شري دسم گرنتھ

صفحو - 478


ਘਨਿਯੋ ਹਾਥ ਕਾਟੇ ਗਿਰੇ ਪੇਟ ਫਾਟੈ ਫਿਰੈ ਬੀਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਮੈ ਬਾਨ ਲਾਗੇ ॥
ghaniyo haath kaatte gire pett faattai firai beer sangraam mai baan laage |

گھڻن جا ھٿ وڍيا ويا، ڪيترائي ڦاٽل پيٽن سان زمين تي ڪري پيا، ۽ جيڪي تيرن سان سوراخ ٿيل ھئا، سي ميدان جنگ ۾ گھمندا رھيا.

ਘਨਿਯੋ ਘਾਇ ਲਾਗੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸ੍ਰਉਨ ਪਾਗੇ ਮਨੋ ਪਹਨਿ ਆਏ ਸਬੈ ਲਾਲ ਬਾਗੇ ॥੧੮੦੬॥
ghaniyo ghaae laage basatr sraun paage mano pahan aae sabai laal baage |1806|

1806ع ۾ ڪيترائي زخمي ڳاڙها ڪپڙا پهريل نظر آيا.

ਜਬੈ ਸ੍ਯਾਮ ਬਲਿ ਰਾਮ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਮ੍ਯਾਨੇ ਲੀਯੋ ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਚਕ੍ਰ ਭਾਰੀ ॥
jabai sayaam bal raam sangraam mayaane leeyo paan sanbhaar kai chakr bhaaree |

جڏهن ڪرشن ۽ بلرام پنهنجي هٿن ۾ تلوار ۽ تلوار کنيا، تڏهن ڪو سندس ڪمان کي ڇڪيندو ويو

ਕੇਊ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨ ਧਾਏ ਕੇਊ ਢਾਲ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਮੁਗਦ੍ਰ ਕਟਾਰੀ ॥
keaoo baan kamaan ko taan dhaae keaoo dtaal trisool mugadr kattaaree |

ڪو ڍال، ترشول، گدا يا خنجر هٿ ۾ کڻي ويو

ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੀ ਫਉਜ ਮੈ ਚਾਲ ਪਾਰੀ ਬਲੀ ਦਉਰ ਕੈ ਠਉਰਿ ਸੈਨਾ ਸੰਘਾਰੀ ॥
jaraasandh kee fauj mai chaal paaree balee daur kai tthaur sainaa sanghaaree |

جراسند جي لشڪر ۾ ڇڪتاڻ ڇانيل هئي، ڇاڪاڻ ته زبردست ڪرشنا لشڪر کي مارڻ لاءِ اُتي ڀڄي پئي هئي.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਸਾਰ ਪੈ ਸਾਰ ਬਾਜਿਯੋ ਛੁਟੀ ਮੈਨ ਕੇ ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਨੈਨ ਤਾਰੀ ॥੧੮੦੭॥
duhoon or te saar pai saar baajiyo chhuttee main ke satru kee nain taaree |1807|

1807ع ۾ فولاد ٻنهي طرفن کان فولاد سان ٽڪرائجي ويو ۽ جنگ جي خوفناڪيءَ سبب شيو جو مراقبو به خراب ٿي ويو.

ਮਚੀ ਮਾਰਿ ਘਮਕਾਰਿ ਤਲਵਾਰਿ ਬਰਛੀ ਗਦਾ ਛੁਰੀ ਜਮਧਰਨ ਅਰਿ ਦਲ ਸੰਘਾਰੇ ॥
machee maar ghamakaar talavaar barachhee gadaa chhuree jamadharan ar dal sanghaare |

تلوارن، ڌاڙن، خنجرن، ڪهاڙين وغيره سان خوفناڪ تباهي ٿي رهي هئي ۽ دشمن جي لشڪر کي ماريو پيو وڃي.

ਬਢੀ ਸ੍ਰਉਨ ਸਲਤਾ ਬਹੇ ਜਾਤ ਗਜ ਬਾਜ ਰਥ ਮੁੰਡ ਕਰਿ ਸੁੰਡ ਭਟ ਤੁੰਡ ਨਿਆਰੇ ॥
badtee sraun salataa bahe jaat gaj baaj rath mundd kar sundd bhatt tundd niaare |

رت جو وهندڙ وهڪرو وهي رهيو هو، ان ۾ هاٿي، گهوڙا، رٿ، مٿو ۽ ٽنگون وهي رهيون هيون.

