Sri Dasam Granth

Stran - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

In udaril (Lachman) v čelo

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

In (to) takoj

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

Lava, ki je napel svoj lok, izstrelek in puščico proti sovražniku, ki je zadel Lakshmana na čelo in ta je padel kot drevo.770.

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

Konec poglavja z naslovom ���Umor Lakshmana��� v Ramvtarju v BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

Zdaj pa pripoved o Bharatini vojni

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

AROOHAA STANCA

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

Vojska je v strahu bežala,

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

Ko je v vojni žrtvoval Lakshmana, je njegova vojska prestrašena pobegnila

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

Kjer je stal Ram Chandra,

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

Bojevniki so dosegli mesto, kjer je stal Ram.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

Ko je šel in jim povedal o bitki pri Lachmanu

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

Ko so bili vsi dogodki povezani z njim, je bil v hudi stiski

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

Ko je Sri Ram slišal (njihove) besede, je (tako) ostal tiho

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

Ko je slišal njihovo besedo, je mogočni vladar obmolknil kot portret in postal kot kamnita plošča.772.

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

(Sri Ram) je nato sedel in razmišljal ter rekel-

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

Nato je sedel, se posvetoval in ogovoril Bharata, ga prosil, naj gre, rekoč:

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

Ampak ne da bi ubil tista dva modra otroka,

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

���Ne ubijaj dečkov modrecev, ampak jih pripelji in pokaži mi.���773.

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

Ko je opremil vojsko, je Bharat odšel tja

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

Bharat, ki je okrasil svojo vojsko, je korakal do mesta, kjer so fantje stali pripravljeni (za vojno)

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

(Oni) so bojevnike ubijali na mnogo načinov

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

Pripravljeni so bili pobiti bojevnike z zadajanjem udarcev z različnimi vrstami puščic.774.

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(Indija) Sugriva, Vibhishana,

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

Skupaj s Sugrivo, Vibhishanom, Hanumanom, Angadom, Jambvantom,

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

Z dodajanjem številnih vrst vojske

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

In z njihovimi različnimi vrstami sil je Bharat šel naprej proti pogumnim fantom.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

Ko je Bharata odšel na bojišče

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

Ko je Bharat prišel na bojišče, je videl oba fanta modrecev

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

???

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

Oba fanta sta bila videti impresivno in tako bogovi kot demoni so bili očarani, ko so ju videli.776.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

Bharatov govor naslovljen na Lavo:

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

O modri otroci! Pusti žrtev

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

���O fantje modreci! opusti svoj ponos, pridi in me spoznaj

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(Odpeljal te bom) do Ram Chandra,

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

���Oblekel te bom in te odpeljal do (Raghava) Rama.���777.

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

Ko so slišali (Bharatovo izjavo), so bili otroci napolnjeni s ponosom

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

Ko so slišali te besede, so bili fantje napolnjeni s ponosom in razjarjeni so potegnili loke

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

Puščice levo na več načinov,

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

Izstrelili so veliko puščic kot oblake meseca Sawana.778.

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

(Čigar) telo so prebodle puščice

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

Tisti, ki so jih zadele te puščice, so padli in se prevrnili

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

Nekje so junakom odrezane ude,

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

Nekje so te puščice sekale okončine, nekje pa so prodrle skozi metlico in oklep.779.

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

Nekje lepo izrezljani loki (padli),

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

Nekje so ustvarjali portrete, ko so izhajali iz čudovitih lokov, nekje pa so bojevnikom prebadali ude

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(Iz razpok v udih brizga kri).

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

Nekje je počila rana udov in nekje se je prelil potok krvi.780.