Sri Dasam Granth

Lapa - 636


ਬ੍ਰਹਮਾ ਰੁ ਬਿਸਨ ਨਿਜ ਤੇਜ ਕਾਢਿ ॥
brahamaa ru bisan nij tej kaadt |

Brahma un Višnu arī izvilka savus spēkus

ਆਏ ਸੁ ਮਧਿ ਅਨਿਸੂਆ ਛਾਡਿ ॥੧੩॥
aae su madh anisooaa chhaadd |13|

Atgriežoties viņš apprecējās ar Ansuju, kuru bija svētījuši Šiva, Brahma un Višnu ar savu spožumu.13.

ਭਈ ਕਰਤ ਜੋਗ ਬਹੁ ਦਿਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
bhee karat jog bahu din pramaan |

Daudzas dienas (Ansua) turpināja nodarboties ar jogu.

ਅਨਸੂਆ ਨਾਮ ਗੁਨ ਗਨ ਮਹਾਨ ॥
anasooaa naam gun gan mahaan |

Arī Ansuja saskaņā ar savu vārdu, būdama burvīga dāma, veica askēzes

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
at tejavant sobhaa surang |

(Viņa bija) ļoti spilgta un skaista krāsā un skaistumā.

ਜਨੁ ਧਰਾ ਰੂਪ ਦੂਸਰ ਅਨੰਗ ॥੧੪॥
jan dharaa roop doosar anang |14|

Viņa bija ārkārtīgi spoža un krāšņa, un šķita, ka viņa bija mīlestības dievietes (Rati) otrā izpausme.14.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਸੁੰਦਰ ਅਨੰਤ ॥
sobhaa apaar sundar anant |

(Viņa) milzīgais skaistums bija zināms.

ਸਊਹਾਗ ਭਾਗ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲਸੰਤ ॥
saoohaag bhaag bahu bidh lasant |

(Viņa) suhaag daļa spoži spīdēja.

ਜਿਹ ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਸੋਰਹਿ ਲੁਭਾਇ ॥
jih nirakh roop soreh lubhaae |

Redzot, kura formu agrāk iekāroja sešpadsmit (māksla).

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧੫॥
aabhaa apaar baranee na jaae |15|

Šī glītā un precētā laimīgā sieviete, kuru ieraugot, dažādos veidos izcēlās, arī skaistuma personifikācija aizrāvās ar viņas slava ir neaprakstāma.15.

ਨਿਸ ਨਾਥ ਦੇਖਿ ਆਨਨ ਰਿਸਾਨ ॥
nis naath dekh aanan risaan |

Ieraugot (viņa) seju, mēness mēdza dusmoties.

ਜਲਿ ਜਾਇ ਨੈਨ ਲਹਿ ਰੋਸ ਮਾਨ ॥
jal jaae nain leh ros maan |

Ieraugot viņas seju, mēness bija greizsirdības pilns un aizrautīgi raudāja

ਤਮ ਨਿਰਖਿ ਕੇਸ ਕੀਅ ਨੀਚ ਡੀਠ ॥
tam nirakh kes keea neech ddeetth |

Andhakars mēdza nicīgi skatīties uz (savām) lietām.

ਛਪਿ ਰਹਾ ਜਾਨੁ ਗਿਰ ਹੇਮ ਪੀਠ ॥੧੬॥
chhap rahaa jaan gir hem peetth |16|

Ieraudzījis viņas matus, viņš nolieca viņas skatienus un pat Sumeru kalns, redzot viņas skaistumu, noslēpās.16.

ਕੰਠਹਿ ਕਪੋਤਿ ਲਖਿ ਕੋਪ ਕੀਨ ॥
kanttheh kapot lakh kop keen |

Ieraudzījis (viņa) kaklu, balodis protestēja.

