Sri Dasam Granth

Page - 89


ਕਾਟ ਕੈ ਦਾਮਨ ਛੇਦ ਕੈ ਭੇਦ ਕੈ ਸਿੰਧੁਰ ਕੀ ਕਰੀ ਭਿੰਨ ਅੰਬਾਰੀ ॥
kaatt kai daaman chhed kai bhed kai sindhur kee karee bhin anbaaree |

Elle détruisit les verrières, sépara les palanquins des éléphants.,

ਮਾਨਹੁ ਆਗ ਲਗਾਇ ਹਨੂ ਗੜ ਲੰਕ ਅਵਾਸ ਕੀ ਡਾਰੀ ਅਟਾਰੀ ॥੧੩੨॥
maanahu aag lagaae hanoo garr lank avaas kee ddaaree attaaree |132|

Il semble qu'Hanuman, après avoir incendié Lanka, ait démoli le grenier du palais de la citadelle.132.,

ਤੋਰ ਕੈ ਮੋਰ ਕੈ ਦੈਤਨ ਕੇ ਮੁਖ ਘੋਰ ਕੇ ਚੰਡਿ ਮਹਾ ਅਸਿ ਲੀਨੋ ॥
tor kai mor kai daitan ke mukh ghor ke chandd mahaa as leeno |

Chandi, prenant sa superbe épée, tordit les visages des démons de ses coups.,

ਜੋਰ ਕੈ ਕੋਰ ਕੈ ਠੋਰ ਕੈ ਬੀਰ ਸੁ ਰਾਛਸ ਕੋ ਹਤਿ ਕੈ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
jor kai kor kai tthor kai beer su raachhas ko hat kai tih deeno |

Elle a détruit ces démons, qui avaient entravé son avance avec leur force, en étant disposés en rangées.,

ਖੋਰ ਕੈ ਤੋਰ ਕੈ ਬੋਰ ਕੈ ਦਾਨਵ ਲੈ ਤਿਨ ਕੇ ਕਰੇ ਹਾਡ ਚਬੀਨੋ ॥
khor kai tor kai bor kai daanav lai tin ke kare haadd chabeeno |

Érodant les démons en créant la peur, elle finit par briser leurs os.,

ਸ੍ਰਉਣ ਕੋ ਪਾਨ ਕਰਿਓ ਜਿਉ ਦਵਾ ਹਰਿ ਸਾਗਰ ਕੋ ਜਲ ਜਿਉ ਰਿਖਿ ਪੀਨੋ ॥੧੩੩॥
sraun ko paan kario jiau davaa har saagar ko jal jiau rikh peeno |133|

Elle a bu le sang comme Krishna buvait du feu et le sage Agastya buvait l'eau de l'océan.133.,

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਕਰੰ ਗਹਿ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਨ ਗਨੇ ਭਟ ਆਨੇ ॥
chandd prachandd kuvandd karan geh judh kario na gane bhatt aane |

Chandi a commencé la guerre très rapidement, tenant l'arc à la main, elle a tué un nombre incalculable de démons.

ਮਾਰਿ ਦਈ ਸਭ ਦੈਤ ਚਮੂੰ ਤਿਹ ਸ੍ਰਉਣਤ ਜੰਬੁਕ ਗ੍ਰਿਝ ਅਘਾਨੇ ॥
maar dee sabh dait chamoon tih sraunat janbuk grijh aghaane |

Elle tua toute l'armée du démon Raktavija et avec leur sang, les chacals et les vautours satisfaisèrent leur faim.,

ਭਾਲ ਭਇਆਨਕ ਦੇਖਿ ਭਵਾਨੀ ਕੋ ਦਾਨਵ ਇਉ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਨੇ ॥
bhaal bheaanak dekh bhavaanee ko daanav iau ran chhaadd paraane |

Voyant le visage effroyable de la déesse, les démons s'enfuirent du champ ainsi.,

ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੇ ਤੇਜ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤੇ ਪੀਪਰ ਕੇ ਜਿਉ ਪਾਤ ਉਡਾਨੇ ॥੧੩੪॥
paun ke gaun ke tej prataap te peepar ke jiau paat uddaane |134|

Tout comme avec le souffle d'un vent rapide et puissant, les feuilles du figuier (peepal) s'envolent.134.,

ਆਹਵ ਮੈ ਖਿਝ ਕੈ ਬਰ ਚੰਡ ਕਰੰ ਧਰ ਕੈ ਹਰਿ ਪੈ ਅਰਿ ਮਾਰੇ ॥
aahav mai khijh kai bar chandd karan dhar kai har pai ar maare |

Avec force, la puissante Chandika, tenant l'épée à la main, détruisit les chevaux et les ennemis.

