Sri Dasam Granth

Page - 68


ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
mahaa kop kai beer brindan sanghaare |

(Il) s'est mis en colère et a tué de nombreux héros

ਬਡੋ ਜੁਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
baddo judh kai dev lokan padhaare |31|

Dans une grande rage, il tua de nombreux soldats et, après un grand combat, partit pour la demeure céleste.31.

ਹਠਿਯੋ ਹਿਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ॥
hatthiyo himatan kinmatan lai kripaanan |

(Au nom des rois) de courageux guerriers nommés Himmat Singh et Kimmat Singh ont apporté des kirpans.

ਲਏ ਗੁਰਜ ਚਲੰ ਸੁ ਜਲਾਲ ਖਾਨੰ ॥
le guraj chalan su jalaal khaanan |

Les tenaces Himmat et Kimmat ont sorti leurs lances et Jalal Khan les a rejoints avec une masse.

ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮਤ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
hatthe sooramaa mat jodhaa jujhaaran |

Il combattit farouchement avec le guerrier guerrier Abhiman.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
paree kutt kuttan utthee sasatr jhaaran |32|

Les guerriers déterminés se battaient, apparemment ivres. Les coups se succédaient et les étincelles tombaient lorsque les armes se heurtaient.32.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZE RASAAVAL

ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਏ ॥
jasanvaal dhaae |

Jaswal (de Raja Kesari Chand)

ਤੁਰੰਗੰ ਨਚਾਏ ॥
turangan nachaae |

Le Raja de Jaswal se précipita sur le cheval au galop.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਹੁਸੈਨੀ ॥
layo gher husainee |

(Il) a entouré Husaini

ਹਨ੍ਯੋ ਸਾਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
hanayo saag painee |33|

Il a entouré Hussain et lui a lancé sa lance acérée.33.

ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
tinoo baan baahe |

Husaini (premier) a tiré des flèches

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥
badde sain gaahe |

Il (Hussaini) a tiré une flèche et détruit une grande partie de l'armée.

ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jisai ang laagayo |

(Flèche) dans le corps de qui

ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥੩੪॥
tise praan tayaagrayo |34|

Lui, qui est touché par la flèche sur la poitrine, il rend son dernier soupir.34.

ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jabai ghaav laagayo |

(Qui que ce soit) lorsqu'il est blessé

ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tabai kop jaagayo |

Chaque fois qu’une personne est blessée, elle devient extrêmement furieuse.

ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ॥
sanbhaaree kamaanan |

(Il) prend alors le commandement

ਹਣੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
hane beer baanan |35|

Puis, tenant son arc, il tue les guerriers à coups de flèches. 35.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Les guerriers) avancent des quatre côtés

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Les guerriers avancent des quatre côtés et crient « tue, tue ».

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

(Ils) manient les armes sans crainte

ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੬॥
doaoo jeet chaahai |36|

Ils frappent avec leurs armes sans crainte, les deux camps souhaitent la victoire.36.

ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥
rise khaanajaade |

Les soldats Pathan étaient furieux.

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੇ ॥
mahaa mad maade |

Les fils des Khans, en grande colère et gonflés d'un grand ego,

ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ॥
mahaa baan barakhe |

Les flèches ont commencé à pleuvoir.

ਸਭੇ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
sabhe soor harakhe |37|

Faites pleuvoir des flèches, tous les guerriers sont remplis de colère.37.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Cette scène était) comme si les flèches (de substances parfumées) étaient saupoudrées.

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
dhanur bed charachaa |

Il y a des éclaboussures de flèches (pendant l'adoration) et les arcs semblent engagés dans une discussion védique.

ਸੁ ਸਾਗੰ ਸਮ੍ਰਹਾਲੰ ॥
su saagan samrahaalan |

à cet endroit (des Vedas)

ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
karai taun tthaaman |38|

Partout où le guerrier veut porter le coup, il le porte.38.

ਬਲੀ ਬੀਰ ਰੁਝੇ ॥
balee beer rujhe |

(Dans ce travail) les puissants héros étaient engagés.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਜੁਝੇ ॥
samuh sasatr jujhe |

Les courageux combattants sont occupés à cette tâche, ils sont engagés dans la guerre avec toutes leurs armes.

ਲਗੈ ਧੀਰ ਧਕੈ ॥
lagai dheer dhakai |

Les cris des patients (soldats) résonnaient

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨਕੈ ॥੩੯॥
kripaanan jhanakai |39|

Les guerriers, doués de patience, frappent avec force et leurs épées claquent.39.

ਕੜਕੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karrakai kamaanan |

Les arcs craquèrent.

ਝਣਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jhanakai kripaanan |

Les arcs crépitent et les épées claquent.

ਕੜਕਾਰ ਛੁਟੈ ॥
karrakaar chhuttai |

Karak (flèches) se déplaçait.

ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੦॥
jhanankaar utthai |40|

Les flèches, lorsqu'elles sont tirées, produisent un bruit de cognement, et les armes, lorsqu'elles sont frappées, produisent un tintement.40.

ਹਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
hatthee sasatr jhaare |

Les Hatis (soldats) combattaient avec une armure.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੇ ॥
n sankaa bichaare |

Les guerriers frappent avec leurs armes, ils ne pensent pas à la mort imminente.

