Sri Dasam Granth

Stránka - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Videl a) stojacu ženu

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Išiel tam a nikto pri ňom nebol, videl tam veľmi pôvabnú ženu.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Ona) je veľmi krásna.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Priťahuje pozorovateľa.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Keď kráľ videl (ho),

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

Jej sláva zatúžila po jeho mysli, keď ju kráľ uvidel, jeho myseľ sa zľakla.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(Pomyslel si), čí je to dcéra.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Zdá sa), akoby to bola forma.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Po zhliadnutí (jej) obrazu sa stal šťastným

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

Kráľ však, čí dcéra bola tá krásna žena, vidiac tu krásu, ktorú kráľ videl, zlákala a jeho myseľ sa do nej zamilovala.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

Kráľ chytil (jej) ruku,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

Žena zostala ticho.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Obaja) sa zamilovali

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

Kráľ ju chytil za ruku a tá žena mlčala, pohltená a zafarbená láskou, obaja sa stali žiadostivými.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(Kráľ doprial tej žene) skvelým spôsobom

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

A neopustil (ho) až do noci.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Obaja sa hnevali (na seba).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

Kráľ si ju užíval rôznymi spôsobmi až do noci, obaja sa cítili navzájom tak spokojní, že mi to nie je možné vyrozprávať.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Oni) pohltení rituálom Prem Rasa

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

A predviedol dobrý výkon.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(Kráľ) dal Amita Asana

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Keďže boli pohltení a zafarbení láskou, zostali pohltení sexuálnym stykom s mnohými typmi pozícií.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

Vzal (ženu) do krásneho sedadla.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Vtedy) vykonával rôzne polohy.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) a Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

Užívajú si pôžitok z rôznych druhov polôh a spôsobom, ako obaja založili svoj sexuálny šport.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(s kráľom Shakuntalom) očí

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Vstal po pohlavnom styku v pohode.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

Kráľ odtiaľ odišiel.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Potom, čo žena, ktorá si užila sexuálne športy, vyšla z chaty, kráľ odišiel a Shakuntala otehotnela.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Uplynul nejaký čas

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

A porodila dieťa („Bhur“).

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(To dieťa) malo na tele brnenie

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Prešlo veľa dní, keď sa jej narodilo dieťa, ktoré malo na tele brnenie a bolo aj únoscom mesačnej krásy.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Zdá sa), ako keby (plameň) lesného požiaru.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Také bolo (jeho) zrýchlenie.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Ktorýkoľvek mudrc ho videl,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

Jeho nádhera bola ako lesný požiar, ktokoľvek ho videl, bol ohromený.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Keď dieťa dozrelo.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Potom si ju vzal Shakuntala).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Potom) tam išla

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Keď dieťa trochu podrástlo, vzala ho (matka) tam, kde bol jeho otec.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Keď kráľ videl (ich),

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Potom zažil veľkú hanbu.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(A povedal): Toto nie je môj syn.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Keď ju kráľ uvidel, trochu zaváhal a spýtal sa jej „Ó“ ženy, kto si ty a kto je tento chlapec?“37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Príhovor ženy adresovaný kráľovi:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

HARIBOLMANA STANZA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

Ó, Rajan! Som tá istá žena

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

s ktorým si sa oddával

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

V podpazuší

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

„Ó kráľ! Som tá istá žena, s ktorou si mal sexuálne potešenie v lesnej chate.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Potom (si) sľúbil,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Teraz ste zabudnutí.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Pamätajte si to (udalosť).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

„Potom si dal svoje slovo, teraz si zabudol, ó kráľ! zapamätaj si ten sľub a teraz ma vlastni.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Prečo si potom doprial,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Keby som to teraz mala vzdať.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

toto je tvoj syn

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

„Ak ma teraz opúšťaš, prečo si ma vtedy vlastnil? Ó kráľ! Hovorím pravdu, že je to tvoj syn.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

Inak ťa (budem) preklínať.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

tým, že mi dopraješ,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

Nevzdávajte sa teraz

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

„Ak si ma nevydáš, preklínam ťa, preto ma teraz neopúšťaj a nehanbi sa.“41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Príhovor kráľa adresovaný žene

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

dať znamenie

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(alebo) ukázať niečo jasne.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

neutekaj tak

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Môžeš mi povedať nejaké znamenie alebo slovo, inak si ťa nevydám; Ó žena! Neopúšťaj svoju hanblivosť 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

Žena si vzala prsteň

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Vydané do rúk kráľa

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(A povedal-) Pozrite sa na to pozorne.