Sri Dasam Granth

Stran - 242


ਰਥੰ ਬਿਸਟਤੰ ਬਯਾਘ੍ਰ ਚਰਮੰ ਅਭੀਤੰ ॥
rathan bisattatan bayaaghr charaman abheetan |

Kočija je prekrita z levjo kožo in je neustrašna,

ਤਿਸੈ ਨਾਥ ਜਾਨੋ ਹਠੀ ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤੰ ॥੩੯੯॥
tisai naath jaano hatthee indr jeetan |399|

In kdor neustrašno sedi na levji koži v vozu, o Gospod, je vztrajni Inderjit (Meghand).399.

ਨਹੈ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਨ ਸੋਭੈਂ ॥
nahai ping baajee rathan jen sobhain |

čigar voz krasijo rjavi podkovani konji,

ਮਹਾ ਕਾਇ ਪੇਖੇ ਸਭੈ ਦੇਵ ਛੋਭੈਂ ॥
mahaa kaae pekhe sabhai dev chhobhain |

On, s čigar vozom so rjavi konji in ob pogledu na čigar široko telo postanejo celo bogovi prestrašeni

ਹਰੇ ਸਰਬ ਗਰਬੰ ਧਨੰ ਪਾਲ ਦੇਵੰ ॥
hare sarab garaban dhanan paal devan |

Kdor odstrani ves ponos velikih bogov lokostrelcev,

ਮਹਾਕਾਇ ਨਾਮਾ ਮਹਾਬੀਰ ਜੇਵੰ ॥੪੦੦॥
mahaakaae naamaa mahaabeer jevan |400|

In kdor je zmečkal ponos vseh bogov, je znan kot širokotelesni Kumbhkaran.400.

ਲਗੇ ਮਯੂਰ ਬਰਣੰ ਰਥੰ ਜੇਨ ਬਾਜੀ ॥
lage mayoor baranan rathan jen baajee |

čigar voz vozijo konji pavje barve,

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
bakai maar maaran tajai baan raajee |

Kočija, v katero so vpreženi konji pavje barve in ki ob svojih vzklikih ���Ubij, Ubij��� obsipava puščice,

ਮਹਾ ਜੁਧ ਕੋ ਕਰ ਮਹੋਦਰ ਬਖਾਨੋ ॥
mahaa judh ko kar mahodar bakhaano |

Predstavljajte si ga kot "Mahodarja", velikega bojevnika

ਤਿਸੈ ਜੁਧ ਕਰਤਾ ਬਡੋ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ॥੪੦੧॥
tisai judh karataa baddo raam jaano |401|

O Ram! ime mu je Mahodar in velja za zelo velikega bojevnika.401.

ਲਗੇ ਮੁਖਕੰ ਬਰਣ ਬਾਜੀ ਰਥੇਸੰ ॥
lage mukhakan baran baajee rathesan |

Pred čigar čudovitim vozom so konji, obarvani z mišmi,

ਹਸੈ ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੋ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
hasai paun ke gaun ko chaar desan |

Kočija, v katero so vpreženi beli konji kot obraz in ki v hoji sramotijo veter

ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਕਿਧੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
dhare baan paanan kidho kaal roopan |

Tisti, ki drži puščico v roki in ki je sama oblika časa,

ਤਿਸੈ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ਸਹੀ ਦਈਤ ਭੂਪੰ ॥੪੦੨॥
tisai raam jaano sahee deet bhoopan |402|

In ki se zdi kot smrt (KAL), ki drži svoje puščice v roki, o Ram! smatrajte ga za Ravano, kralja demonov.402.