ਨਾਸਾ ਨਿਹਾਰਿ ਬਨਿ ਕੀਰ ਲੀਨ ॥
naasaa nihaar ban keer leen |

Ieraugot viņas kaklu, baložu mātīte sadusmojās un papagailis, ieraugot viņas nāsi, paslēpās mežā

ਰੋਮਾਵਲਿ ਹੇਰਿ ਜਮੁਨਾ ਰਿਸਾਨ ॥
romaaval her jamunaa risaan |

Ieraugot (viņu) Romavali, Jamana kļuva dusmīga

ਲਜਾ ਮਰੰਤ ਸਾਗਰ ਡੁਬਾਨ ॥੧੭॥
lajaa marant saagar ddubaan |17|

Redzot viņas matus, pat Jamuna bija dusmu pilna un, redzot viņas rāmumu, okeāns jutās kautrīgs.17.

ਬਾਹੂ ਬਿਲੋਕਿ ਲਾਜੈ ਮ੍ਰਿਨਾਲ ॥
baahoo bilok laajai mrinaal |

Redzot rokas, lotosa kāti ir kautrīgi.

ਖਿਸਿਯਾਨ ਹੰਸ ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਾਲ ॥
khisiyaan hans avilok chaal |

Ieraugot viņas rokas, lotosa kāts sajuta viņu un gulbjus, redzot, ka viņas gaita kļuva dusmīga

ਜੰਘਾ ਬਿਲੋਕਿ ਕਦਲੀ ਲਜਾਨ ॥
janghaa bilok kadalee lajaan |

Banāns nosarkst, ieraugot Junghanu.

ਨਿਸ ਰਾਟ ਆਪ ਘਟਿ ਰੂਪ ਮਾਨ ॥੧੮॥
nis raatt aap ghatt roop maan |18|

Redzot viņas kājas, Kadli koki kļuva kautrīgi un mēness viņa skaistumu uzskatīja par zemāku par viņu.18.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਤਾਸੁ ਬਰਣੋ ਸਿੰਗਾਰ ॥
eih bhaat taas barano singaar |

Šādi es aprakstu viņas kosmētiku.

ਕੋ ਸਕੈ ਕਬਿ ਮਹਿਮਾ ਉਚਾਰ ॥
ko sakai kab mahimaa uchaar |

Tādā veidā tiek aprakstīts viņas skaistuma šarms, un neviens dzejnieks nevar izrunāt viņas diženumu

ਐਸੀ ਸਰੂਪ ਅਵਿਲੋਕ ਅਤ੍ਰਿ ॥
aaisee saroop avilok atr |

Atri Muni redzēja viņu ar tādu formu

ਜਨੁ ਲੀਨ ਰੂਪ ਕੋ ਛੀਨ ਛਤ੍ਰ ॥੧੯॥
jan leen roop ko chheen chhatr |19|

Ieraudzījis tik skaistu dāmu, gudrais Atri uzskatīja, ka ir ieguvis nojumetu skaistuma valstību.19.

ਕੀਨੀ ਪ੍ਰਤਗਿ ਤਿਹ ਸਮੇ ਨਾਰਿ ॥
keenee pratag tih same naar |

Tā sieviete toreiz deva šo solījumu

ਬ੍ਰਯਾਹੈ ਨ ਭੋਗ ਭੋਗੈ ਭਤਾਰ ॥
brayaahai na bhog bhogai bhataar |

Ka vīrs mani pēc laulībām neizdabā

ਮੈ ਬਰੌ ਤਾਸੁ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਚਿਤ ॥
mai barau taas ruch maan chit |

Es ar interesi viņu apmetināšu Čitā un apprecēšu

ਜੋ ਸਹੈ ਕਸਟ ਐਸੇ ਪਵਿਤ ॥੨੦॥
jo sahai kasatt aaise pavit |20|

Šī dāma bija apsolījusi, ka viņa neprecēsies ar savu vīru seksuālas baudas dēļ un apprecēsies ar šo cilvēku, kuram būs spēks izturēt svētās austrumu ciešanas.20.

ਰਿਖਿ ਮਾਨਿ ਬੈਨ ਤਬ ਬਰ੍ਰਯੋ ਵਾਹਿ ॥
rikh maan bain tab barrayo vaeh |

Gudrais (Atri) pieņēma viņas vārdu un apprecējās.