ਏਕਨ ਤੀਰਨ ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਹਤਿ ਏਕਨ ਕੇ ਤਨ ਕੇਹਰਿ ਫਾਰੇ ॥
ekan teeran chakr gadaa hat ekan ke tan kehar faare |

Beaucoup ont été tués avec des flèches, des disques et des masses et les corps de beaucoup ont été déchirés par le lion.,

ਹੈ ਦਲ ਗੈ ਦਲ ਪੈਦਲ ਘਾਇ ਕੈ ਮਾਰ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰ ਡਾਰੇ ॥
hai dal gai dal paidal ghaae kai maar rathee birathee kar ddaare |

Elle a tué les forces à cheval, à dos d'éléphant et à pied et blesser ceux qui étaient sur des chars les a rendus sans chars.

ਸਿੰਧੁਰ ਐਸੇ ਪਰੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਜਿਉ ਭੂਮ ਮੈ ਝੂਮਿ ਗਿਰੇ ਗਿਰ ਭਾਰੇ ॥੧੩੫॥
sindhur aaise pare tih tthaur jiau bhoom mai jhoom gire gir bhaare |135|

Les éléments gisant au sol à cet endroit semblent être tombés comme des montagnes lors du tremblement de terre.135.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA,

ਰਕਤ ਬੀਜ ਕੀ ਚਮੂੰ ਸਭ ਭਾਗੀ ਕਰਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ॥
rakat beej kee chamoon sabh bhaagee kar tih traas |

Toute l'armée de Raktavija s'est enfuie par peur de la déesse.,

ਕਹਿਓ ਦੈਤ ਪੁਨਿ ਘੇਰ ਕੈ ਕਰੋ ਚੰਡਿ ਕੋ ਨਾਸ ॥੧੩੬॥
kahio dait pun gher kai karo chandd ko naas |136|

Le démon les a amenés et a dit : « Je détruirai Chnadi. »136.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਕਾਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁ ਬੀਰ ਫਿਰੇ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਲੈ ॥
kaanan mai sun kai ih baat su beer fire kar mai as lai lai |

En entendant ces mots avec leurs oreilles, les guerriers revinrent et tenant leurs épées à la main,

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੋ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਬਲਿ ਕੈ ਅਤ ਹੀ ਮਨ ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chandd prachandd so judh kario bal kai at hee man krudhat hvai kai |

Et avec une grande rage dans l'esprit, avec une grande force et une grande rapidité, ils commencèrent la guerre contre la déesse.,

ਘਾਉ ਲਗੈ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਇਮ ਸ੍ਰਉਣ ਗਿਰਿਓ ਧਰਨੀ ਪਰੁ ਚੁਐ ਕੈ ॥
ghaau lagai tin ke tan mai im sraun girio dharanee par chuaai kai |

Le sang coulait de leurs blessures et tombait sur le sol comme l'eau de la cataracte.,

ਆਗ ਲਗੇ ਜਿਮੁ ਕਾਨਨ ਮੈ ਤਨ ਤਿਉ ਰਹੀ ਬਾਨਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੧੩੭॥
aag lage jim kaanan mai tan tiau rahee baanan kee dhun hvai kai |137|

Le son des flèches apparaît comme le bruit de craquement produit par le feu brûlant les besoins.137.,

ਆਇਸ ਪਾਇ ਕੈ ਦਾਨਵ ਕੋ ਦਲ ਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਓ ਹੈ ॥
aaeis paae kai daanav ko dal chandd ke saamuhe aae ario hai |

Entendant l'ordre de Raktavija, l'armée des démons vint et résista devant la déesse.

ਢਾਰ ਅਉ ਸਾਗ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਬਰ ਬੀਰਨ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
dtaar aau saag kripaanan lai kar mai bar beeran judh kario hai |

Les guerriers commencèrent à faire la guerre en tenant leurs boucliers, leurs épées et leurs poignards à la main.

