Sri Dasam Granth

Lapa - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

Un iesita (Lahmanam) pa pieri

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

Un (tas) nekavējoties

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

Lava, izstiepjot savu loku, izlādi un bultu pret ienaidnieku, kas trāpīja Lakšmanam pa pieri un viņš nokrita kā koks.770.

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

Nodaļas “Lakšmana nogalināšana” beigas Ramvtarā BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

Tagad stāstījums par Bharata karu

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

AROOHAA STANZA

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

Armija bailēs bēga

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

Karā upurējot Lakšmanu, viņa armija nobijusies aizbēga

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

Kur stāvēja Rams Čandra,

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

Te karotāji sasniedza vietu, kur stāvēja Rams.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

Kad viņš aizgāja un pastāstīja viņiem par Lahmana kauju

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

Kad visi notikumi bija saistīti ar viņu, viņš bija lielās mokās

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

Dzirdot (viņu) vārdus, Šri Rams (tādējādi) klusēja

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

Dzirdot viņu vārdu, varenais valdnieks klusēja kā portrets, kļūstot kā akmens plāksne.772.

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

(Šrī Rams) sēdēja un domāja un teica:

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

Pēc tam viņš apsēdās, apspriedās un, uzrunājot Bharatu, lūdza viņu aiziet, sacīdams:

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

Bet nenogalināt šos divus gudros bērnus,

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

���Nenogalini gudro zēnus, bet atnes tos un parādi man.���773.

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

Pēc armijas aprīkošanas Bharats devās uz turieni

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

Bharats, dekorējot savu armiju, devās uz vietu, kur zēni stāvēja gatavi (karam)

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

(Viņi) mēdza nogalināt karotājus daudzos veidos

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

Viņi bija gatavi nogalināt karotājus, veicot sitienus ar daudzu veidu bultām.774.

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(Indija) Sugrīva, Vibhishana,

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

Kopā ar Sugrivu, Vibhishan, Hanuman, Angad, Jambvant,

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

Pievienojot daudzus armijas veidus

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

Un ar saviem dažādajiem spēkiem Bharats devās uz priekšu drosmīgajiem zēniem.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

Kad Bharata devās uz kaujas lauku

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

Kad Bharats sasniedza kaujas lauku, viņš ieraudzīja abus gudro zēnus

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

???

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

Abi zēni izskatījās iespaidīgi, un gan dievi, gan dēmoni viņus ieraudzīja.776.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

Lavai adresēta Bharata runa:

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

Ak, gudrie bērni! Atstāj grubu

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

���Ak, gudro zēni! Atmet savu lepnumu, nāc un satiec mani

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(Es tevi aizvedīšu) pie Ram Čandras,

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

���Es tevi saģērbšu un aizvedīšu uz (Raghava) Ram.���777.

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

Dzirdot (Bharata teikto), bērni bija lepnuma pilni

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

Dzirdot šos vārdus, zēni bija lepnuma pilni un sašutuši vilka lokus

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

Daudzos veidos atstātas bultas,

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

Viņi izlaida daudzas bultas kā Savana mēneša mākoņi.778.

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

(Kam) ķermenis bija caurdurts ar bultām

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

Tie, kuriem šīs bultas sita, nokrita un apgāzās

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

Kaut kur varoņiem tiek nogrieztas ekstremitātes,

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

Kaut kur tās bultas sacirta ekstremitātes un kaut kur cauri mušu slotiņai un bruņām.779.

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

Kaut kur skaisti izgrebti loki (krituši),

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

Kaut kur viņi veidoja portretus, izkāpjot no skaistajiem lokiem, un kaut kur viņi caurdūra karavīru ekstremitātes

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(No ekstremitāšu spraugām izplūst asinis).

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

Kaut kur ekstremitāšu brūce pārsprāga un kaut kur pārplūda asiņu straume.780.