Sri Dasam Granth

Page - 271


ਮਿਲੇ ਭਰਥ ਮਾਤੰ ॥
mile bharath maatan |

(Puis) j'ai rencontré la mère de Bharata (Kaikai).

ਕਹੀ ਸਰਬ ਬਾਤੰ ॥
kahee sarab baatan |

Puis Ram a rencontré la mère de Bharat et lui a raconté tout ce qui lui était arrivé.

ਧਨੰ ਮਾਤ ਤੋ ਕੋ ॥
dhanan maat to ko |

Ô maman ! merci

ਅਰਿਣੀ ਕੀਨ ਮੋ ਕੋ ॥੬੭੩॥
arinee keen mo ko |673|

Ram dit : « Ô mère, je te suis reconnaissant parce que tu m'as libéré de toute dette.673.

ਕਹਾ ਦੋਸ ਤੇਰੈ ॥
kahaa dos terai |

Quelle est votre faute (dans ce cas) ?

ਲਿਖੀ ਲੇਖ ਮੇਰੈ ॥
likhee lekh merai |

(Une telle chose) a été écrite dans mes sections.

ਹੁਨੀ ਹੋ ਸੁ ਹੋਈ ॥
hunee ho su hoee |

Ce qui était censé être est arrivé.

ਕਹੈ ਕਉਨ ਕੋਈ ॥੬੭੪॥
kahai kaun koee |674|

« Vous n'êtes pas coupable de cela, car cela a été inscrit dans mon destin, quoi qu'il arrive, cela doit arriver, personne ne peut le décrire. »674.

ਕਰੋ ਬੋਧ ਮਾਤੰ ॥
karo bodh maatan |

En transmettant (telles) connaissances à (certaines) mères

ਮਿਲਯੋ ਫੇਰਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
milayo fer bhraatan |

Puis j'ai rencontré le frère.

ਸੁਨਯੋ ਭਰਥ ਧਾਏ ॥
sunayo bharath dhaae |

Bharat est arrivé en courant dès qu'il l'a entendu

ਪਗੰ ਸੀਸ ਲਾਏ ॥੬੭੫॥
pagan sees laae |675|

Il a ainsi apaisé sa mère, puis il a rencontré son frère Bharat. Bharat, en entendant son arrivée, a couru vers lui et lui a touché la tête avec les pieds de Ram.675.

ਭਰੇ ਰਾਮ ਅੰਕੰ ॥
bhare raam ankan |

Sri Ram l'a embrassé (Bharat).

ਮਿਟੀ ਸਰਬ ਸੰਕੰ ॥
mittee sarab sankan |

Ram l'a serré contre son sein et a dissipé tous les doutes

ਮਿਲਯੰ ਸਤ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
milayan satr hantaa |

Tant de Shatrughan sont venus

ਸਰੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥੬੭੬॥
saran saasatr gantaa |676|

Puis il a rencontré Shatrugan, qui avait une connaissance approfondie des armes et des Shastras.676.

ਜਟੰ ਧੂਰ ਝਾਰੀ ॥
jattan dhoor jhaaree |

(Shatrughan le guerrier) avec ses jats

ਪਗੰ ਰਾਮ ਰਾਰੀ ॥
pagan raam raaree |

balayé la poussière des pieds de Sri Rama.

ਕਰੀ ਰਾਜ ਅਰਚਾ ॥
karee raaj arachaa |

(Puis) les rois adoraient (Rama).

ਦਿਜੰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੬੭੭॥
dijan bed charachaa |677|

Les frères nettoyèrent la poussière des pieds et des cheveux emmêlés de Ram. Ils l'adoraient de manière royale et les brahmanes récitaient les Vedas.677.

ਕਰੈਂ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
karain geet gaanan |

Tous chantent des chants de joie.

ਭਰੇ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bhare veer maanan |

Tous les héros sont remplis de la fierté de l’héroïsme.

ਦੀਯੰ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
deeyan raam raajan |

Puis Ram reçut le royaume

ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੬੭੮॥
sare sarab kaajan |678|

Tous les frères chantaient plein d'amour. Ram fut nommé roi et tous les travaux furent achevés de cette manière.678.

ਬੁਲੈ ਬਿਪ ਲੀਨੇ ॥
bulai bip leene |

(Puis) les brahmanes ont appelé,

ਸ੍ਰੁਤੋਚਾਰ ਕੀਨੇ ॥
srutochaar keene |

Les brahmanes furent appelés et, avec la récitation des mantras védiques, Ram fut intronisé.

