Sri Dasam Granth

Page - 229


ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

STANCE DE KANTH AABHUSHAN

ਜਾਉ ਕਹਾ ਪਗ ਭੇਟ ਕਹਉ ਤੁਹ ॥
jaau kahaa pag bhett khau tuh |

où aller, je touche tes pieds et dis : Ô Rama !

ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਰਾਮ ਕਹੋ ਮੁਹ ॥
laaj na laagat raam kaho muh |

« Ô Ram ! où dois-je aller maintenant après avoir touché tes pieds ? Ne devrais-je pas avoir honte ?

ਮੈ ਅਤਿ ਦੀਨ ਮਲੀਨ ਬਿਨਾ ਗਤ ॥
mai at deen maleen binaa gat |

Parce que je suis extrêmement humble, sale et sans manières.

ਰਾਖ ਲੈ ਰਾਜ ਬਿਖੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ॥੨੮੭॥
raakh lai raaj bikhai charanaamrit |287|

« Je suis extrêmement bas, sale et immobile. Ô Bélier ! dirigez votre royaume et glorifiez-le de vos pieds ambrosiaux. »287.

ਚਛ ਬਿਹੀਨ ਸੁਪਛ ਜਿਮੰ ਕਰ ॥
chachh biheen supachh jiman kar |

Comme un oiseau sans yeux (tombe).

ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਤੀਰ ਗਿਰਯੋ ਪਗ ਭਰਥਰ ॥
tiau prabh teer girayo pag bharathar |

Tout comme un oiseau devenu aveugle tombe, de la même manière Bharat tombe devant Ram.

ਅੰਕ ਰਹੇ ਗਹ ਰਾਮ ਤਿਸੈ ਤਬ ॥
ank rahe gah raam tisai tab |

Rama l'attrapa aussitôt et l'embrassa.

ਰੋਇ ਮਿਲੇ ਲਛਨਾਦਿ ਭਯਾ ਸਭ ॥੨੮੮॥
roe mile lachhanaad bhayaa sabh |288|

En même temps, Ram le serra contre son sein et là Lakshman et tout son frère pleurèrent.288.

ਪਾਨਿ ਪੀਆਇ ਜਗਾਇ ਸੁ ਬੀਰਹ ॥
paan peeae jagaae su beerah |

En buvant de l'eau (Sri Rama) a alerté son frère

ਫੇਰਿ ਕਹਯੋ ਹਸ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰਹ ॥
fer kahayo has sree raghubeerah |

Le courageux Bharat a été ramené à la raison en lui donnant de l'eau. Ram dit encore en souriant :

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਗਏ ਫਿਰਿ ਐਹੈ ॥
triyodas barakh ge fir aaihai |

Après treize ans, nous reviendrons.

ਜਾਹੁ ਹਮੈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਕਿਵੈਹੈ ॥੨੮੯॥
jaahu hamai kachh kaaj kivaihai |289|

« Au bout de treize ans, nous reviendrons, maintenant vous rentrez parce que je dois accomplir certaines tâches dans la forêt. »289.

ਚੀਨ ਗਏ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਮੋ ਸਭ ॥
cheen ge chaturaa chit mo sabh |

Tous les (hommes) intelligents ont compris dans leur esprit (que) Ram Chandra avait un autre but en venant à l'existence.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੀ ਅਸ ਕੈ ਜਬ ॥
sree raghubeer kahee as kai jab |

Quand Ram dit cela, alors tout le monde comprit l’essentiel (qu’il devait tuer les démons dans la forêt).

ਮਾਤ ਸਮੋਧ ਸੁ ਪਾਵਰਿ ਲੀਨੀ ॥
maat samodh su paavar leenee |

Vaincu par (c'est-à-dire en acceptant) la connaissance exaltée (donnée par Sri Rama), (Bharat) suivit les traces de Rama.

ਅਉਰ ਬਸੇ ਪੁਰ ਅਉਧ ਨ ਚੀਨੀ ॥੨੯੦॥
aaur base pur aaudh na cheenee |290|

Se soumettant respectueusement aux instructions de Ram et avec un esprit satisfait, Bharat prit les sandales de Ram et oubliant la reconnaissance d'Ayodhya, il commença à vivre hors de ses limites.290.

ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਕੋ ਜੂਟ ਧਰੇ ਬਰ ॥
sees jattaan ko joott dhare bar |

(Bharat portait un magnifique paquet de jatas sur la tête).

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਦੀਯੋ ਪਊਵਾ ਪਰ ॥
raaj samaaj deeyo paoovaa par |

Coiffé de cheveux emmêlés, il consacra toute la tâche royale à ces sandales.

ਰਾਜ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਹੋਤ ਉਜਿਆਰੈ ॥
raaj kare din hot ujiaarai |

Quand il faisait jour, Bharata faisait le travail de l'État

ਰੈਨਿ ਭਏ ਰਘੁਰਾਜ ਸੰਭਾਰੈ ॥੨੯੧॥
rain bhe raghuraaj sanbhaarai |291|

Le jour, il accomplissait ses devoirs royaux avec l'aide de ces sandales et la nuit, il les protégeait.291.

ਜਜਰ ਭਯੋ ਝੁਰ ਝੰਝਰ ਜਿਉ ਤਨ ॥
jajar bhayo jhur jhanjhar jiau tan |

Le corps (de Bharat) est devenu creux comme une bruyère sèche,

ਰਾਖਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਿਖੈ ਮਨ ॥
raakhat sree raghuraaj bikhai man |

Le corps de Bharat s'est flétri et est devenu décrépit, mais il a toujours gardé le souvenir de Ram dans son esprit.

ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਰਨ ਬਿੰਦ ਨਿਕੰਦਤ ॥
bairin ke ran bind nikandat |

(Il) détruit la multitude d’ennemis au combat.

ਭਾਖਤ ਕੰਠਿ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦਤ ॥੨੯੨॥
bhaakhat kantth abhookhan chhandat |292|

Parallèlement, il détruisait les groupes d'ennemis et, au lieu d'ornements, il portait des chapelets en guise de colliers.292.

ਝੂਲਾ ਛੰਦ ॥
jhoolaa chhand |

STANCE DE JHOOLA

ਇਤੈ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
eitai raam raajan |

(Devenir) le roi Ram

ਕਰੈ ਦੇਵ ਕਾਜੰ ॥
karai dev kaajan |

Ils font le travail des dieux.

ਧਰੋ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
dharo baan paanan |

Il y a un arc et des flèches à la main

ਭਰੈ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥੨੯੩॥
bharai beer maanan |293|

De ce côté, le roi bélier accomplit les devoirs des dieux en tuant les démons ; il ressemble à un puissant héros en prenant l'arc à la main.293.

ਜਹਾ ਸਾਲ ਭਾਰੇ ॥
jahaa saal bhaare |

Où il y avait de grands arbres de l'année

ਦ੍ਰੁਮੰ ਤਾਲ ਨਯਾਰੇ ॥
druman taal nayaare |

Et il y avait des ailes de rythmes différents,

ਛੁਏ ਸੁਰਗ ਲੋਕੰ ॥
chhue surag lokan |

Qui touchaient le ciel

ਹਰੈ ਜਾਤ ਸੋਕੰ ॥੨੯੪॥
harai jaat sokan |294|

Là où il y avait des arbres de saal dans la forêt avec d'autres arbres et tans, etc., sa gloire semblait paradisiaque et destructrice de toutes les peines.294.

ਤਹਾ ਰਾਮ ਪੈਠੇ ॥
tahaa raam paitthe |

Ram est entré dans cette maison

ਮਹਾਬੀਰ ਐਠੇ ॥
mahaabeer aaitthe |

Qui était un héros très fier.

ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਸੀਤਾ ॥
lee sang seetaa |

(Ils) ont emmené Sita avec eux

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥੨੯੫॥
mahaa subhr geetaa |295|

Ram resta à cet endroit et ressemblait à un puissant guerrier, Sita était avec lui qui était comme un chant divin.295.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
bidhun baak bainee |

(Elle) avec une voix de coucou,

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥
mrigee raaj nainee |

aux yeux de cerf,

ਕਟੰ ਛੀਨ ਦੇ ਸੀ ॥
kattan chheen de see |

Couvercles fins

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਸੀ ॥੨੯੬॥
paree padamanee see |296|

C'était une dame au langage doux et ses yeux étaient comme la reine des cerfs, elle avait une silhouette mince et elle ressemblait à une fée, une Padmini (parmi les femmes).296.

ਝੂਲਨਾ ਛੰਦ ॥
jhoolanaa chhand |

STANCE DE JHOOLANA

ਚੜੈ ਪਾਨ ਬਾਨੀ ਧਰੇ ਸਾਨ ਮਾਨੋ ਚਛਾ ਬਾਨ ਸੋਹੈ ਦੋਊ ਰਾਮ ਰਾਨੀ ॥
charrai paan baanee dhare saan maano chachhaa baan sohai doaoo raam raanee |

Ram est magnifique avec les flèches pointues dans ses mains et Sita, la reine de Ram, semble élégante avec les belles flèches de ses yeux.

ਫਿਰੈ ਖਿਆਲ ਸੋ ਏਕ ਹਵਾਲ ਸੇਤੀ ਛੁਟੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇਤੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਨੀ ॥
firai khiaal so ek havaal setee chhutte indr setee mano indr dhaanee |

Elle erre avec Ram, absorbée par de telles pensées, comme si, après avoir été évincé de sa capitale, Indra chancelait ici et là.

ਮਨੋ ਨਾਗ ਬਾਕੇ ਲਜੀ ਆਬ ਫਾਕੈ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸੁਹਾਬ ਸੌ ਰਾਮ ਬਾਰੇ ॥
mano naag baake lajee aab faakai range rang suhaab sau raam baare |

Les cheveux dénoués de ses tresses, provoquant une timidité à la gloire des nagas, deviennent un sacrifice à Ram.

ਮ੍ਰਿਗਾ ਦੇਖਿ ਮੋਹੇ ਲਖੇ ਮੀਨ ਰੋਹੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕ ਚੀਨੇ ਤਿਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਵਾਰੇ ॥੨੯੭॥
mrigaa dekh mohe lakhe meen rohe jinai naik cheene tino praan vaare |297|

Les cerfs qui la regardent sont séduits par elle, les poissons qui regardent sa beauté sont jaloux d'elle. Celui qui l'avait vue s'était sacrifié pour elle.297.

ਸੁਨੇ ਕੂਕ ਕੇ ਕੋਕਲਾ ਕੋਪ ਕੀਨੇ ਮੁਖੰ ਦੇਖ ਕੈ ਚੰਦ ਦਾਰੇਰ ਖਾਈ ॥
sune kook ke kokalaa kop keene mukhan dekh kai chand daarer khaaee |

Le rossignol, en écoutant son discours, se met en colère à cause de la jalousie et la lune qui regarde son visage se sent timide comme une femme,