ਜਨੁ ਲੀਨ ਲੂਟ ਸੀਗਾਰ ਤਾਹਿ ॥
jan leen loott seegaar taeh |

Gudrais (Arti) bija piekritis viņas solījumam un apprecējās ar viņu un upurēja sevi viņas skaistuma šarmam

ਲੈ ਗਯੋ ਧਾਮਿ ਕਰਿ ਨਾਰਿ ਤਉਨ ॥
lai gayo dhaam kar naar taun |

Padarīja viņu par sievu un aizveda mājās,

ਪਿਤ ਦਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਅਤ੍ਰਿ ਜਉਨ ॥੨੧॥
pit dat dev mun atr jaun |21|

Viņš, gudrais Atri, kas bija Dattatrejas tēvs, padarot viņu par sievu, atveda viņu mājās.21.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਵਤਾਰ ਦਤ ਕਥਨੰ ॥
ath rudr vataar dat kathanan |

Tagad Rudras Avatara Duta paziņojums

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMĀRS STANZA

ਬਹੁ ਬਰਖ ਬੀਤ ਕਿਨੋ ਬਿਵਾਹਿ ॥
bahu barakh beet kino bivaeh |

Ir pagājuši daudzi laulības gadi,

ਇਕ ਭਯੋ ਆਨਿ ਅਉਰੈ ਉਛਾਹਿ ॥
eik bhayo aan aaurai uchhaeh |

(Tātad viņu mājā) notika vēl viena utsah wardhak (pulcēšanās).

ਤਿਹ ਗਏ ਧਾਮਿ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ਆਦਿ ॥
tih ge dhaam brahamaad aad |

Adi Dev Brahma utt devās uz viņa māju.

ਕਿਨੀ ਸੁ ਸੇਵ ਤ੍ਰੀਯ ਬਹੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥੨੨॥
kinee su sev treey bahu prasaad |22|

Pēc laulībām pagāja vairāki gadi, un reiz radās iespēja, kad Brahma un citi dievi devās uz šī gudrā mājām, gudro vientuļnieka sievietes viņiem veica lielu kalpošanu.22.

ਬਹੁ ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਰੁ ਅਰਘ ਦਾਨ ॥
bahu dhoop deep ar aragh daan |

Daudz vīraka un argha dan,

ਪਾਦਰਘਿ ਆਦਿ ਕਿਨੇ ਸੁਜਾਨ ॥
paadaragh aad kine sujaan |

Tika dedzināti vīraks, iedegtas lampas, notika dzeršana un sveicieni

ਅਵਿਲੋਕਿ ਭਗਤਿ ਤਿਹ ਚਤੁਰ ਬਾਕ ॥
avilok bhagat tih chatur baak |

Redzot viņa gudros vārdus un ziedošanos

ਇੰਦ੍ਰਾਦਿ ਬਿਸਨੁ ਬੈਠੇ ਪਿਨਾਕ ॥੨੩॥
eindraad bisan baitthe pinaak |23|

Ieraugot Indru, Višnu un Šivu, visi bhaktas viņus uzslavēja.23.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਭਗਤਿ ਭਏ ਰਿਖ ਪ੍ਰਸੰਨ ॥
avilok bhagat bhe rikh prasan |

Redzot (viņa) dievbijīgo dabu, arī gudrais bija ļoti priecīgs

ਜੋ ਤਿਹੂ ਮਧਿ ਲੋਕਾਨਿ ਧਨਿ ॥
jo tihoo madh lokaan dhan |

Redzot gudrā uzticību, visi bija apmierināti un visi viņu svētīja

ਕਿਨੋ ਸੁ ਐਸ ਬ੍ਰਹਮਾ ਉਚਾਰ ॥
kino su aais brahamaa uchaar |

(Toreiz gandarīts) Brahma teica šādi:

ਤੈ ਪੁਤ੍ਰਵੰਤ ਹੂਜੋ ਕੁਮਾਰਿ ॥੨੪॥
tai putravant hoojo kumaar |24|

Tad Brahma teica: “Ak, Kumar! Tu tiksi svētīts ar dēlu.”24.