شري دسم گرنتھ

صفحو - 636


ਬ੍ਰਹਮਾ ਰੁ ਬਿਸਨ ਨਿਜ ਤੇਜ ਕਾਢਿ ॥
brahamaa ru bisan nij tej kaadt |

برهما ۽ وشنو به پنهنجو زور ڪڍي ڇڏيو

ਆਏ ਸੁ ਮਧਿ ਅਨਿਸੂਆ ਛਾਡਿ ॥੧੩॥
aae su madh anisooaa chhaadd |13|

واپسيءَ تي، هن انسويا سان شادي ڪئي، جنهن کي شيو، برهما ۽ وشنو پنهنجي لذت سان نوازيو هو.

ਭਈ ਕਰਤ ਜੋਗ ਬਹੁ ਦਿਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
bhee karat jog bahu din pramaan |

ڪيترن ڏينهن تائين (انسوا) يوگا ڪندو رهيو.

ਅਨਸੂਆ ਨਾਮ ਗੁਨ ਗਨ ਮਹਾਨ ॥
anasooaa naam gun gan mahaan |

انسويا به، پنهنجي نالي جي مناسبت سان، انسپيڪشن هڪ دلڪش عورت هجڻ جي ڪري، تپش ڪئي.

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
at tejavant sobhaa surang |

(هوءَ) رنگ ۽ حسن ۾ ڏاڍي روشن ۽ سهڻي هئي.

ਜਨੁ ਧਰਾ ਰੂਪ ਦੂਸਰ ਅਨੰਗ ॥੧੪॥
jan dharaa roop doosar anang |14|

هوءَ نهايت نفيس ۽ عاليشان هئي ۽ ظاهر آهي ته هوءَ محبت جي ديوي (رتي) جو ٻيو مظهر هئي.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਸੁੰਦਰ ਅਨੰਤ ॥
sobhaa apaar sundar anant |

(سندس) بيحد خوبصورتي ڄائي هئي.

ਸਊਹਾਗ ਭਾਗ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲਸੰਤ ॥
saoohaag bhaag bahu bidh lasant |

(سندس) سهاگ جو حصو روشن ٿي ويو.

ਜਿਹ ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਸੋਰਹਿ ਲੁਭਾਇ ॥
jih nirakh roop soreh lubhaae |

جنهن جي روپ کي ڏسي سورهيه (هنر) لالچ ڪندا هئا.

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧੫॥
aabhaa apaar baranee na jaae |15|

اُها سهڻي ۽ شادي شده خوش نصيب عورت مختلف صورتن ۾ جلالي هئي، جنهن کي ڏسي خوبصورتيءَ جي روپ ۾ به هن جي شان و شوڪت جو ذڪر نه ٿو ڪري سگهجي.

ਨਿਸ ਨਾਥ ਦੇਖਿ ਆਨਨ ਰਿਸਾਨ ॥
nis naath dekh aanan risaan |

(سندس) منهن ڏسي، چنڊ کي ڪاوڙ ايندي هئي.

ਜਲਿ ਜਾਇ ਨੈਨ ਲਹਿ ਰੋਸ ਮਾਨ ॥
jal jaae nain leh ros maan |

هن جو چهرو ڏسي، چنڊ حسد سان ڀرجي ويو ۽ پيار ۾ روئي پيو

ਤਮ ਨਿਰਖਿ ਕੇਸ ਕੀਅ ਨੀਚ ਡੀਠ ॥
tam nirakh kes keea neech ddeetth |

انڌڪار (پنهنجي) ڪيسن کي گهٽ ڏسندو هو.

ਛਪਿ ਰਹਾ ਜਾਨੁ ਗਿਰ ਹੇਮ ਪੀਠ ॥੧੬॥
chhap rahaa jaan gir hem peetth |16|

هن جا وار ڏسي، هن جو روپ جهڪيو ۽ سمرو جبل به، هن جي حسن کي ڏسي، پاڻ کي لڪائي ڇڏيو.

ਕੰਠਹਿ ਕਪੋਤਿ ਲਖਿ ਕੋਪ ਕੀਨ ॥
kanttheh kapot lakh kop keen |

(سندس) ڳچيءَ کي ڏسي، ڪبوتر احتجاج ڪيو.

ਨਾਸਾ ਨਿਹਾਰਿ ਬਨਿ ਕੀਰ ਲੀਨ ॥
naasaa nihaar ban keer leen |

هن جي ڳچيءَ کي ڏسي ڪبوتر کي ڪاوڙ اچي وئي ۽ طوطي پنهنجي نڙيءَ کي ڏسي پاڻ کي جهنگ ۾ لڪائي ڇڏيو.