ਭਏ ਰਾਮ ਰਾਜਾ ॥
bhe raam raajaa |

Ainsi, lorsque Ramji devint roi

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੬੭੯॥
baje jeet baajaa |679|

Des quatre côtés résonnaient les instruments de musique annonçant la victoire.679.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANCE DE BHUJANG PRAYAAT

ਚਹੂੰ ਚਕ ਕੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬੁਲਾਏ ॥
chahoon chak ke chhatradhaaree bulaae |

Les rois parapluies appelés des quatre côtés

ਧਰੇ ਅਤ੍ਰ ਨੀਕੇ ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਆਏ ॥
dhare atr neeke puree aaudh aae |

Les souverains furent appelés des quatre directions et ils atteignirent tous Avadhpuri.

ਗਹੇ ਰਾਮ ਪਾਯੰ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਕੈ ਕੈ ॥
gahe raam paayan param preet kai kai |

Ils tenaient les pieds de Sri Ram avec un grand amour.

ਮਿਲੇ ਚਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੬੮੦॥
mile chatr desee baddee bhett dai kai |680|

Ils tombèrent tous aux pieds de Ram, manifestant leur amour suprême et lui remirent de grands cadeaux.680.

ਦਏ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਚੀਨੰਤ ਦੇਸੰ ॥
de cheen maacheen cheenant desan |

Les rois offraient des cadeaux (Chinant) de la terre de Chine.

ਮਹਾ ਸੁੰਦ੍ਰੀ ਚੇਰਕਾ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
mahaa sundree cherakaa chaar kesan |

Les rois offraient des cadeaux de diverses et belles jeunes filles aux cheveux élégants.

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੇਕੰ ॥
manan maanakan heer cheeran anekan |

Il y avait de nombreuses perles, bijoux, diamants et vêtements. (j) être fouillé

ਕੀਏ ਖੇਜ ਪਈਯੈ ਕਹੂੰ ਏਕ ਏਕੰ ॥੬੮੧॥
kee khej peeyai kahoon ek ekan |681|

Ils ont également présenté des perles rares. Bijoux et vêtements 681.

ਮਨੰ ਮੁਤੀਯੰ ਮਾਨਕੰ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ॥
manan muteeyan maanakan baaj raajan |

(Quelqu'un) aime, les perles, les chevaux précieux et nobles

ਦਏ ਦੰਤਪੰਤੀ ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
de dantapantee saje sarab saajan |

Ils ont présenté de magnifiques chevaux, des bijoux, des pierres précieuses, des perles ainsi que des éléphants.

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
rathan besattan heer cheeran anantan |

Des rangées d'éléphants ont été données. (Quelqu'un) a donné une armure parsemée de diamants et des chars infinis

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਬਧ ਰਧੰ ਦੁਰੰਤੰ ॥੬੮੨॥
manan maanakan badh radhan durantan |682|

Les chars, les diamants, les vêtements et les pierres précieuses de valeur inestimable furent également présentés.682.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਵੇਤ ਐਰਾਵਤੰ ਤੁਲਿ ਦੰਤੀ ॥
kite svet aairaavatan tul dantee |

Combien ont donné des éléphants comme l'Aravat blanc

ਦਏ ਮੁਤਯੰ ਸਾਜ ਸਜੇ ਸੁਪੰਤੀ ॥
de mutayan saaj saje supantee |

Quelque part, les éléphants blancs ornés de pierres précieuses sont présentés

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਜਰੀ ਜੀਨ ਸੰਗੰ ॥
kite baaj raajan jaree jeen sangan |

Certains ont donné d'excellents chevaux avec des selles zari

ਨਚੈ ਨਟ ਮਾਨੋ ਮਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥੬੮੩॥
nachai natt maano mache jang rangan |683|

Quelque part les chevaux serrés avec du tissu épais brocardé dansent en offrant un spectacle de guerre. 683.

ਕਿਤੇ ਪਖਰੇ ਪੀਲ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ॥
kite pakhare peel raajaa pramaanan |

Combien d'éléphants avec des côtés politiques fabuleux

ਦਏ ਬਾਜ ਰਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀ ਨ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
de baaj raajee siraajee nripaanan |

Et plusieurs rois donnèrent d’excellents chevaux à la ville de Chiraz.

ਦਈ ਰਕਤ ਨੀਲੰ ਮਣੀ ਰੰਗ ਰੰਗੰ ॥
dee rakat neelan manee rang rangan |

Certains proposaient des perles rouges (et d'autres) bleues et d'autres couleurs,