Sri Dasam Granth

Page - 231


ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੩॥
achharo uchhaah |303|

Les vautours se dérobèrent et les guerriers se faisaient face. Ils étaient joliment parés et il y avait en eux un zèle sans fin.303.

ਪਖਰੇ ਪਵੰਗ ॥
pakhare pavang |

Chevaux (pawang) avec flancs (étaient ornés),

ਮੋਹਲੇ ਮਤੰਗ ॥
mohale matang |

Les éléphants étaient cool.

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਾਰ ॥
chaavaddee chinkaar |

Ils ont crié,

ਉਝਰੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੪॥
aujhare lujhaar |304|

Il y avait des chevaux et des éléphants ivres, parés d'armures. Les cris des vautours se firent entendre et les guerriers furent vus enchevêtrés les uns dans les autres.304.

ਸਿੰਧਰੇ ਸੰਧੂਰ ॥
sindhare sandhoor |

Les éléphants étaient stupéfaits.

ਬਜਏ ਤੰਦੂਰ ॥
baje tandoor |

De petits tambours (tandoors) étaient joués,

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

De beaux jeunes gens étaient parés,

ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੫॥
achharo uchhaah |305|

Les éléphants sereins comme la mer étaient là et les trompettes résonnaient, les guerriers aux longs bras avec un enthousiasme sans précédent semblaient impressionnants.305.

ਬਿਝੁੜੇ ਉਝਾੜ ॥
bijhurre ujhaarr |

Les guerriers furent dispersés et (le champ de bataille) devint vide.

ਸੰਮਲੇ ਸੁਮਾਰ ॥
samale sumaar |

Les guerriers qui ne sont jamais tombés ont commencé à tomber et ont également repris le contrôle.

ਹਾਹਲੇ ਹੰਕਾਰ ॥
haahale hankaar |

Et j'avais l'habitude de répondre au ha-ha-car,

ਅੰਕੜੇ ਅੰਗਾਰ ॥੩੦੬॥
ankarre angaar |306|

Il y eut des attaques égoïstes des quatre côtés et les guerriers flambèrent comme des braises.306.

ਸੰਮਲੇ ਲੁਝਾਰ ॥
samale lujhaar |

Les guerriers ont pris soin d'eux-mêmes,

ਛੁਟਕੇ ਬਿਸਿਯਾਰ ॥
chhuttake bisiyaar |

Les Vihuls tiraient des flèches (Bisiyar).

ਹਾਹਲੇਹੰ ਬੀਰ ॥
haahalehan beer |

Les héros criaient :

ਸੰਘਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥੩੦੭॥
sanghare su beer |307|

Les guerriers gardaient le contrôle et les armes commençaient à échapper de leurs mains comme des serpents.307.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

STANCE ANOOP NARAAJ

ਗਜੰ ਗਜੇ ਹਯੰ ਹਲੇ ਹਲਾ ਹਲੀ ਹਲੋ ਹਲੰ ॥
gajan gaje hayan hale halaa halee halo halan |

Les éléphants pleuraient, les chevaux couraient, il y avait du tumulte (dans l'armée) avec coup sur coup.

ਬਬਜ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਕੇਵਲੰ ॥
babaj sindhare suran chhuttant baan kevalan |

Les chevaux commencèrent à bouger et l'éléphant rugit, il y eut une confusion sur tous les quatre côtés, les instruments de musique résonnèrent et le son harmonieux des tirs de flèches se fit entendre.

ਪਪਕ ਪਖਰੇ ਤੁਰੇ ਭਭਖ ਘਾਇ ਨਿਰਮਲੰ ॥
papak pakhare ture bhabhakh ghaae niramalan |

Du sang pur jaillissait des blessures des chevaux aux pieds blonds.

ਪਲੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਅਮਥ ਜੁਥ ਉਥਲੰ ॥੩੦੮॥
paluth luth bitharee amath juth uthalan |308|

Les chevaux rivalisaient de vitesse et le sang pur jaillissait des blessures. Dans la tourmente de la guerre, les cadavres roulaient dans la poussière, éparpillés çà et là.308.

ਅਜੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਮਿਲੰਤ ਹਥ ਬਖਯੰ ॥
ajuth luth bitharee milant hath bakhayan |

Beaucoup étaient dispersés un peu partout. (Les Lothas) avaient les mains dans les poches les uns des autres,

ਅਘੁਮ ਘਾਇ ਘੁਮ ਏ ਬਬਕ ਬੀਰ ਦੁਧਰੰ ॥
aghum ghaae ghum e babak beer dudharan |

À cause des coups d'épée collés sur les tailles, les cadavres furent dispersés et les guerriers, se retournant avec difficulté, commencèrent à frapper des arcs avec des poignards à double tranchant.

ਕਿਲੰ ਕਰੰਤ ਖਪਰੀ ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣਯੰ ॥
kilan karant khaparee pipant sron paanayan |

Les Yoginis tout en criant et en prenant le sang dans leurs mains commencèrent à le boire.

ਹਹਕ ਭੈਰਵੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਉਠੰਤ ਜੁਧ ਜ੍ਵਾਲਯੰ ॥੩੦੯॥
hahak bhairavan srutan utthant judh jvaalayan |309|

Les Bhairvas parcouraient les champs de bataille et les feux de la guerre flambaient.309.

ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਤੀ ਫਿਰੰ ਰੜੰਤ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧਣੰ ॥
fikant finkatee firan rarrant gidh bridhanan |

Les chacals et les gros vautours parcouraient le champ de bataille ici et là.

ਡਹਕ ਡਾਮਰੀ ਉਠੰ ਬਕਾਰ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥
ddahak ddaamaree utthan bakaar beer baitalan |

Les vampires beuglèrent et les Baitals (fantômes) élevèrent leur voix stridente.

ਖਹਤ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀਯੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
khahat khag khatreeyan khimant dhaar ujalan |

Lorsque les épées des guerriers s’affrontaient, leurs rayures blanches brillaient.

ਘਣੰਕ ਜਾਣ ਸਾਵਲੰ ਲਸੰਤ ਬੇਗ ਬਿਜੁਲੰ ॥੩੧੦॥
ghanank jaan saavalan lasant beg bijulan |310|

Le poignard aux bords blancs entre les mains des Kshatriyas (Ram et Lakshman) était bien placé dans leurs mains comme l'éclair dans les nuages sombres.310.

ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਖਪਰੀ ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਚਾਵਡੰ ॥
pipant sron khaparee bhakhant maas chaavaddan |

Les géants à cornes buvaient du sang et mangeaient de la chair.

ਹਕਾਰ ਵੀਰ ਸੰਭਿੜੈ ਲੁਝਾਰ ਧਾਰ ਦੁਧਰੰ ॥
hakaar veer sanbhirrai lujhaar dhaar dudharan |

Les Yoginis avec les bols buvaient du sang et les cerfs-volants mangeaient de la chair, les guerriers gardant le contrôle de leurs lances à double tranchant se battaient, tout en criant après leurs compagnons.

ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੈ ਪਰੇ ਸਹੰਤ ਅੰਗ ਭਾਰਯੰ ॥
pukaar maar kai pare sahant ang bhaarayan |

Ils tombaient en criant et en portant le poids de la douleur sur leur corps.

ਬਿਹਾਰ ਦੇਵ ਮੰਡਲੰ ਕਟੰਤ ਖਗ ਧਾਰਯੰ ॥੩੧੧॥
bihaar dev manddalan kattant khag dhaarayan |311|

Ils criaient « tue, tue » et portaient le fardeau de leurs armes, certains guerriers étaient là dans les cités des dieux (c'est-à-dire qu'ils étaient morts) et certains coupaient d'autres guerriers.311.

ਪ੍ਰਚਾਰ ਵਾਰ ਪੈਜ ਕੈ ਖੁਮਾਰਿ ਘਾਇ ਘੂਮਹੀ ॥
prachaar vaar paij kai khumaar ghaae ghoomahee |

(Les guerriers) ont gardé leur page et se sont vantés de leurs blessures et sont tombés comme ça,

ਤਪੀ ਮਨੋ ਅਧੋ ਮੁਖੰ ਸੁ ਧੂਮ ਆਗ ਧੂਮ ਹੀ ॥
tapee mano adho mukhan su dhoom aag dhoom hee |

Les guerriers, lançant leurs coups, erraient enivrés comme les ascètes accomplissant des austérités et se balançaient le visage penché sur la fumée.

ਤੁਟੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗਯੰ ਬਹੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰਯੰ ॥
tuttant ang bhangayan bahant asatr dhaarayan |

(Sur qui) le tranchant de la flèche coulait, (leurs) membres étaient brisés et brisés.

ਉਠੰਤ ਛਿਛ ਇਛਯੰ ਪਿਪੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਯੰ ॥੩੧੨॥
autthant chhichh ichhayan pipant maas haarayan |312|

Il y a un flux d'armes et les membres brisés tombent, les vagues du désir de victoire montent et les chaires hachées tombent.312.

ਅਘੋਰ ਘਾਇ ਅਘਏ ਕਟੇ ਪਰੇ ਸੁ ਪ੍ਰਾਸਨੰ ॥
aghor ghaae aghe katte pare su praasanan |

Les Aghori étaient ravis de manger les blessés qui avaient été coupés (Prasnam).

ਘੁਮੰਤ ਜਾਣ ਰਾਵਲੰ ਲਗੇ ਸੁ ਸਿਧ ਆਸਣੰ ॥
ghumant jaan raavalan lage su sidh aasanan |

Les Aghori (Sadhus) semblent heureux de manger les membres coupés et les Siddhas et Rawalpanthis, les dévoreurs de chair et de sang, ont pris place avec des postures.

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਬਕੰਤ ਮਾਰ ਮਾਰਯੰ ॥
parant ang bhang hue bakant maar maarayan |

(Beaucoup d’entre eux) gisaient avec des membres cassés et babillaient.

ਬਦੰਤ ਜਾਣ ਬੰਦੀਯੰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤ ਅਪਾਰਯੰ ॥੩੧੩॥
badant jaan bandeeyan sukrit krit apaarayan |313|

En criant « tue, tue », les guerriers tombent avec des membres cassés et, grâce à leur courage, ils sont salués.313.

ਬਜੰਤ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਿਸੇਖ ਬੀਨ ਬੇਣਯੰ ॥
bajant taal tanbooran bisekh been benayan |

Carillons, petits tambours, flûtes,

ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਲਨਾ ਫਿਰੰ ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
mridang jhaalanaa firan sanaae bher bhai karan |

On entend le bruit particulier qui fait obstacle aux coups sur les boucliers, le son mêlé de la harpe, de la flûte, du tambour, de la timbale, etc. crée une atmosphère épouvantable.

ਉਠੰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਰਮਲੰ ਤੁਟੰਤ ਤਾਲ ਤਥਿਯੰ ॥
autthant naad niramalan tuttant taal tathiyan |

(De qui) émanaient des paroles pures (et le battement de l'arme) n'en brisait pas le rythme.

ਬਦੰਤ ਕਿਤ ਬੰਦੀਅੰ ਕਬਿੰਦ੍ਰ ਕਾਬਯ ਕਥਿਯੰ ॥੩੧੪॥
badant kit bandeean kabindr kaabay kathiyan |314|

Les beaux sons qui élèvent également les airs des coups de différentes sortes d'armes apparaissent sur le champ de bataille, quelque part les serviteurs sont occupés en prières et quelque part les poètes récitent leurs compositions.314.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਮਾਲਯੰ ਖਹੰਤ ਖਗ ਖੇਤਯੰ ॥
dtalant dtaal maalayan khahant khag khetayan |

Dhal dhal était le mot de Dhal di Mar (malais) et les épées utilisées pour claquer sur le champ de bataille.

ਚਲੰਤ ਬਾਣ ਤੀਛਣੰ ਅਨੰਤ ਅੰਤ ਕੰਕਯੰ ॥
chalant baan teechhanan anant ant kankayan |

Le bruit de l'obstruction des boucliers et le bruit des épées frappantes se font entendre et les flèches pointues détruisant d'innombrables personnes sont tirées.