo zelo.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

Houve uma guerra terrível.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(Isso) não é novidade para ninguém.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

Os reis que conquistaram (os guerreiros) como Kal,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

Uma guerra tão terrível foi travada que nenhum dos lutadores permaneceu em si, Kalki, a manifestação de Yama, foi vitorioso e todos os reis fugiram.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

Todo o exército está fugindo.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Vendo isso) o rei de Sambhal voltou novamente.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

começou a guerra

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Quando todos os reis fugiram, então o próprio rei (de Sambhal) girou e veio na frente e produzindo o som terrível, ele começou a luta.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Guerreiros) atiram flechas assim

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Como (com o vento) as letras do pão voam;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

Ou como gotas de água caem do substituto;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Ele descarregava suas flechas como se as folhas voassem na floresta ou as estrelas caíssem do céu.428.