Sri Dasam Granth

Stran - 231


ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੩॥
achharo uchhaah |303|

Jastrebi so se izmikali in bojevniki so se soočili drug z drugim. Bili so lepo oblečeni in v njih je bila neskončna vnema.303.

ਪਖਰੇ ਪਵੰਗ ॥
pakhare pavang |

Konji (pawang) z boki (so bili okrašeni),

ਮੋਹਲੇ ਮਤੰਗ ॥
mohale matang |

Sloni so bili kul.

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਾਰ ॥
chaavaddee chinkaar |

Kričali so,

ਉਝਰੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੪॥
aujhare lujhaar |304|

Tam so bili konji in opiti sloni, okrašeni z oklepi. Slišali so krike jastrebov in videli so bojevnike, zapletene drug z drugim.304.

ਸਿੰਧਰੇ ਸੰਧੂਰ ॥
sindhare sandhoor |

Sloni so bili osupli.

ਬਜਏ ਤੰਦੂਰ ॥
baje tandoor |

Igrali so na male bobne (tandorje),

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Lepe mladosti so bile okrašene,

ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੫॥
achharo uchhaah |305|

Sloni so bili spokojni kot morje in trobente so odmevale, dolgoroki bojevniki z neprimerljivim navdušenjem so bili videti impresivno.305.

ਬਿਝੁੜੇ ਉਝਾੜ ॥
bijhurre ujhaarr |

Bojevniki so se razkropili in (bojišče) je postalo prazno.

ਸੰਮਲੇ ਸੁਮਾਰ ॥
samale sumaar |

Bojevniki, ki nikoli niso padli, so začeli padati in tudi ponovno prevzeli nadzor

ਹਾਹਲੇ ਹੰਕਾਰ ॥
haahale hankaar |

In se odzval na ha-ha-avto,

ਅੰਕੜੇ ਅੰਗਾਰ ॥੩੦੬॥
ankarre angaar |306|

Egoistični napadi so bili z vseh štirih strani in bojevniki so goreli kot žerjavica.306.

ਸੰਮਲੇ ਲੁਝਾਰ ॥
samale lujhaar |

Bojevniki so poskrbeli za (se),

ਛੁਟਕੇ ਬਿਸਿਯਾਰ ॥
chhuttake bisiyaar |

Vihul je streljal s puščicami (Bisiyar).

ਹਾਹਲੇਹੰ ਬੀਰ ॥
haahalehan beer |

Junaki so včasih kričali,

ਸੰਘਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥੩੦੭॥
sanghare su beer |307|

Bojevniki so se obvladali in orožje jim je začelo polzeti iz rok kot kače.307.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NARAAJ STANZA

ਗਜੰ ਗਜੇ ਹਯੰ ਹਲੇ ਹਲਾ ਹਲੀ ਹਲੋ ਹਲੰ ॥
gajan gaje hayan hale halaa halee halo halan |

Sloni so jokali, konji so tekli, nastal je nemir (v vojski) z udarcem na udarec.

ਬਬਜ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਕੇਵਲੰ ॥
babaj sindhare suran chhuttant baan kevalan |

Konji so se začeli premikati in slon je rjovel, na vseh štirih straneh je nastala zmeda, glasbila so odmevala in slišal se je harmoničen zvok izstreljevanja puščic.

ਪਪਕ ਪਖਰੇ ਤੁਰੇ ਭਭਖ ਘਾਇ ਨਿਰਮਲੰ ॥
papak pakhare ture bhabhakh ghaae niramalan |

Čista (kri) je pritekla iz ran leponogih konj.

ਪਲੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਅਮਥ ਜੁਥ ਉਥਲੰ ॥੩੦੮॥
paluth luth bitharee amath juth uthalan |308|

Konji so tekmovali med seboj v hitrosti in čista kri je bruhala iz ran. V vojni nemiri so se trupla valjala v prahu, raztresena sem in tja.308.

ਅਜੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਮਿਲੰਤ ਹਥ ਬਖਯੰ ॥
ajuth luth bitharee milant hath bakhayan |

Veliko jih je bilo raztresenih daleč naokoli. (Lothi) so imeli roke v žepih drug drugega,

ਅਘੁਮ ਘਾਇ ਘੁਮ ਏ ਬਬਕ ਬੀਰ ਦੁਧਰੰ ॥
aghum ghaae ghum e babak beer dudharan |

Zaradi udarcev meča, ki so bili zataknjeni na pasovih, so bila trupla raztresena in bojevniki so se s težavo obračali in začeli udarjati loke z dvoreznim bodalom.

ਕਿਲੰ ਕਰੰਤ ਖਪਰੀ ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣਯੰ ॥
kilan karant khaparee pipant sron paanayan |

Jogini so med kričanjem in jemanjem krvi v roke začeli piti

ਹਹਕ ਭੈਰਵੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਉਠੰਤ ਜੁਧ ਜ੍ਵਾਲਯੰ ॥੩੦੯॥
hahak bhairavan srutan utthant judh jvaalayan |309|

Bhairvas se je potikal po polju in ogenj vojne je gorel.309.

ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਤੀ ਫਿਰੰ ਰੜੰਤ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧਣੰ ॥
fikant finkatee firan rarrant gidh bridhanan |

Šakali in veliki jastrebi so se potikali po bojišču sem in tja

ਡਹਕ ਡਾਮਰੀ ਉਠੰ ਬਕਾਰ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥
ddahak ddaamaree utthan bakaar beer baitalan |

Vampirji so tulili in Baitali (duhovi) so povzdignili svoj rezek glas.

ਖਹਤ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀਯੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
khahat khag khatreeyan khimant dhaar ujalan |

Ko so se meči bojevnikov spopadli (med seboj), so zasijale njihove bele proge.

ਘਣੰਕ ਜਾਣ ਸਾਵਲੰ ਲਸੰਤ ਬੇਗ ਬਿਜੁਲੰ ॥੩੧੦॥
ghanank jaan saavalan lasant beg bijulan |310|

Bodalo z belim robom v rokah kšatrijev (Rama in Lakšmana) je bilo dobro postavljeno v njihovih rokah kot strela v temnih oblakih.310.

ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਖਪਰੀ ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਚਾਵਡੰ ॥
pipant sron khaparee bhakhant maas chaavaddan |

Velikani z rogovi so pili kri in jedli meso.

ਹਕਾਰ ਵੀਰ ਸੰਭਿੜੈ ਲੁਝਾਰ ਧਾਰ ਦੁਧਰੰ ॥
hakaar veer sanbhirrai lujhaar dhaar dudharan |

Jogini s skledami so pili kri in zmaji jedli meso, bojevniki, ki so imeli pod nadzorom svoja dvorezna sulica, so se borili, medtem ko so kričali na svoje tovariše.

ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੈ ਪਰੇ ਸਹੰਤ ਅੰਗ ਭਾਰਯੰ ॥
pukaar maar kai pare sahant ang bhaarayan |

Padali so kričati in prenašali težo bolečine na svojih telesih.

ਬਿਹਾਰ ਦੇਵ ਮੰਡਲੰ ਕਟੰਤ ਖਗ ਧਾਰਯੰ ॥੩੧੧॥
bihaar dev manddalan kattant khag dhaarayan |311|

Kričali so ���ubij, ubij��� in nosili breme svojega orožja, nekateri bojevniki so bili tam v mestih bogov (torej so umrli), nekateri pa sekajo druge bojevnike.311.

ਪ੍ਰਚਾਰ ਵਾਰ ਪੈਜ ਕੈ ਖੁਮਾਰਿ ਘਾਇ ਘੂਮਹੀ ॥
prachaar vaar paij kai khumaar ghaae ghoomahee |

(Bojevniki) so obdržali svojo stran in se bahali z ranami in takole padli,

ਤਪੀ ਮਨੋ ਅਧੋ ਮੁਖੰ ਸੁ ਧੂਮ ਆਗ ਧੂਮ ਹੀ ॥
tapee mano adho mukhan su dhoom aag dhoom hee |

Bojevniki, ki so si zadali udarce, so tavali v pijanosti kot asketi, ki izvajajo askezo in se zibljejo z navzdol upognjenimi obrazi nad dimom.

ਤੁਟੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗਯੰ ਬਹੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰਯੰ ॥
tuttant ang bhangayan bahant asatr dhaarayan |

(Na kogar) je tekel rob puščice, (njihovi) udi so bili zlomljeni in zlomljeni.

ਉਠੰਤ ਛਿਛ ਇਛਯੰ ਪਿਪੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਯੰ ॥੩੧੨॥
autthant chhichh ichhayan pipant maas haarayan |312|

Teče orožje in padajo zlomljeni udi, dvigajo se valovi želje po zmagi in pada razkosano meso.312.

ਅਘੋਰ ਘਾਇ ਅਘਏ ਕਟੇ ਪਰੇ ਸੁ ਪ੍ਰਾਸਨੰ ॥
aghor ghaae aghe katte pare su praasanan |

Aghori so bili navdušeni nad tem, da so jedli razrezane ranjence (Prasnam).

ਘੁਮੰਤ ਜਾਣ ਰਾਵਲੰ ਲਗੇ ਸੁ ਸਿਧ ਆਸਣੰ ॥
ghumant jaan raavalan lage su sidh aasanan |

Zdi se, da Aghori (Saduji) z veseljem jedo sesekljane ude, Siddhe in Rawalpanthiji, požiralci mesa in krvi, pa so zasedli v položajih

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਬਕੰਤ ਮਾਰ ਮਾਰਯੰ ॥
parant ang bhang hue bakant maar maarayan |

(Veliko jih) je ležalo z zlomljenimi udi in blebetalo.

ਬਦੰਤ ਜਾਣ ਬੰਦੀਯੰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤ ਅਪਾਰਯੰ ॥੩੧੩॥
badant jaan bandeeyan sukrit krit apaarayan |313|

S kričanjem ���ubij, ubij��� bojevniki padajo z zlomljenimi udi in jih zaradi njihovega poguma pozdravljajo.313.

ਬਜੰਤ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਿਸੇਖ ਬੀਨ ਬੇਣਯੰ ॥
bajant taal tanbooran bisekh been benayan |

Zvončki, mali bobni, piščali,

ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਲਨਾ ਫਿਰੰ ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
mridang jhaalanaa firan sanaae bher bhai karan |

Sliši se poseben zvok, ki ovira udarce po ščitih, mešani zvoki harfe, flavte, bobna, kotlita itd. ustvarjajo grozljivo vzdušje.

ਉਠੰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਰਮਲੰ ਤੁਟੰਤ ਤਾਲ ਤਥਿਯੰ ॥
autthant naad niramalan tuttant taal tathiyan |

(Iz katerega) so izvirale čiste besede (in udarci orožja) niso prekinili njegovega ritma.

ਬਦੰਤ ਕਿਤ ਬੰਦੀਅੰ ਕਬਿੰਦ੍ਰ ਕਾਬਯ ਕਥਿਯੰ ॥੩੧੪॥
badant kit bandeean kabindr kaabay kathiyan |314|

Čudoviti zvoki, ki vzgajajo tudi melodije udarcev različnih vrst orožja, nastajajo na bojišču, nekje so služabniki zaposleni z molitvami, nekje pa pesniki recitirajo svoje skladbe.314.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਮਾਲਯੰ ਖਹੰਤ ਖਗ ਖੇਤਯੰ ॥
dtalant dtaal maalayan khahant khag khetayan |

Dhal dhal je bila beseda iz Dhal di Mar (malajsko) in meči, ki so se uporabljali za žvenketanje na bojišču.

ਚਲੰਤ ਬਾਣ ਤੀਛਣੰ ਅਨੰਤ ਅੰਤ ਕੰਕਯੰ ॥
chalant baan teechhanan anant ant kankayan |

Sliši se zvok oviranja ščitov in zvok udarnih mečev in izstrelijo se ostre puščice, ki uničujejo nešteto ljudi