Sri Dasam Granth

Lapa - 671


ਤਾ ਕੇ ਜਾਇ ਦੁਆਰ ਪਰ ਬੈਠੇ ॥
taa ke jaae duaar par baitthe |

Viņš sēdēja uz durvīm

ਸਕਲ ਮੁਨੀ ਮੁਨੀਰਾਜ ਇਕੈਠੇ ॥੪੪੨॥
sakal munee muneeraaj ikaitthe |442|

Lielais viedais Duts kopā ar daudziem citiem gudrajiem sēdēja pie šī tirgotāja vārtiem.442.

ਸਾਹ ਸੁ ਦਿਰਬ ਬ੍ਰਿਤ ਲਗ ਰਹਾ ॥
saah su dirab brit lag rahaa |

(Tas) Šaha dzīve bija saistīta ar bagātību.

ਰਿਖਨ ਓਰ ਤਿਨ ਚਿਤ੍ਰਯੋ ਨ ਕਹਾ ॥
rikhan or tin chitrayo na kahaa |

Tirgotāja prāts bija tik ļoti iegrimis naudas pelnīšanā, ka viņš gudrajiem nepievērsa uzmanību

ਨੇਤ੍ਰ ਮੀਚ ਏਕੈ ਧਨ ਆਸਾ ॥
netr meech ekai dhan aasaa |

Viņa acis bija piepildītas ar cerību uz bagātību.

ਐਸ ਜਾਨੀਅਤ ਮਹਾ ਉਦਾਸਾ ॥੪੪੩॥
aais jaaneeat mahaa udaasaa |443|

Ar aizvērtām acīm viņš bija iegrimis naudas gaidās kā atrauts vientuļnieks.443.

ਤਹ ਜੇ ਹੁਤੇ ਰਾਵ ਅਰੁ ਰੰਕਾ ॥
tah je hute raav ar rankaa |

Bija gan bagāti, gan nabagi,

ਮੁਨਿ ਪਗ ਪਰੇ ਛੋਰ ਕੈ ਸੰਕਾ ॥
mun pag pare chhor kai sankaa |

(Visi) atmeta šaubas un krita pie gudrā kājām.

ਤਿਹ ਬਿਪਾਰ ਕਰਮ ਕਰ ਭਾਰੀ ॥
tih bipaar karam kar bhaaree |

(Bet) viņam bija daudz darījumu,

ਰਿਖੀਅਨ ਓਰ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਸਾਰੀ ॥੪੪੪॥
rikheean or na drisatt pasaaree |444|

Visi karaļi un nabagi, kas tur atradās, atstājot visas savas šaubas, krita pie gudro kājām, bet tas tirgotājs bija tik ļoti iegrimis savā darbā, ka pat nepacēla acis un neredzēja pret gudrajiem.444.

ਤਾਸੁ ਦੇਖਿ ਕਰਿ ਦਤ ਪ੍ਰਭਾਊ ॥
taas dekh kar dat prabhaaoo |

Redzot viņa ietekmi, Duts

ਪ੍ਰਗਟ ਕਹਾ ਤਜ ਕੈ ਹਠ ਭਾਊ ॥
pragatt kahaa taj kai hatth bhaaoo |

Spītīgi skaidri pateica,

ਐਸ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਭੁ ਸੰਗ ਲਗਈਐ ॥
aais prem prabh sang lageeai |

Ja šāda veida mīlestība tiek attiecināta uz To Kungu,

ਤਬ ਹੀ ਪੁਰਖੁ ਪੁਰਾਤਨ ਪਈਐ ॥੪੪੫॥
tab hee purakh puraatan peeai |445|

Duts, aplūkojot savu stāvokli un ietekmi, atstājot savu neatlaidību, atklāti teica: „Ja šāda mīlestība tiek izmantota ar Kungu, tad var realizēt šo Augstāko Kungu.”445.

ਇਤਿ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੦॥
eit saah beesavo guroo samaapatan |20|

Tirgotāja kā divdesmitā guru pieņemšanas apraksta beigas.