ਤ੍ਰਸੇ ਭੂਤ ਬੈਤਾਲ ਭੈਰਵਿ ਭਗੀ ਜੁਗਨੀ ਪੈਰ ਖਪਰਿ ਉਲਟਿ ਉਰਿ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥
trase bhoot baitaal bhairav bhagee juganee pair khapar ulatt ur su dhaare |

ڀوت، ويتالا ۽ ڀائر اڃ لڳي ويا ۽ يوگيني به اونڌو ٿي ڀڄي ويا.

ਭਨੈ ਰਾਮ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਅਤਿ ਤੁਮਲ ਦਾਰੁਨ ਭਯੋ ਮੋਨ ਤਜਿ ਸਿਵ ਬ੍ਰਹਮ ਜੀਅ ਡਰਾਰੇ ॥੧੮੦੮॥
bhanai raam sangraam at tumal daarun bhayo mon taj siv braham jeea ddaraare |1808|

شاعر رام چوي ٿو ته ان خوفناڪ لڙائي ۾ به شيو ۽ برهما پنهنجو توجهه ڇڏي خوفزده ٿي ويا.1808.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਜਬ ਸਾਮ ਸੁ ਪਉਰਖ ਏਤੋ ਕੀਯੋ ਅਰਿ ਸੈਨਹੁ ਤੇ ਭਟ ਏਕ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
jab saam su paurakh eto keeyo ar sainahu te bhatt ek pukaariyo |

جڏهن شري ڪرشن ايتري بهادري ڏيکاري (پوءِ) دشمن جي فوج مان هڪ هيرو سڏايو.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡੋ ਬਲਵੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਘਮੰਡ ਕੀਯੋ ਅਤਿ ਨੈਕੁ ਨ ਹਾਰਿਯੋ ॥
kaanrah baddo balavandd prachandd ghamandd keeyo at naik na haariyo |

جڏهن ڪرشن ايترو بهادريءَ جو مظاهرو ڪيو ته دشمن جي لشڪر مان هڪ ويڙهاڪ رڙ ڪري چيو، ”ڪرشن هڪ تمام طاقتور هيرو آهي ۽ جنگ ۾ هن کي ٿوري به شڪست نٿي ڏني وڃي.

ਤਾ ਤੇ ਅਬੈ ਭਜੀਐ ਤਜੀਐ ਰਨ ਯਾ ਤੇ ਨ ਕੋਊ ਬਚਿਯੋ ਬਿਨੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥
taa te abai bhajeeai tajeeai ran yaa te na koaoo bachiyo bin maariyo |

”هاڻي جنگ جو ميدان ڇڏي ڀڄي وڃو، ڇو ته سڀ مري ويندا ۽ ڪو به نه بچندو

ਬਾਲਕ ਜਾਨ ਕੈ ਭੂਲਹੁ ਰੇ ਜਿਨਿ ਕੇਸ ਤੇ ਗਹਿ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥੧੮੦੯॥
baalak jaan kai bhoolahu re jin kes te geh kans pachhaariyo |1809|

انهيءَ غلط فهميءَ ۾ نه وڃجو ته هو ڇوڪرو آهي، هي اهو ئي ڪرشن آهي، جنهن ڪنس کي پنهنجي وارن مان پڪڙي ڦٽو ڪيو هو.“ 1809.

ਐਸੋ ਉਚਾਰ ਸਬੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਸੰਕਤਿ ਮਾਨ ਭਏ ਹੈ ॥
aaiso uchaar sabai sun kai chit mai at sankat maan bhe hai |

اهڙيون ڳالهيون ٻڌي، هر ڪنهن جي ذهن ۾ شڪ پيدا ٿيو.

