Sri Dasam Granth

Stran - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Videl je) žensko, ki stoji

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Šel je tja in ni bilo nikogar z njim, tam je videl zelo očarljivo žensko.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Ona) je zelo lepa.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Privlači opazovalca.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Ko ga je kralj zagledal,

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

Njena slava je poželela njegov um, ko jo je kralj videl, se je njegov um prestrašil.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(Mislil je), čigava je to hči.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Izgleda), kot da bi bila oblika.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Bil je vesel, ko je videl (njeno) podobo

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

Kralj je razmišljal o tem, čigava hči je bila ta lepa ženska. Kralj je videl lepoto, ki jo je zamikala in se je zaljubil vanjo. 28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

Kralj jo je prijel za roko,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

Žena je molčala.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Oba) sta se zaljubila

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

Kralj jo je prijel za roko in ta ženska je molčala, zatopljena in obarvana z ljubeznijo, oba sta postala poželjiva.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(Kralj je to žensko privoščil) na odličen način

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

In ni zapustil (ga) do noči.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Oba sta bila jezna (drug na drugega).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

Kralj jo je užival na različne načine do noči. Oba sta bila tako zadovoljna drug z drugim, da mi ni mogoče pripovedovati.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Oni) so zatopljeni v ritual Prem Rasa

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

In dobro nastopil.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(Kralj) je dal Amita Asana

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Ker so bili prevzeti in obarvani z ljubeznijo, so bili zatopljeni v spolno uživanje v številnih vrstah položajev.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

(Žensko) je vzel na lep sedež.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Nato) izvajal različne položaje.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) in Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

Uživata v užitku različnih vrst položajev in na ta način sta oba vzpostavila svoj spolni šport.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(s kraljem Šakuntalo) oči

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Vstala po seksu v kuliju.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

Kralj je odšel od tam.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Ko je ženska, ki je uživala v spolnem športu, prišla iz te koče, je kralj odšel in Šakuntala je zanosila.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Minilo je nekaj časa

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

In rodila je otroka ('Bhur').

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(Ta otrok) je nosil oklep na telesu

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Minilo je veliko dni, ko je rodila otroka, ki je na telesu nosil oklep in je bil tudi ugrabitelj lunine lepote.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Videti je) kot (plamen) gozdnega požara.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Takšno je bilo (njegovo) pospeševanje.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Kateri modrec ga je videl,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

Njegov sijaj je bil kot gozdni požar, kdor koli ga je videl, je bil presenečen.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Ko je otrok postal zrel.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Potem jo je vzel Shakuntala).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Potem) je šla tja

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Ko je otrok nekoliko zrasel, ga je (mati) odpeljala tja, kjer je bil njegov oče.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Ko jih je kralj videl,

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Nato doživela veliko sramoto.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(In rekel) To ni moj sin.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Ko jo je kralj zagledal, je malo okleval in jo vprašal »O« ženska, kdo si ti in kdo je ta fant?«37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Govor ženske, naslovljen na kralja:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

STANCA HARIBOLMANA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

O Rajan! Jaz sem ista ženska

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

s katerim ste se prepuščali

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

V pazduhah

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

»O kralj! Jaz sem ista ženska, s katero ste imeli spolni užitek v gozdni koči.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Potem (si) obljubil,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Zdaj ste pozabljeni.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Zapomni si to (dogodek).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

»Takrat si dal besedo, zdaj pa si pozabil, o kralj! zapomni si to obljubo in si me zdaj lasti.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Zakaj potem privoščiti,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Če bi zdaj moral odnehati.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

to je tvoj sin

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

»Če me zdaj zapuščaš, zakaj si me potem imel v lasti takrat? o kralj! Resnico povem, da je tvoj sin.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

Sicer te (bom) preklinjal.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

tako, da mi privoščiš,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

Ne obupaj zdaj

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

"Če se ne boš poročil z mano, te bom preklel, zato me zdaj ne zapusti in ne bodi sram."41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Kraljev govor, naslovljen na žensko

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

dati znak

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(ali) nekaj jasno pokazati.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

ne teci tako

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Lahko mi poveš kakšno znamenje ali izrek, drugače se ne bom poročil s tabo; O ženska! Ne opustite svoje sramežljivosti 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

Ženska je vzela prstan

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Predano v roke kralju

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(In rekel-) Pazljivo ga poglej.