ਫੇਰ ਫਿਰੇ ਨਹਿ ਆਹਵ ਤੇ ਮਨ ਮਹਿ ਤਿਹ ਧੀਰਜ ਗਾਢੋ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
fer fire neh aahav te man meh tih dheeraj gaadto dhario hai |

Ils n'ont pas hésité à venir et ont pris courage.,

ਰੋਕ ਲਈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਚੰਡਿ ਸੁ ਭਾਨ ਮਨੋ ਪਰਬੇਖ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੩੮॥
rok lee chahoon or te chandd su bhaan mano parabekh pario hai |138|

Ils ont caché Chandi des quatre côtés comme le soleil entouré de nuages de toutes les directions.138.,

ਕੋਪ ਕੈ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਮਹਾ ਬਲ ਕੈ ਬਲਵੰਡ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
kop kai chandd prachandd kuvandd mahaa bal kai balavandd sanbhaario |

La puissante Chandi, en grande rage, a saisi son puissant arc avec une grande force.,

ਦਾਮਿਨਿ ਜਿਉ ਘਨ ਸੇ ਦਲ ਪੈਠਿ ਕੈ ਕੈ ਪੁਰਜੇ ਪੁਰਜੇ ਦਲੁ ਮਾਰਿਓ ॥
daamin jiau ghan se dal paitth kai kai puraje puraje dal maario |

Pénétrant comme un éclair parmi l'ennemi semblable à des nuages, elle a divisé l'armée des démons.

ਬਾਨਨਿ ਸਾਥ ਬਿਦਾਰ ਦਏ ਅਰਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਭਾਉ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
baanan saath bidaar de ar taa chhab ko kav bhaau bichaario |

Elle a détruit l'ennemi avec ses flèches, le poète l'a imaginé de cette manière :

ਸੂਰਜ ਕੀ ਕਿਰਨੇ ਸਰਮਾਸਹਿ ਰੇਨ ਅਨੇਕ ਤਹਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੧੩੯॥
sooraj kee kirane saramaaseh ren anek tahaa kar ddaario |139|

Il semble que les flèches se déplacent comme les rayons radieux du soleil et que les morceaux de chair des démons volent ici et là comme de la poussière.139.,

ਚੰਡਿ ਚਮੂੰ ਬਹੁ ਦੈਤਨ ਕੀ ਹਤਿ ਫੇਰਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
chandd chamoon bahu daitan kee hat fer prachandd kuvandd sanbhaario |

Après avoir tué l'énorme armée de démons, Chandi a rapidement brandi son arc.

ਬਾਨਨ ਸੋ ਦਲ ਫੋਰ ਦਇਓ ਬਲ ਕੈ ਬਰ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਭਭਕਾਰਿਓ ॥
baanan so dal for deio bal kai bar singh mahaa bhabhakaario |

Elle a déchiré les forces avec ses flèches et le puissant lion a aussi rugi fort.,

ਮਾਰ ਦਏ ਸਿਰਦਾਰ ਬਡੇ ਧਰਿ ਸ੍ਰਉਣ ਬਹਾਇ ਬਡੋ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥
maar de siradaar badde dhar sraun bahaae baddo ran paario |

De nombreux chefs ont été tués et le sang coule sur le sol dans cette grande guerre.,

ਏਕ ਕੇ ਸੀਸ ਦਇਓ ਧਨੁ ਯੌ ਜਨੁ ਕੋਪ ਕੈ ਗਾਜ ਨੇ ਮੰਡਪ ਮਾਰਿਓ ॥੧੪੦॥
ek ke sees deio dhan yau jan kop kai gaaj ne manddap maario |140|

La tête d'un démon a été frappée par l'arc jeté comme la foudre profanant un palais.140.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA,

ਚੰਡਿ ਚਮੂੰ ਸਭ ਦੈਤ ਕੀ ਐਸੇ ਦਈ ਸੰਘਾਰਿ ॥
chandd chamoon sabh dait kee aaise dee sanghaar |

Chandi a détruit toute l'armée des démons de cette manière,

ਪਉਨ ਪੂਤ ਜਿਉ ਲੰਕ ਕੋ ਡਾਰਿਓ ਬਾਗ ਉਖਾਰਿ ॥੧੪੧॥
paun poot jiau lank ko ddaario baag ukhaar |141|

Tout comme Hanuman, le fils du dieu du vent, déracina le jardin de Lanka.141.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਗਾਜ ਕੈ ਚੰਡਿ ਮਹਾਬਲਿ ਮੇਘ ਸੀ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਅਰਿ ਪੈ ਸਰ ਡਾਰੇ ॥
gaaj kai chandd mahaabal megh see boondan jiau ar pai sar ddaare |

Chandi, très puissante, tonnant comme des nuages, a déversé ses flèches sur l'ennemi comme des gouttes de pluie.