ਕਾਇਰ ਭਾਜਨ ਕੋ ਮਨ ਕੀਨੋ ਹੈ ਸੂਰਨ ਕੇ ਮਨ ਕੋਪਿ ਤਏ ਹੈ ॥
kaaeir bhaajan ko man keeno hai sooran ke man kop te hai |

اهي ڳالهيون ٻڌي سڀني جي ذهنن ۾ شڪ پيدا ٿيو، بزدلن جنگ جي ميدان مان ڀڄڻ جو سوچيو، پر ويڙهاڪ بيزار ٿي ويا.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਲੈ ਕਰਿ ਮਾਨ ਭਰੇ ਭਟ ਆਇ ਖਏ ਹੈ ॥
baan kamaan kripaanan lai kar maan bhare bhatt aae khe hai |

پنهنجا ڪمان، تير، تلوارون وغيره کڻي فخر سان (پنهنجي مخالفن سان) وڙهڻ لڳا.

ਸ੍ਯਾਮ ਲਯੋ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰ ਹਕਾਰ ਬਿਦਾਰ ਸੰਘਾਰਿ ਦਏ ਹੈ ॥੧੮੧੦॥
sayaam layo as paan sanbhaar hakaar bidaar sanghaar de hai |1810|

ڪرشن پنهنجي هٿ ۾ تلوار ورتي، سڀني کي چيلينج ڪيو ۽ ٿام کي قتل ڪيو. 1810.

ਏਕ ਭਜੇ ਲਖਿ ਭੀਰ ਪਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹੀ ਬਲਿਬੀਰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
ek bhaje lakh bheer paree jadubeer kahee balibeer sanbhaaro |

(جنگ ۾) جڏهن بحراني صورتحال پيدا ٿئي ٿي ته ڪيترائي جنگجو ڀڄي وڃن ٿا. (پوءِ) شري ڪرشن بلرام کي چيو، سنڀال ڪر.

ਸਸਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤੁਮਰੇ ਪਹਿ ਹੈ ਜੁ ਅਰੇ ਅਰਿ ਤਾਹਿ ਹਕਾਰਿ ਸੰਘਾਰੋ ॥
sasatr jite tumare peh hai ju are ar taeh hakaar sanghaaro |

هن آفت واري صورتحال ۾ ويڙهاڪن کي ڀڄندو ڏسي ڪرشن بلرام کي چيو ته ”تون هن صورتحال تي ضابطو آڻي ۽ پنهنجا سمورا هٿيار هٿ ڪري وٺ.

ਧਾਇ ਨਿਸੰਕ ਪਰੋ ਤਿਹ ਊਪਰਿ ਸੰਕ ਕਛੂ ਚਿਤ ਮੈ ਨ ਬਿਚਾਰੋ ॥
dhaae nisank paro tih aoopar sank kachhoo chit mai na bichaaro |

انهن تي جنون ۾ وڃو ۽ ان جي باري ۾ توهان جي دماغ ۾ به نه سوچيو.

ਭਾਜਤ ਜਾਤ ਜਿਤੇ ਰਿਪੁ ਹੈ ਤਿਹ ਪਾਸਿ ਕੇ ਸੰਗ ਗ੍ਰਸੋ ਜਿਨਿ ਮਾਰੋ ॥੧੮੧੧॥
bhaajat jaat jite rip hai tih paas ke sang graso jin maaro |1811|

”دشمن کي چيلينج ڪريو ۽ ان کي ماريو، مٿن بنا ڪنهن ہچکچاهيءَ سان حملو ڪريو ۽ جيڪي دشمن ڀڄي وڃن ٿا، تن کي ڦاسايو ۽ پڪڙيو، سواءِ کين مارڻ جي“ 1811.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਕੇ ਆਨਨ ਤੇ ਮੁਸਲੀਧਰ ਬੈਨ ਇਹੈ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥
sree brijaraaj ke aanan te musaleedhar bain ihai sun paae |

(جڏهن) بلراما اهي لفظ شري ڪرشن جي وات مان ٻڌا

ਮੂਸਲ ਅਉ ਹਲ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਬਲਿ ਪਾਸਿ ਸੁਧਾਰ ਕੈ ਪਾਛੇ ਹੀ ਧਾਏ ॥
moosal aau hal paan layo bal paas sudhaar kai paachhe hee dhaae |

ڪرشن جي وات مان اهي لفظ ٻڌي، بلرام پنهنجو ٿلهو ۽ ماٺ کڻي دشمن جي لشڪر جو تعاقب ڪرڻ لاءِ ڊوڙيو.

