Sri Dasam Granth

Página - 271


ਮਿਲੇ ਭਰਥ ਮਾਤੰ ॥
mile bharath maatan |

(Entonces) conoció a la madre de Bharata (Kaikai).

ਕਹੀ ਸਰਬ ਬਾਤੰ ॥
kahee sarab baatan |

Entonces Ram conoció a la madre de Bharat y le contó todo lo que pasó con él.

ਧਨੰ ਮਾਤ ਤੋ ਕੋ ॥
dhanan maat to ko |

¡Ay madre! gracias

ਅਰਿਣੀ ਕੀਨ ਮੋ ਕੋ ॥੬੭੩॥
arinee keen mo ko |673|

Ram dijo: “Oh madre, te estoy agradecido porque me has liberado de mis deudas.673.

ਕਹਾ ਦੋਸ ਤੇਰੈ ॥
kahaa dos terai |

¿Cuál es tu culpa (en esto)?

ਲਿਖੀ ਲੇਖ ਮੇਰੈ ॥
likhee lekh merai |

(Tal cosa) estaba escrita en mis secciones.

ਹੁਨੀ ਹੋ ਸੁ ਹੋਈ ॥
hunee ho su hoee |

Lo que estaba destinado a ser, ha sucedido.

ਕਹੈ ਕਉਨ ਕੋਈ ॥੬੭੪॥
kahai kaun koee |674|

“Ustedes no tienen la culpa de esto, porque quedó grabado en mi destino, pase lo que pase, tiene que pasar, nadie lo puede describir.”674.

ਕਰੋ ਬੋਧ ਮਾਤੰ ॥
karo bodh maatan |

Al impartir (tales) conocimientos a (alguna) madre

ਮਿਲਯੋ ਫੇਰਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
milayo fer bhraatan |

Luego conoció al hermano.

ਸੁਨਯੋ ਭਰਥ ਧਾਏ ॥
sunayo bharath dhaae |

Bharat vino corriendo tan pronto como lo escuchó.

ਪਗੰ ਸੀਸ ਲਾਏ ॥੬੭੫॥
pagan sees laae |675|

Pacificó a su madre de esta manera y luego conoció a su hermano Bharat. Bharat, al oír su llegada, corrió hacia él y le tocó la cabeza con los pies de Ram.675.

ਭਰੇ ਰਾਮ ਅੰਕੰ ॥
bhare raam ankan |

Sri Ram lo abrazó (Bharat).

ਮਿਟੀ ਸਰਬ ਸੰਕੰ ॥
mittee sarab sankan |

Ram lo abrazó contra su pecho y despejó todas las dudas.

ਮਿਲਯੰ ਸਤ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
milayan satr hantaa |

Tanto vino Shatrughan

ਸਰੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥੬੭੬॥
saran saasatr gantaa |676|

Luego conoció a Shatrugan, que tenía conocimientos expertos en armas y Shastras.676.

ਜਟੰ ਧੂਰ ਝਾਰੀ ॥
jattan dhoor jhaaree |

(Shatrughan el guerrero) con sus jats

ਪਗੰ ਰਾਮ ਰਾਰੀ ॥
pagan raam raaree |

barrió el polvo de los pies de Sri Rama.

ਕਰੀ ਰਾਜ ਅਰਚਾ ॥
karee raaj arachaa |

(Entonces) los reyes adoraron (Rama).

ਦਿਜੰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੬੭੭॥
dijan bed charachaa |677|

Los hermanos limpiaron el polvo de los pies y el cabello enmarañado de Ram. Lo adoraron de manera real y los brahmanes recitaron los Vedas.677.

ਕਰੈਂ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
karain geet gaanan |

Todos cantan canciones de alegría.

ਭਰੇ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bhare veer maanan |

Todos los héroes están llenos del orgullo del heroísmo.

ਦੀਯੰ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
deeyan raam raajan |

Entonces a Ram se le dio el reino.

ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੬੭੮॥
sare sarab kaajan |678|

Todos los hermanos cantaron llenos de amor. Ram fue nombrado rey y todas las obras se completaron de esta manera.678.

ਬੁਲੈ ਬਿਪ ਲੀਨੇ ॥
bulai bip leene |

(Entonces) los brahmanes llamaron,

ਸ੍ਰੁਤੋਚਾਰ ਕੀਨੇ ॥
srutochaar keene |

Se llamó a los brahmanes y, con la recitación de mantras védicos, Ram fue entronizado.