ਫਿਰੈ ਮੋਰ ਪੁਛੰ ਢੁਰੈ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
firai mor puchhan dturai chaur chaaran |

Na kateri visi lepa guba pavjih kril,

ਰੜੈ ਕਿਤ ਬੰਦੀ ਅਨੰਤੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rarrai kit bandee anantan apaaran |

On, na katerega vihti muharica iz pavjega perja in pred katerim stoji veliko ljudi, veliko ljudi v pozdravni drži

ਰਥੰ ਸੁਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਚਾਰ ਸੋਹੈ ॥
rathan suvaran kee kinkanee chaar sohai |

čigar voz je posut s čudovitimi zlatimi zvonovi,

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੋਹੈ ॥੪੦੩॥
lakhe dev kaniaa mahaa tej mohai |403|

On, čigar kočija se zdi, da so majhni zlati zvonovi impresivni in ko vidijo koga, se hčerka bogov zaljubi. 403.

ਛਕੈ ਮਧ ਜਾ ਕੀ ਧੁਜਾ ਸਾਰਦੂਲੰ ॥
chhakai madh jaa kee dhujaa saaradoolan |

Čigava zastava je okrašena z levom Babbar (simbol)

ਇਹੈ ਦਈਤ ਰਾਜੰ ਦੁਰੰ ਦ੍ਰੋਹ ਮੂਲੰ ॥
eihai deet raajan duran droh moolan |

V središču čigar zastave je znak leva, je Ravana, kralj demonov in ima v mislih slabo voljo do Rama

ਲਸੈ ਕ੍ਰੀਟ ਸੀਸੰ ਕਸੈ ਚੰਦ੍ਰ ਭਾ ਕੋ ॥
lasai kreett seesan kasai chandr bhaa ko |

Na čigar glavi se sveti krona, ki bledi lunin sij,

ਰਮਾ ਨਾਥ ਚੀਨੋ ਦਸੰ ਗ੍ਰੀਵ ਤਾ ਕੋ ॥੪੦੪॥
ramaa naath cheeno dasan greev taa ko |404|

On, na čigar kroni sta luna in sonce, o vseizpolnjujoči Gospod! Prepoznaj ga, je desetglava Ravana.404.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
duhoon or baje bajantran apaaran |

Z obeh strani so začeli zvoniti ogromni zvonovi,

ਮਚੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mache soorabeeran mahaa sasatr dhaaran |

Z obeh strani so začeli odmevati številni inštrumenti in bojevniki so začeli pršiti z močnim orožjem.

ਕਰੈ ਅਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਨਿਪਾਤੰਤ ਸੂਰੰ ॥
karai atr paatan nipaatant sooran |

(Oni) vihtijo astro in ubijajo bojevnike.

ਉਠੇ ਮਧ ਜੁਧੰ ਕਮਧੰ ਕਰੂਰੰ ॥੪੦੫॥
autthe madh judhan kamadhan karooran |405|

Orožje je bilo udarjeno in bojevniki so padli in v tej vojni so strašna brezglava debla vstala in se premaknila.405

ਗਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਅਪਾਰੰ ॥
girai rundd munddan bhasunddan apaaran |

Padli so samo telo, glava in trup.

ਰੁਲੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਸਮੰਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥
rule ang bhangan samantan lujhaaran |

Rila, glave in rila slonov so začeli padati, razrezane lime skupin bojevnikov pa so se valjale v prahu.

ਪਰੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ॥
paree kooh joohan utthe gad sadan |

Kukavice padajo v puščavi. Zaradi tega se dvigne grozen zvok.

ਜਕੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਛਕੇ ਜਾਣ ਮਦੰ ॥੪੦੬॥
jake soorabeeran chhake jaan madan |406|

Na bojnem polju so bili grozni in kriki in videti je bilo, da so bojevniki opiti zamahnili.406.

ਗਿਰੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਅਘੂਮੇਤਿ ਘਾਯੰ ॥
gire jhoom bhooman aghoomet ghaayan |

Surveer pada na zemljo, potem ko je pojedel gumeri.

ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ਚੜੇ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
autthe gad sadan charre chaup chaayan |

Ranjene skupine bojevnikov se zibljejo in zbegano padajo na zemljo ter z dvojno vnemo vstajajo in udarjajo z buzdovali.

ਜੁਝੈ ਬੀਰ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
jujhai beer ekan anekan prakaaran |

(Mnogi) Bojevnik je mučen z bojem na različne načine.