ਰੋਮਾਵਲਿ ਹੇਰਿ ਜਮੁਨਾ ਰਿਸਾਨ ॥
romaaval her jamunaa risaan |

(سندس) رومالي کي ڏسي، جمنا ناراض ٿي وئي

ਲਜਾ ਮਰੰਤ ਸਾਗਰ ਡੁਬਾਨ ॥੧੭॥
lajaa marant saagar ddubaan |17|

هن جا وار ڏسي، جمنا به ڪاوڙ ۾ ڀرجي وئي ۽ هن جي سڪون کي ڏسي، ساگر شرمسار ٿيو.

ਬਾਹੂ ਬਿਲੋਕਿ ਲਾਜੈ ਮ੍ਰਿਨਾਲ ॥
baahoo bilok laajai mrinaal |

باهيون ڏسي، ڪنول جا ٽُڪر شرمائجي ويا.

ਖਿਸਿਯਾਨ ਹੰਸ ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਾਲ ॥
khisiyaan hans avilok chaal |

هن جي هٿن کي ڏسي، ڪمل جي ٻوٽي محسوس ڪيو ته هوء ۽ سوز، هن جي چال کي ڏسي ناراض ٿي ويا.

ਜੰਘਾ ਬਿਲੋਕਿ ਕਦਲੀ ਲਜਾਨ ॥
janghaa bilok kadalee lajaan |

جهنگن کي ڏسي ڪري لال ٿي ويو.

ਨਿਸ ਰਾਟ ਆਪ ਘਟਿ ਰੂਪ ਮਾਨ ॥੧੮॥
nis raatt aap ghatt roop maan |18|

هن جي پيرن کي ڏسي، ڪدلي جا وڻ شرمسار ٿي ويا ۽ چنڊ هن جي حسن کي هن کان گهٽ سمجهيو.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਤਾਸੁ ਬਰਣੋ ਸਿੰਗਾਰ ॥
eih bhaat taas barano singaar |

هن طرح مان هن جي ميڪ اپ کي بيان ڪريان ٿو.

ਕੋ ਸਕੈ ਕਬਿ ਮਹਿਮਾ ਉਚਾਰ ॥
ko sakai kab mahimaa uchaar |

اهڙيءَ طرح سندس حسن جي خوبين کي بيان ڪيو ويو آهي، ۽ ڪو به شاعر سندس عظمت بيان نٿو ڪري سگهي

ਐਸੀ ਸਰੂਪ ਅਵਿਲੋਕ ਅਤ੍ਰਿ ॥
aaisee saroop avilok atr |

اتري منيءَ کيس اهڙي صورت ۾ ڏٺو

ਜਨੁ ਲੀਨ ਰੂਪ ਕੋ ਛੀਨ ਛਤ੍ਰ ॥੧੯॥
jan leen roop ko chheen chhatr |19|

اهڙي سهڻي عورت کي ڏسي، بابا عطر کي يقين ٿي ويو ته هن کي خوبصورتي واري بادشاهي ملي وئي آهي.

ਕੀਨੀ ਪ੍ਰਤਗਿ ਤਿਹ ਸਮੇ ਨਾਰਿ ॥
keenee pratag tih same naar |

ان عورت اهو واعدو ان وقت ڪيو

ਬ੍ਰਯਾਹੈ ਨ ਭੋਗ ਭੋਗੈ ਭਤਾਰ ॥
brayaahai na bhog bhogai bhataar |

ته شاديءَ کان پوءِ مڙس مون کي بيزار نه ڪندو

ਮੈ ਬਰੌ ਤਾਸੁ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਚਿਤ ॥
mai barau taas ruch maan chit |

مان کيس دلچسپيءَ سان چٽ ۾ آباد ڪندس ۽ ساڻس شادي ڪندس

ਜੋ ਸਹੈ ਕਸਟ ਐਸੇ ਪਵਿਤ ॥੨੦॥
jo sahai kasatt aaise pavit |20|

ان عورت واعدو ڪيو هو ته هوءَ پنهنجي مڙس سان جنسي لطف اندوزي لاءِ شادي نه ڪندي، ۽ ان شخص سان شادي ڪندي، جنهن ۾ سختين جي مقدس مصيبتن کي برداشت ڪرڻ جي طاقت هوندي.20.

ਰਿਖਿ ਮਾਨਿ ਬੈਨ ਤਬ ਬਰ੍ਰਯੋ ਵਾਹਿ ॥
rikh maan bain tab barrayo vaeh |

بابا (اتري) هن جي ڳالهه قبول ڪئي ۽ شادي ڪئي.