ਭਏ ਰਾਮ ਰਾਜਾ ॥
bhe raam raajaa |

Así, cuando Ramji se convirtió en rey

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੬੭੯॥
baje jeet baajaa |679|

Por los cuatro lados resonaron los instrumentos musicales que denotaban la victoria.679.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ESTROFA DE BHUJANG PRYAAT

ਚਹੂੰ ਚਕ ਕੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬੁਲਾਏ ॥
chahoon chak ke chhatradhaaree bulaae |

Reyes paraguas llamados desde los cuatro lados

ਧਰੇ ਅਤ੍ਰ ਨੀਕੇ ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਆਏ ॥
dhare atr neeke puree aaudh aae |

Los soberanos fueron llamados desde las cuatro direcciones y todos llegaron a Avadhpuri.

ਗਹੇ ਰਾਮ ਪਾਯੰ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਕੈ ਕੈ ॥
gahe raam paayan param preet kai kai |

Sostuvieron los pies de Sri Ram con gran amor.

ਮਿਲੇ ਚਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੬੮੦॥
mile chatr desee baddee bhett dai kai |680|

Todos cayeron a los pies de Ram, exhibiendo su amor supremo y recibiendo grandes regalos.680.

ਦਏ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਚੀਨੰਤ ਦੇਸੰ ॥
de cheen maacheen cheenant desan |

Los reyes daban regalos (Chinant) de la tierra de China.

ਮਹਾ ਸੁੰਦ੍ਰੀ ਚੇਰਕਾ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
mahaa sundree cherakaa chaar kesan |

Los reyes presentaron obsequios de diversas y hermosas doncellas de elegante cabello.

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੇਕੰ ॥
manan maanakan heer cheeran anekan |

Había muchas cuentas, joyas, diamantes y ropa. (j) ser buscado

ਕੀਏ ਖੇਜ ਪਈਯੈ ਕਹੂੰ ਏਕ ਏਕੰ ॥੬੮੧॥
kee khej peeyai kahoon ek ekan |681|

También presentaron gemas raras. Joyas y prendas de vestir 681.

ਮਨੰ ਮੁਤੀਯੰ ਮਾਨਕੰ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ॥
manan muteeyan maanakan baaj raajan |

(Alguien) ama, perlas, caballos preciosos y nobles.

ਦਏ ਦੰਤਪੰਤੀ ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
de dantapantee saje sarab saajan |

Presentaron hermosos caballos, joyas, gemas, perlas y elefantes.

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
rathan besattan heer cheeran anantan |

Se dieron filas de elefantes. (Alguien) regaló armaduras tachonadas de diamantes y carros infinitos

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਬਧ ਰਧੰ ਦੁਰੰਤੰ ॥੬੮੨॥
manan maanakan badh radhan durantan |682|

También se presentaron los carros, diamantes, vestimentas y piedras preciosas de valor incalculable.682.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਵੇਤ ਐਰਾਵਤੰ ਤੁਲਿ ਦੰਤੀ ॥
kite svet aairaavatan tul dantee |

¿Cuántos regalaron elefantes como el Aravat blanco?

ਦਏ ਮੁਤਯੰ ਸਾਜ ਸਜੇ ਸੁਪੰਤੀ ॥
de mutayan saaj saje supantee |

En algún lugar se presentan los elefantes adornados con gemas.

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਜਰੀ ਜੀਨ ਸੰਗੰ ॥
kite baaj raajan jaree jeen sangan |

Algunos regalaron excelentes caballos con sillas de zari.

ਨਚੈ ਨਟ ਮਾਨੋ ਮਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥੬੮੩॥
nachai natt maano mache jang rangan |683|

En algún lugar los caballos, cubiertos con gruesas telas de brocado, bailan exhibiendo un espectáculo de guerra. 683.

ਕਿਤੇ ਪਖਰੇ ਪੀਲ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ॥
kite pakhare peel raajaa pramaanan |

¿Cuántos elefantes con lados políticos fabulosos?

ਦਏ ਬਾਜ ਰਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀ ਨ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
de baaj raajee siraajee nripaanan |

Y varios reyes regalaron excelentes caballos a la ciudad de Shiraz.

ਦਈ ਰਕਤ ਨੀਲੰ ਮਣੀ ਰੰਗ ਰੰਗੰ ॥
dee rakat neelan manee rang rangan |

Algunos ofrecían cuentas rojas (y otras) azules y de otros colores,