ਕਰੇ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
kare teer maaran |

Des flèches (très nombreuses) étaient tirées

ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥
firai loh dhaaran |41|

Les flèches sont tirées et les épées sont frappées. 41.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

La rivière est remplie de sang.

ਫਿਰੈ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firai gain hooran |

Le flot de sang est plein, les houris (les demoiselles célestes) se déplacent dans le ciel.

ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ॥
aubhe khet paalan |

Les principaux héros des deux côtés

ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥
bake bikaraalan |42|

Des deux côtés, les guerriers poussent des cris épouvantables.42.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

STANCE PAADHARI

ਤਹ ਹੜ ਹੜਾਇ ਹਸੇ ਮਸਾਣ ॥
tah harr harraae hase masaan |

Là, Masan riait joyeusement.

ਲਿਟੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਛੁਟੇ ਕਿਕਰਾਣ ॥
litte gajindr chhutte kikaraan |

Les fantômes rient bruyamment sur le champ de bataille, les éléphants se salissent de poussière et les chevaux errent sans cavaliers.

ਜੁਟੇ ਸੁ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ॥
jutte su beer tah karrak jang |

Les héros y étaient engagés dans une guerre acharnée.

ਛੁਟੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬੁਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥
chhuttee kripaan butthe khatang |43|

Les guerriers se battent les uns contre les autres et leurs armes créent des bruits de frappe. Les épées sont frappées et les flèches sont déversées.43.

ਡਾਕਨ ਡਹਕਿ ਚਾਵਡ ਚਿਕਾਰ ॥
ddaakan ddahak chaavadd chikaar |

(Quelque part) les facteurs rotaient et les chavandis criaient.

ਕਾਕੰ ਕਹਕਿ ਬਜੈ ਦੁਧਾਰ ॥
kaakan kahak bajai dudhaar |

Les vampires crient et les hagh hurlent. Les corbeaux croassent bruyamment et les épées à double tranchant claquent.

ਖੋਲੰ ਖੜਕਿ ਤੁਪਕਿ ਤੜਾਕਿ ॥
kholan kharrak tupak tarraak |

(quelque part) des casques de fer claquaient et (quelque part) des fusils tiraient.

ਸੈਥੰ ਸੜਕ ਧਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥
saithan sarrak dhakan dhahaak |44|

Les casques sont frappés et les fusils grondent. Les poignards claquent et les bousculades sont violentes. 44.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANCE BHUJANG

ਤਹਾ ਆਪ ਕੀਨੋ ਹੁਸੈਨੀ ਉਤਾਰੰ ॥
tahaa aap keeno husainee utaaran |

Alors Husaini lui-même a décidé (de se battre).

ਸਭੁ ਹਾਥਿ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
sabh haath baanan kamaanan sanbhaaran |

Puis Hussain lui-même entra dans la mêlée, tous les guerriers prirent des arcs et des flèches.

ਰੁਪੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਕਰੈ ਲਾਗ ਜੁਧੰ ॥
rupe khaan khoonee karai laag judhan |

Les Pathans assoiffés de sang étaient déterminés à faire la guerre.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ਭਰੇ ਸੂਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੫॥
mukhan rakat nainan bhare soor krudhan |45|

Les sanglants Khans se tenèrent fermement et commencèrent à se battre avec des visages et des yeux rouges de colère.45.

ਜਗਿਯੋ ਜੰਗ ਜਾਲਮ ਸੁ ਜੋਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ॥
jagiyo jang jaalam su jodhan jujhaaran |

(Dans l'esprit des guerriers féroces et féroces) le désir de guerre s'est éveillé.

ਬਹੇ ਬਾਣ ਬਾਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੰ ॥
bahe baan baake barachhee dudhaaran |

Une terrible bataille de vaillants guerriers commença. Les flèches, lances et épées à double tranchant étaient utilisées par les héros.

ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਮਹਾ ਧੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mile beer beeran mahaa dheer banke |

Les grands guerriers affrontent les guerriers des banques qui souffrent depuis longtemps.

ਧਕਾ ਧਕਿ ਸੈਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੰਕੇ ॥੪੬॥
dhakaa dhak saithan kripaanan jhananke |46|

Les guerriers rencontrés sont poussés en avant et les épées tintent.46.

ਭਏ ਢੋਲ ਢੰਕਾਰ ਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
bhe dtol dtankaar nadan nafeeran |

(Quelque part) se font entendre les battements des tambours et le son des trompettes.

ਉਠੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਗਜੈ ਸੁਬੀਰੰ ॥
autthe baahu aaghaat gajai subeeran |

Les tambours et les fifres résonnent, les bras se lèvent pour porter des coups et les vaillants combattants rugissent.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਨ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
navan nad neesaan baje apaaran |

Une variété de nouveaux sons sont produits par le jeu du dhonsa.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੭॥
rule tachh muchhan utthee sasatr jhaaran |47|

Les nouvelles trompettes retentissent en grand nombre. Les héros hachés roulent dans la poussière et les étincelles naissent avec la collision des armes.47.

ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
ttakaa ttuk ttopan dtakaa dtuk dtaalan |

Le cliquetis des casques (de fer) et le cliquetis des boucliers (se font entendre).

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬਕੈ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
mahaa beer baanait bakai bikraalan |

Les casques et le bouclier ont été brisés en morceaux et les grands héros tirant des flèches ont l'air terribles et peu élégants.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Bir-baital, fantômes et fantômes dansent.