ਅਥ ਸੁਕ ਪੜਾਵਤ ਨਰ ਇਕੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath suk parraavat nar ikeesavo guroo kathanan |

Tagad sākas apraksts par papagaiļa-instruktora pieņemšanu par divdesmit pirmo Guru

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਬੀਸ ਗੁਰੂ ਕਰਿ ਆਗੇ ਚਲਾ ॥
bees guroo kar aage chalaa |

Pieņēmis divdesmit Guru, (Datta) devās uz priekšu

ਸੀਖੇ ਸਰਬ ਜੋਗ ਕੀ ਕਲਾ ॥
seekhe sarab jog kee kalaa |

Pieņemot divdesmit guru un apgūstot visas jogas mākslas, gudrais virzījās tālāk

ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਅਮਿਤੋਜੁ ਪ੍ਰਤਾਪੂ ॥
at prabhaav amitoj prataapoo |

Viņš bija ārkārtīgi ietekmīgs un draudzīgs.

ਜਾਨੁਕ ਸਾਧਿ ਫਿਰਾ ਸਬ ਜਾਪੂ ॥੪੪੬॥
jaanuk saadh firaa sab jaapoo |446|

Viņa godība, ietekme un spožums bija bezgalīgs, un šķita, ka viņš bija pabeidzis visas prakses un klejo, atceroties Tā Kunga Vārdu.446.

ਲੀਏ ਬੈਠ ਦੇਖਾ ਇਕ ਸੂਆ ॥
lee baitth dekhaa ik sooaa |

Viņš redzēja (vīriešu) sēžam ar papagaili

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਜਗਿ ਭਯੋ ਨ ਹੂਆ ॥
jih samaan jag bhayo na hooaa |

Tur viņš ieraudzīja cilvēku, kurš sēdēja ar papagaiļu, un viņam tāda nebija pasaulē

ਤਾ ਕਹੁ ਨਾਥ ਸਿਖਾਵਤ ਬਾਨੀ ॥
taa kahu naath sikhaavat baanee |

Saimnieks viņam mācīja valodu.

ਏਕ ਟਕ ਪਰਾ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥੪੪੭॥
ek ttak paraa aaur na jaanee |447|

Šī persona mācīja papagailim runas mākslu, viņš bija tik ļoti koncentrēts, ka nezināja neko citu.447.

ਸੰਗ ਲਏ ਰਿਖਿ ਸੈਨ ਅਪਾਰੀ ॥
sang le rikh sain apaaree |

Milzīgas gudro armijas pavadībā,

ਬਡੇ ਬਡੇ ਮੋਨੀ ਬ੍ਰਤਿਧਾਰੀ ॥
badde badde monee bratidhaaree |

Kurā bija lieli moni un bratdhari,

ਤਾ ਕੇ ਤੀਰ ਤੀਰ ਚਲਿ ਗਏ ॥
taa ke teer teer chal ge |

(Datta) piegāja viņam tuvāk,

ਤਿਨਿ ਨਰ ਏ ਨਹੀ ਦੇਖਤ ਭਏ ॥੪੪੮॥
tin nar e nahee dekhat bhe |448|

Duts, paņēmis līdzi gudros un lielu klusumu vērojošu vientuļnieku pulcēšanos, pagāja tieši viņam priekšā, taču šī persona nevienu no viņiem neredzēja.448.

ਸੋ ਨਰ ਸੁਕਹਿ ਪੜਾਵਤ ਰਹਾ ॥
so nar sukeh parraavat rahaa |

Vīrietis turpināja papagaili mācīt.

