Sri Dasam Granth

Stran - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

In konji

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

Konji in jezdeci ležijo nezavestni na bojišču.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Ghazi (Bojevnik)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Zbežali so.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(Videl jih je) tudi kralj

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Sloni bežijo in na ta način se kralji zaradi sramote poraza osramotijo.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Khande se smeje (smeh)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

In deli (bojevnike).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

(Njihovi) udi so otrdeli (tj. njihova telesa so otrdela).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

Velika bodala zadajo udarce po udih v vojni areni.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

Tako se bori ogromna vojska.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Fighters Warriors besno hitijo v boj.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

Bojevniki kljubovalno streljajo puščice.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

Na ta način se je bojevala nešteta vojska in bojevniki so v jezi, izstrelili puščice in grmeli napredovali, zaslišali grozljiv zvok, strahopetci pa so pobegnili.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Bojevniki z dobro lutko besno jurišajo.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Kirpani so narisani in Kirchas ('Dhope') so prižgani.

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

Veliki bojevniki se borijo.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

Bojevniki, v jezi, so korakali naprej s svojimi kontingenti in vzeli svoje meče, začeli so zadajati udarce, kupi trupel so bili videti kot gore, ki ležijo na morski obali za gradnjo jezu.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Režejo se udi, iz ran curlja kri.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

Bojevniki se odločno borijo (bitka) in spopadajo s Chaujem.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(Bitko junakov) vidijo pravični

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Ude se sekajo, rane se nam cedijo in bojevniki se borijo polni gorečnosti, mojstri, ministranti in pevci balad itd. gledajo boj in tudi pojejo hvalo junakom.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

Shiva sam pleše grozen ples.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Sliši se zelo strašljivo.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali ovenča (junaške) fante

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Šiva, ki prevzame svojo strašno podobo, pleše in igra njegov strašljivi tabor, boginja Kali niza rožne vence lobanj in sprošča ognjene plamene, medtem ko pije kri.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Grozni glasbeniki zvonijo

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(Čigav) odmev (ob zaslišanju) se spremenijo sram.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

Chhatri ljudje so v vojni (med seboj).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

Zaslišali so strašni vojni bobni, ob slišanju tega se je oblak sramežljiv, kšatriji so se borili na bojišču in napeli svoje loke ter izstrelili puščice.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Okončine (bojevnikov) razpadajo.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Plešejo v barvah vojne.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Meči, ki pijejo kri, so prišli iz Miana

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

Bojevniki z zlomljenimi okončinami so med plesom padali, zatopljeni v boj so borci izvlekli bodala z dvojno vnemo.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

Bila je strašna vojna.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(To) za nikogar ni tako velika novica.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

Kralji, ki so osvojili (bojevnike), kot je Kal,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

Vodila se je tako strašna vojna, da nihče od borcev ni ostal pri sebi, Kalki, manifestacija Yame, je zmagal in vsi kralji so pobegnili.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

Vsa vojska beži.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Ko je to videl) se je kralj Sambhala spet vrnil.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

začel vojno

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Ko so vsi kralji pobegnili, se je sam kralj (Sambhala) obrnil in stopil spredaj ter proizvedel grozen zvok in začel boj.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Bojevniki) tako streljajo puščice

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Kot (z vetrom) črke v žemlji letijo;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

Ali kot kaplje vode padajo z nadomestka;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Izstreljeval je svoje puščice, kot bi listje letelo v gozdu ali padale zvezde z neba.428.