Sri Dasam Granth

Página - 231


ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੩॥
achharo uchhaah |303|

Los buitres eludieron y los guerreros se enfrentaron. Estaban muy bien ataviados y había en ellos un celo sin fin.303.

ਪਖਰੇ ਪਵੰਗ ॥
pakhare pavang |

Caballos (pawang) con flancos (estaban adornados),

ਮੋਹਲੇ ਮਤੰਗ ॥
mohale matang |

Los elefantes eran geniales.

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਾਰ ॥
chaavaddee chinkaar |

Ellos gritaron,

ਉਝਰੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੪॥
aujhare lujhaar |304|

Había caballos y elefantes ebrios adornados con armaduras. Se escucharon los chillidos de los buitres y se vio a los guerreros enredados entre sí.304.

ਸਿੰਧਰੇ ਸੰਧੂਰ ॥
sindhare sandhoor |

Los elefantes quedaron atónitos.

ਬਜਏ ਤੰਦੂਰ ॥
baje tandoor |

Se tocaron pequeños tambores (tandoors),

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Se adornaban jóvenes hermosos,

ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੫॥
achharo uchhaah |305|

Los elefantes serenos como el mar estaban allí y las trompetas resonaban, los guerreros de largos brazos con incomparable entusiasmo lucían impresionantes.305.

ਬਿਝੁੜੇ ਉਝਾੜ ॥
bijhurre ujhaarr |

Los guerreros se dispersaron y (el campo de batalla) quedó vacío.

ਸੰਮਲੇ ਸੁਮਾਰ ॥
samale sumaar |

Los guerreros que nunca cayeron comenzaron a caer y también recuperar el control.

ਹਾਹਲੇ ਹੰਕਾਰ ॥
haahale hankaar |

Y solía responder al ja-ja-car,

ਅੰਕੜੇ ਅੰਗਾਰ ॥੩੦੬॥
ankarre angaar |306|

Hubo ataques egoístas de los cuatro lados y los guerreros ardieron como brasas.306.

ਸੰਮਲੇ ਲੁਝਾਰ ॥
samale lujhaar |

Los guerreros se cuidaron,

ਛੁਟਕੇ ਬਿਸਿਯਾਰ ॥
chhuttake bisiyaar |

Vihuls solía disparar flechas (Bisiyar).

ਹਾਹਲੇਹੰ ਬੀਰ ॥
haahalehan beer |

Los héroes solían gritar

ਸੰਘਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥੩੦੭॥
sanghare su beer |307|

Los guerreros mantenían el control y las armas comenzaron a deslizarse de sus manos como serpientes.307.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NARAAJ ESTROFA

ਗਜੰ ਗਜੇ ਹਯੰ ਹਲੇ ਹਲਾ ਹਲੀ ਹਲੋ ਹਲੰ ॥
gajan gaje hayan hale halaa halee halo halan |

Los elefantes lloraban, los caballos corrían, hubo una conmoción (en el ejército) con un golpe tras otro.

ਬਬਜ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਕੇਵਲੰ ॥
babaj sindhare suran chhuttant baan kevalan |

Los caballos comenzaron a moverse y el elefante rugió, hubo confusión en los cuatro lados, resonaron los instrumentos musicales y se escuchó el sonido armonioso del disparo de flechas.

ਪਪਕ ਪਖਰੇ ਤੁਰੇ ਭਭਖ ਘਾਇ ਨਿਰਮਲੰ ॥
papak pakhare ture bhabhakh ghaae niramalan |

(Sangre) pura brotó de las heridas de los caballos de bellas patas.

ਪਲੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਅਮਥ ਜੁਥ ਉਥਲੰ ॥੩੦੮॥
paluth luth bitharee amath juth uthalan |308|

Los caballos competían entre sí en velocidad y la sangre pura brotaba de las heridas. En el tumulto de la guerra, los cadáveres rodaban en el polvo, esparcidos de aquí para allá.308.

ਅਜੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਮਿਲੰਤ ਹਥ ਬਖਯੰ ॥
ajuth luth bitharee milant hath bakhayan |

Había muchos esparcidos por todas partes. (Los Lothas) tenían las manos en los bolsillos del otro,

ਅਘੁਮ ਘਾਇ ਘੁਮ ਏ ਬਬਕ ਬੀਰ ਦੁਧਰੰ ॥
aghum ghaae ghum e babak beer dudharan |

causa de los golpes de la espada clavada en las cinturas, los cadáveres se dispersaron y los guerreros, volviéndose con dificultad, comenzaron a golpear arcos con dagas de doble filo.

ਕਿਲੰ ਕਰੰਤ ਖਪਰੀ ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣਯੰ ॥
kilan karant khaparee pipant sron paanayan |

Los Yoginis mientras gritaban, y tomando la sangre en sus manos comenzaron a beberla.

ਹਹਕ ਭੈਰਵੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਉਠੰਤ ਜੁਧ ਜ੍ਵਾਲਯੰ ॥੩੦੯॥
hahak bhairavan srutan utthant judh jvaalayan |309|

Los Bhairvas deambulaban por el campo y ardían los fuegos de la guerra.309.

ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਤੀ ਫਿਰੰ ਰੜੰਤ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧਣੰ ॥
fikant finkatee firan rarrant gidh bridhanan |

Los chacales y los grandes buitres vagaban por el campo de batalla de aquí para allá.

ਡਹਕ ਡਾਮਰੀ ਉਠੰ ਬਕਾਰ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥
ddahak ddaamaree utthan bakaar beer baitalan |

Los vampiros bramaron y los Baitals (fantasmas) alzaron su voz estridente.

ਖਹਤ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀਯੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
khahat khag khatreeyan khimant dhaar ujalan |

Cuando las espadas de los guerreros chocaban (entre sí), sus franjas blancas brillaban.

ਘਣੰਕ ਜਾਣ ਸਾਵਲੰ ਲਸੰਤ ਬੇਗ ਬਿਜੁਲੰ ॥੩੧੦॥
ghanank jaan saavalan lasant beg bijulan |310|

La daga de filo blanco en manos de los Kshatriyas (Ram y Lakshman) estaba bien colocada en sus manos como el relámpago en las nubes oscuras.310.

ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਖਪਰੀ ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਚਾਵਡੰ ॥
pipant sron khaparee bhakhant maas chaavaddan |

Los gigantes con cuernos bebían sangre y comían carne.

ਹਕਾਰ ਵੀਰ ਸੰਭਿੜੈ ਲੁਝਾਰ ਧਾਰ ਦੁਧਰੰ ॥
hakaar veer sanbhirrai lujhaar dhaar dudharan |

Los Yoginis con los cuencos bebían sangre y los milanos comían carne, los guerreros manteniendo el control de sus lanzas de doble filo peleaban, mientras gritaban a sus compañeros.

ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੈ ਪਰੇ ਸਹੰਤ ਅੰਗ ਭਾਰਯੰ ॥
pukaar maar kai pare sahant ang bhaarayan |

Solían caer gritando y soportando el peso del dolor en sus cuerpos.

ਬਿਹਾਰ ਦੇਵ ਮੰਡਲੰ ਕਟੰਤ ਖਗ ਧਾਰਯੰ ॥੩੧੧॥
bihaar dev manddalan kattant khag dhaarayan |311|

Estaban gritando “mata, mata” y cargaban con el peso de sus armas, algunos guerreros estaban allí en las ciudades de los dioses (es decir, habían muerto) y algunos están cortando a otros guerreros.311.

ਪ੍ਰਚਾਰ ਵਾਰ ਪੈਜ ਕੈ ਖੁਮਾਰਿ ਘਾਇ ਘੂਮਹੀ ॥
prachaar vaar paij kai khumaar ghaae ghoomahee |

(Los guerreros) guardaron su paje y se pavonearon con las heridas y cayeron así,

ਤਪੀ ਮਨੋ ਅਧੋ ਮੁਖੰ ਸੁ ਧੂਮ ਆਗ ਧੂਮ ਹੀ ॥
tapee mano adho mukhan su dhoom aag dhoom hee |

Los guerreros, lanzando sus golpes, vagaban ebrios como los ascetas que realizaban austeridades y se balanceaban con el rostro inclinado hacia abajo sobre el humo.

ਤੁਟੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗਯੰ ਬਹੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰਯੰ ॥
tuttant ang bhangayan bahant asatr dhaarayan |

(Sobre quienes) fluyó el filo de la flecha, (sus) miembros fueron rotos y rotos.

ਉਠੰਤ ਛਿਛ ਇਛਯੰ ਪਿਪੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਯੰ ॥੩੧੨॥
autthant chhichh ichhayan pipant maas haarayan |312|

Hay un fluir de brazos y los miembros rotos caen, las olas del deseo de victoria se elevan y la carne cortada cae.312.

ਅਘੋਰ ਘਾਇ ਅਘਏ ਕਟੇ ਪਰੇ ਸੁ ਪ੍ਰਾਸਨੰ ॥
aghor ghaae aghe katte pare su praasanan |

Los Aghori quedaron embelesados comiéndose a los heridos que habían sido cortados (Prasnam).

ਘੁਮੰਤ ਜਾਣ ਰਾਵਲੰ ਲਗੇ ਸੁ ਸਿਧ ਆਸਣੰ ॥
ghumant jaan raavalan lage su sidh aasanan |

Los Aghori (Sadhus) parecen complacidos en comerse los miembros cortados y los Siddhas y Rawalpanthis, los devoradores de carne y sangre, se han sentado con posturas.

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਬਕੰਤ ਮਾਰ ਮਾਰਯੰ ॥
parant ang bhang hue bakant maar maarayan |

(Muchos de ellos) yacían con las extremidades rotas y balbuceaban.

ਬਦੰਤ ਜਾਣ ਬੰਦੀਯੰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤ ਅਪਾਰਯੰ ॥੩੧੩॥
badant jaan bandeeyan sukrit krit apaarayan |313|

Al grito de “maten, maten” los guerreros van cayendo con las extremidades rotas y por su valentía son saludados313.

ਬਜੰਤ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਿਸੇਖ ਬੀਨ ਬੇਣਯੰ ॥
bajant taal tanbooran bisekh been benayan |

Campanas, tambores pequeños, flautas,

ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਲਨਾ ਫਿਰੰ ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
mridang jhaalanaa firan sanaae bher bhai karan |

Se escucha un sonido especial que obstaculiza los golpes en los escudos, el sonido mezclado del arpa, la flauta, el tambor, el timbal, etc. crea una atmósfera espantosa.

ਉਠੰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਰਮਲੰ ਤੁਟੰਤ ਤਾਲ ਤਥਿਯੰ ॥
autthant naad niramalan tuttant taal tathiyan |

(De quien) emanaban palabras puras (y el golpe del arma) no rompía su ritmo.

ਬਦੰਤ ਕਿਤ ਬੰਦੀਅੰ ਕਬਿੰਦ੍ਰ ਕਾਬਯ ਕਥਿਯੰ ॥੩੧੪॥
badant kit bandeean kabindr kaabay kathiyan |314|

Los hermosos sonidos que también alzan las melodías de los golpes de diferentes tipos de armas surgen en el campo de batalla, en algún lugar los servidores están ocupados en oraciones y en algún lugar los poetas recitan sus composiciones.314.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਮਾਲਯੰ ਖਹੰਤ ਖਗ ਖੇਤਯੰ ॥
dtalant dtaal maalayan khahant khag khetayan |

Dhal dhal era la palabra de Dhal di Mar (malayo) y las espadas solían resonar en el campo de batalla.

ਚਲੰਤ ਬਾਣ ਤੀਛਣੰ ਅਨੰਤ ਅੰਤ ਕੰਕਯੰ ॥
chalant baan teechhanan anant ant kankayan |

Se escucha el sonido de obstruir los escudos y el sonido de las espadas golpeando y se disparan las flechas afiladas que destruyen a innumerables personas.