ਦਾਮਿਨਿ ਸੋ ਖਗ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਅਧੰ ਧਰ ਕੈ ਧਰਿ ਮਾਰੇ ॥
daamin so khag lai kar mai bahu beer adhan dhar kai dhar maare |

Prenant dans sa main l'épée semblable à un éclair, elle a coupé en deux les troncs des guerriers et les a jetés à terre.

ਘਾਇਲ ਘੂਮ ਪਰੇ ਤਿਹ ਇਉ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਕਵਿ ਯੌ ਅਨੁਸਾਰੇ ॥
ghaaeil ghoom pare tih iau upamaa man mai kav yau anusaare |

Les blessés tournent et ainsi selon l'imagination du poète.,

ਸ੍ਰਉਨ ਪ੍ਰਵਾਹ ਮਨੋ ਸਰਤਾ ਤਿਹ ਮਧਿ ਧਸੀ ਕਰਿ ਲੋਥ ਕਰਾਰੇ ॥੧੪੨॥
sraun pravaah mano sarataa tih madh dhasee kar loth karaare |142|

Dans le courant de sang qui coule sont noyés les cadavres qui forment les berges (du ruisseau).142.,

ਐਸੇ ਪਰੇ ਧਰਨੀ ਪਰ ਬੀਰ ਸੁ ਕੈ ਕੈ ਦੁਖੰਡ ਜੁ ਚੰਡਿਹਿ ਡਾਰੇ ॥
aaise pare dharanee par beer su kai kai dukhandd ju chanddihi ddaare |

De cette façon, les guerriers coupés en deux par Chandi gisent au sol.,

ਲੋਥਨ ਉਪਰ ਲੋਥ ਗਿਰੀ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਣ ਚਲਿਓ ਜਨੁ ਕੋਟ ਪਨਾਰੇ ॥
lothan upar loth giree beh sraun chalio jan kott panaare |

Le cadavre est tombé sur les cadavres et le sang coule énormément comme si des millions de becs alimentaient le flux.,

ਲੈ ਕਰਿ ਬਿਯਾਲ ਸੋ ਬਿਯਾਲ ਬਜਾਵਤ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਵਿ ਯੌ ਮਨਿ ਧਾਰੇ ॥
lai kar biyaal so biyaal bajaavat so upamaa kav yau man dhaare |

Les éléphants se heurtent aux éléphants et le poète l'imagine ainsi,

ਮਾਨੋ ਮਹਾ ਪ੍ਰਲਏ ਬਹੇ ਪਉਨ ਸੋ ਆਪਸਿ ਮੈ ਭਿਰ ਹੈ ਗਿਰਿ ਭਾਰੇ ॥੧੪੩॥
maano mahaa prale bahe paun so aapas mai bhir hai gir bhaare |143|

Cela avec le souffle du vent les uns les autres.143.,

ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਦਾਰੁਨ ਕਾਮ ਕਰੇ ਰਨ ਮੈ ਅਰਿ ਸੋ ਅਰਿਣੀ ਹੈ ॥
lai kar mai as daarun kaam kare ran mai ar so arinee hai |

Tenant sa terrible épée à la main, Chandi a commencé sa fonction avec un mouvement puissant sur le champ de bataille.

ਸੂਰ ਹਨੇ ਬਲਿ ਕੈ ਬਲੁਵਾਨ ਸੁ ਸ੍ਰਉਨ ਚਲਿਓ ਬਹਿ ਬੈਤਰਨੀ ਹੈ ॥
soor hane bal kai baluvaan su sraun chalio beh baitaranee hai |

Avec une grande force, elle a tué de nombreux guerriers et leur sang qui coule ressemble à celui du ruisseau Vaitarni.,