ਜਨੁ ਲੀਨ ਲੂਟ ਸੀਗਾਰ ਤਾਹਿ ॥
jan leen loott seegaar taeh |

بابا (آرتي) هن جي واعدي سان راضي ٿي ويو ۽ هن سان شادي ڪئي ۽ پاڻ کي پنهنجي حسن جي حسن تي قربان ڪري ڇڏيو.

ਲੈ ਗਯੋ ਧਾਮਿ ਕਰਿ ਨਾਰਿ ਤਉਨ ॥
lai gayo dhaam kar naar taun |

هن کي پنهنجي زال بنايو ۽ گهر وٺي ويو،

ਪਿਤ ਦਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਅਤ੍ਰਿ ਜਉਨ ॥੨੧॥
pit dat dev mun atr jaun |21|

هو، ساجن آتري، جيڪو دتاتري جو پيءُ هو، کيس پنهنجي زال بڻائي، گهر وٺي آيو.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਵਤਾਰ ਦਤ ਕਥਨੰ ॥
ath rudr vataar dat kathanan |

هاڻي رودر اوتار دت جو بيان

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومر اسٽينزا

ਬਹੁ ਬਰਖ ਬੀਤ ਕਿਨੋ ਬਿਵਾਹਿ ॥
bahu barakh beet kino bivaeh |

شاديءَ کي ڪيترائي سال گذري ويا،

ਇਕ ਭਯੋ ਆਨਿ ਅਉਰੈ ਉਛਾਹਿ ॥
eik bhayo aan aaurai uchhaeh |

(تنهنڪري) سندن گهر ۾ هڪ ٻي مجلس ٿي.

ਤਿਹ ਗਏ ਧਾਮਿ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ਆਦਿ ॥
tih ge dhaam brahamaad aad |

ادي ديو برهما وغيره سندس گهر هليا ويا.

ਕਿਨੀ ਸੁ ਸੇਵ ਤ੍ਰੀਯ ਬਹੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥੨੨॥
kinee su sev treey bahu prasaad |22|

شاديءَ کان پوءِ ڪيترائي سال گذري ويا ۽ هڪ دفعي اهڙو موقعو آيو جڏهن برهما ۽ ٻيا ديوتا ان بابا جي گهر پهتا ته ان بابا جي وراثت جي عورتن سندن وڏي خدمت ڪئي.

ਬਹੁ ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਰੁ ਅਰਘ ਦਾਨ ॥
bahu dhoop deep ar aragh daan |

گهڻيون بخور ۽ ارگها دان،

ਪਾਦਰਘਿ ਆਦਿ ਕਿਨੇ ਸੁਜਾਨ ॥
paadaragh aad kine sujaan |

بخور ٻاريا ويا، ڏيئا ٻاريا ويا، دعائون ۽ سلام هئا

ਅਵਿਲੋਕਿ ਭਗਤਿ ਤਿਹ ਚਤੁਰ ਬਾਕ ॥
avilok bhagat tih chatur baak |

سندس عقلمندي ۽ عقيدت ڏسي

ਇੰਦ੍ਰਾਦਿ ਬਿਸਨੁ ਬੈਠੇ ਪਿਨਾਕ ॥੨੩॥
eindraad bisan baitthe pinaak |23|

اندرا، وشنو ۽ شيو کي ڏسي، سڀني ديوتائن سندن ساراهه ڪئي.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਭਗਤਿ ਭਏ ਰਿਖ ਪ੍ਰਸੰਨ ॥
avilok bhagat bhe rikh prasan |

(سندس) عقيدتمند طبيعت ڏسي، بابا به ڏاڍو خوش ٿيو

ਜੋ ਤਿਹੂ ਮਧਿ ਲੋਕਾਨਿ ਧਨਿ ॥
jo tihoo madh lokaan dhan |

بابا جي عقيدت کي ڏسي سڀ خوش ٿيا ۽ سڀني کيس مبارڪون ڏنيون

ਕਿਨੋ ਸੁ ਐਸ ਬ੍ਰਹਮਾ ਉਚਾਰ ॥
kino su aais brahamaa uchaar |

(ان وقت خوش ٿي) برهما چيو،

ਤੈ ਪੁਤ੍ਰਵੰਤ ਹੂਜੋ ਕੁਮਾਰਿ ॥੨੪॥
tai putravant hoojo kumaar |24|

تڏهن برهما چيو ته اي ڪمار! توهان کي هڪ پٽ سان برڪت ملندي." 24.