Sri Dasam Granth

Página - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Vio una) mujer de pie

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Fue allí y no había nadie con él, vio allí una mujer muy encantadora.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Ella) es muy hermosa.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Atrae al espectador.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Cuando el rey lo vio,

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

Su gloria ansiaba su mente, cuando el rey la vio, su mente se sobresaltó.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(Pensó) de quién es esta hija.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Parece) como si fuera forma.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Se puso feliz después de ver (su) imagen.

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

El rey pensó de quién era hija aquella hermosa mujer, viendo aquí la belleza el rey la vio seducida y su mente se enamoró de ella.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

El rey la agarró del brazo,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

La mujer permaneció en silencio.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Ambos) se enamoraron

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

El rey la cogió del brazo y aquella mujer guardó silencio, absortos y teñidos de amor, ambos se volvieron lujuriosos.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(El rey complació a esa mujer) de gran manera

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

Y no lo dejó hasta la noche.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Ambos estaban enojados (el uno con el otro).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

El rey disfrutó de ella de diversas maneras hasta que por la noche ambos se sintieron tan contentos el uno con el otro que no me es posible narrarlo.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Ellos) absortos en el ritual de Prem Rasa

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

Y tuvo un buen desempeño.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(El rey) le dio a Amit Asan

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Absortos y teñidos de amor, mantenían absortos en el disfrute sexual muchos tipos de posturas.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

Tomó (a la mujer) en un hermoso asiento.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Luego) realizó varias posturas.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) y Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

Disfrutan del gusto por diversos tipos de posturas y en el camino ambos establecieron su deporte sexual.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(con el rey Shakuntala) de los ojos

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Me levanté después del coito en el culi.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

El rey se fue de allí.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Después de que esa mujer, habiendo disfrutado del deporte sexual, salió de esa cabaña, el rey se fue y Shakuntala quedó embarazada.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Pasó algún tiempo

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

Y ella dio a luz a un niño ('Bhur').

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(Ese niño) llevaba una armadura en el cuerpo

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Pasaron muchos días, cuando dio a luz un niño, que llevaba una armadura en el cuerpo y era también secuestrador de la belleza de la luna.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Parece) como si (la llama de) un incendio forestal.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Así fue (su) aceleración.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Cualquiera que sea el sabio que lo vio,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

Su esplendor era como el incendio del bosque; quien lo veía quedaba maravillado.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Cuando el niño maduró.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Entonces Shakuntala se la llevó).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Entonces) ella fue allí

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Cuando el niño creció un poco más, ella (la madre) lo llevó allí donde estaba su padre.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Cuando el rey los vio,

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Luego experimentó una gran vergüenza.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(Y dijo) Este no es mi hijo.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Cuando el rey la vio, vaciló un poco y le preguntó “Oh mujer, ¿quién eres tú y quién es este niño?”37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Discurso de la mujer dirigido al rey:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

ESTROFA HARIBOLMANA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

¡Oh Raján! soy la misma mujer

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

con quien te entregaste

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

en las axilas

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

“¡Oh rey! Soy la misma mujer con la que habías disfrutado sexualmente en la cabaña del bosque.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Entonces (tú) prometiste,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Ahora estás olvidado.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Recuerda ese (evento).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

“¡Entonces habías dado tu palabra y ahora la has olvidado, oh rey! Recuerda esa promesa y ahora sé dueño de mí.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Entonces ¿por qué darse el gusto?

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Si tuviera que rendirme ahora.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

este es tu hijo

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

“Si ahora me estás abandonando, ¿por qué entonces me poseías? ¡Oh rey! La verdad digo que es vuestro hijo.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

De lo contrario (te) maldeciré.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

al complacerme,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

No te rindas ahora

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

“Si no te casas conmigo, te maldeciré, así que ahora no me abandones y no seas tímido.”41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Discurso del rey dirigido a la mujer

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

dar una señal

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(o) mostrar algo claramente.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

no corras así

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Puedes decirme alguna señal o dicho, de lo contrario no me casaré contigo; ¡Oh mujer! No abandones tu timidez 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

La mujer tomó un anillo.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Entregado en manos del rey.

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(Y dijo-) Míralo con atención.