ਇਨੈ ਕਛੂ ਮੁਖ ਤੇ ਨਹੀ ਕਹਾ ॥
einai kachhoo mukh te nahee kahaa |

Šī persona turpināja papagaili instruēt un ar šīm personām neko nerunāja

ਨਿਰਖਿ ਨਿਠੁਰਤਾ ਤਿਹ ਮੁਨਿ ਰਾਊ ॥
nirakh nitthurataa tih mun raaoo |

Redzot viņas vienaldzību, Muni Radžs bija sajūsmā par mīlestību

ਪੁਲਕ ਪ੍ਰੇਮ ਤਨ ਉਪਜਾ ਚਾਊ ॥੪੪੯॥
pulak prem tan upajaa chaaoo |449|

Šo personu uzsūkšanās gudrā prātā uzausa mīlestība.449.

ਐਸੇ ਨੇਹੁੰ ਨਾਥ ਸੋ ਲਾਵੈ ॥
aaise nehun naath so laavai |

(ja kādam) ir šāda mīlestība pret Dievu,

ਤਬ ਹੀ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕਹੁ ਪਾਵੈ ॥
tab hee param purakh kahu paavai |

Ja šāda mīlestība tiek attiecināta uz Kungu, tikai tad šis Visaugstais Kungs var tikt realizēts

ਇਕੀਸਵਾ ਗੁਰੁ ਤਾ ਕਹ ਕੀਆ ॥
eikeesavaa gur taa kah keea |

Viņš (Datta) pieņēma divdesmit pirmo Guru,

ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਮੋਲ ਜਨੁ ਲੀਆ ॥੪੫੦॥
man bach karam mol jan leea |450|

Padodoties viņa priekšā ar prātu, runu un rīcību, gudrais pieņēma viņu par savu divdesmit pirmo Guru.450.

ਇਤਿ ਇਕੀਸਵੋਂ ਗੁਰੁ ਸੁਕ ਪੜਾਵਤ ਨਰ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੧॥
eit ikeesavon gur suk parraavat nar samaapatan |21|

Beigas aprakstam par papagaiļa-instruktora pieņemšanu par divdesmit pirmo guru.

ਅਥਿ ਹਰ ਬਾਹਤ ਬਾਈਸਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath har baahat baaeesavo guroo kathanan |

Tagad sākas apraksts par Plowman pieņemšanu par divdesmit otro guru

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਜਬ ਇਕੀਸ ਕਰ ਗੁਰੂ ਸਿਧਾਰਾ ॥
jab ikees kar guroo sidhaaraa |

Kad divdesmit pirmais Guru (Datta) devās uz priekšu,

ਹਰ ਬਾਹਤ ਇਕ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰਾ ॥
har baahat ik purakh nihaaraa |

Kad pēc divdesmit pirmā Guru adoptēšanas Duts devās tālāk, tad viņš ieraudzīja arāju

ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ਮਹਾ ਸੁਖਕਾਰੀ ॥
taa kee naar mahaa sukhakaaree |

Viņa sieva bija ļoti patīkama

ਪਤਿ ਕੀ ਆਸ ਹੀਏ ਜਿਹ ਭਾਰੀ ॥੪੫੧॥
pat kee aas hee jih bhaaree |451|

Viņa sieva bija liela mierinājumu sniedzoša šķīsta sieviete.451.

ਭਤਾ ਲਏ ਪਾਨਿ ਚਲਿ ਆਈ ॥
bhataa le paan chal aaee |

Viņa staigāja (šādi) ar atlaidi rokās,

ਜਨੁਕ ਨਾਥ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲ ਪਠਾਈ ॥
januk naath grih bol patthaaee |

Viņas vīrs bija viņai piezvanījis, un viņa bija atnākusi ar ēdienu

ਹਰ ਬਾਹਤ ਤਿਨ ਕਛੂ ਨ ਲਹਾ ॥
har baahat tin kachhoo na lahaa |

Viņš neko nezināja par aršanu (vīrietis).

ਤ੍ਰੀਆ ਕੋ ਧਿਆਨ ਨਾਥ ਪ੍ਰਤਿ ਰਹਾ ॥੪੫੨॥
treea ko dhiaan naath prat rahaa |452|

Tas arājs arot neko citu neredzēja un sievas uzmanība tika uzsūkta viņas vīrā.452.