ਕਟੇ ਅੰਗ ਜੰਗੰ ਰਟੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੪੦੭॥
katte ang jangan rattain maar maaran |407|

Bojevniki so začeli vojno na mnogo načinov, odsekani udi padajo, še takrat bojevniki kričijo ���Ubij, ubij���.407.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਉਠੈਂ ਗਦ ਸਦੰ ॥
chhuttai baan paanan utthain gad sadan |

Puščice streljajo iz rok (bojevnikov), (katerih) strašne besede gredo naprej.

ਰੁਲੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਬਿਹਦੰ ॥
rule jhoom bhooman su beeran bihadan |

Ob izstrelitvi puščic se ustvari grozljiv zvok in veliki bojevniki��� med zamahom padejo na tla

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ਤਤਥਈ ਤਤਥਿਯੰ ॥
nache jang rangan tatathee tatathiyan |

Opojni v barvi vojne udarijo.

ਛੁਟੈ ਬਾਨ ਰਾਜੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਹਥਿਯੰ ॥੪੦੮॥
chhuttai baan raajee firai chhoochh hathiyan |408|

Vsi plešejo ob glasbi v boju in mnogi se sprehajajo sem ter tja in ostanejo praznih rok zaradi izstreljevanja puščic.408.

ਗਿਰੇ ਅੰਕੁਸੰ ਬਾਰਣੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
gire ankusan baaranan beer khetan |

Na bojišču je padlo veliko ankušev, slonov in bojevnikov.

ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandh heenan kabandhan achetan |

Kolice, ki uničujejo bojevnike, padajo in nezavestna brezglava debla plešejo na bojišču.

ਭਰੈਂ ਖੇਚਰੀ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠ ਚਾਰੀ ॥
bharain khecharee patr chausatth chaaree |

Oseminšestdeset (štiriinšestdeset in štiri) Joganov napolni kri.

ਚਲੇ ਸਰਬ ਆਨੰਦਿ ਹੁਐ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥੪੦੯॥
chale sarab aanand huaai maasahaaree |409|

Oseminšestdeset joginij je napolnilo svoje sklede s krvjo in vsi mesojedci tavajo z velikim veseljem 409.

ਗਿਰੇ ਬੰਕੁੜੇ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਸੁਦੇਸੰ ॥
gire bankurre beer baajee sudesan |

Banke bojevniki ležijo na hrbtih konj.

ਪਰੇ ਪੀਲਵਾਨੰ ਛੁਟੇ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
pare peelavaanan chhutte chaar kesan |

Padajo nori bojevniki in lepi konji, na drugi strani pa z razmršenimi lasmi ležijo goniči slonov.

ਕਰੈ ਪੈਜ ਵਾਰੰ ਪ੍ਰਚਾਰੰਤ ਬੀਰੰ ॥
karai paij vaaran prachaarant beeran |

Mnogi (vojni) zastavonoše kljubovalno lažejo.

ਉਠੈ ਸ੍ਰੋਣਧਾਰੰ ਅਪਾਰੰ ਹਮੀਰੰ ॥੪੧੦॥
autthai sronadhaaran apaaran hameeran |410|

Pogumni borci z vso močjo udarjajo po sovražniku, zaradi česar neprekinjeno teče kri.410.

ਛੁਟੈਂ ਚਾਰਿ ਚਿਤ੍ਰੰ ਬਚਿਤ੍ਰੰਤ ਬਾਣੰ ॥
chhuttain chaar chitran bachitrant baanan |

Čudovito poslikani neverjetni loki in puščice se sprostijo iz rok

ਚਲੇ ਬੈਠ ਕੈ ਸੂਰਬੀਰੰ ਬਿਮਾਣੰ ॥
chale baitth kai soorabeeran bimaanan |

Nenavadne vrste puščic, ki ustvarjajo čudovite poslikave, se med prebadanjem teles hitro premikajo in skupaj z njimi odletijo bojevniki v zračnih vozilih smrti.