ਭਾਜਤ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਮਿਲ ਕੈ ਗਰਿ ਡਾਰਿ ਦਈ ਰਿਪੁ ਹਾਥ ਬੰਧਾਏ ॥
bhaajat satran ko mil kai gar ddaar dee rip haath bandhaae |

ڊوڙندي دشمنن جي ويجهو پهچندي، بلرام انهن جا هٿ پنهنجي ڦڙي سان ٻڌي ڇڏيا

ਏਕ ਲਰੇ ਰਨ ਮਾਝ ਮਰੇ ਇਕ ਜੀਵਤ ਜੇਲਿ ਕੈ ਬੰਧ ਪਠਾਏ ॥੧੮੧੨॥
ek lare ran maajh mare ik jeevat jel kai bandh patthaae |1812|

انهن مان ڪي وڙهندا مري ويا ۽ ڪي جيئرا قيد ٿي ويا.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਤਬੈ ਅਰਿ ਸੈਨ ਕੇ ਪਾਛੇ ਪਰੇ ਅਸਿ ਧਾਰੇ ॥
sree jadubeer ke beer tabai ar sain ke paachhe pare as dhaare |

ڪرشن جا ويڙهاڪ، تلوارون کڻي دشمن جي لشڪر جي پٺيان ڊوڙڻ لڳا

ਆਇ ਖਏ ਸੋਊ ਮਾਰਿ ਲਏ ਤੇਊ ਜਾਨਿ ਦਏ ਜਿਨਿ ਇਉ ਕਹਿਯੋ ਹਾਰੇ ॥
aae khe soaoo maar le teaoo jaan de jin iau kahiyo haare |

جيڪي وڙهندا هئا، سي ماريا ويندا هئا، ۽ جنهن به هٿيار ڦٽا ڪيا، تنهن کي آزاد ڪيو ويو

ਜੋ ਨ ਟਰੇ ਕਬਹੂੰ ਰਨ ਤੇ ਅਰਿ ਤੇ ਬਲਿਦੇਵ ਕੇ ਬਿਕ੍ਰਮ ਟਾਰੇ ॥
jo na ttare kabahoon ran te ar te balidev ke bikram ttaare |

جن دشمنن جنگ ۾ ڪڏھن به پنھنجا قدم نه ھٽيا ھئا، تن کي بلرام جي طاقت اڳيان پوئتي موٽڻو پيو.

ਭਾਜਿ ਗਏ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭਏ ਗਿਰ ਗੇ ਕਰ ਤੇ ਕਰਵਾਰਿ ਕਟਾਰੇ ॥੧੮੧੩॥
bhaaj ge bisanbhaar bhe gir ge kar te karavaar kattaare |1813|

اهي بزدل ٿي ويا ۽ زمين تي بار بڻجي ويا، ڀڄي ويا ۽ تلوارون ۽ خنجر سندن هٿن مان نڪري ويا.

ਜੋ ਭਟ ਠਾਢੇ ਰਹੇ ਰਨ ਮੈ ਤੇਊ ਦਉਰਿ ਪਰੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਰਿਸੈ ਕੈ ॥
jo bhatt tthaadte rahe ran mai teaoo daur pare tih tthaur risai kai |

جنگ جي ميدان ۾ بيٺا ويڙهاڪ، ناراض ٿي ان جاءِ ڏانهن ڀڄي ويندا آهن.

ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਅਸਿ ਲੋਹਹਥੀ ਬਰਛੀ ਪਰਸੇ ਅਰਿ ਨੈਨ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥
chakr gadaa as lohahathee barachhee parase ar nain chitai kai |

جيڪي ويڙهاڪ جنگ جي ميدان ۾ بيٺا هئا، سي هاڻي ڪاوڙ ۾ اچي پنهنجا ٽڪڙا، تلوارون، ڌاڙا، ڪهاڙي وغيره کڻي اچي گڏ ٿيا ۽ محاذ ڏانهن ڊوڙڻ لڳا.

ਨੈਕੁ ਡਰੈ ਨਹੀ ਧਾਇ ਪਰੈ ਭਟ ਗਾਜਿ ਸਬੈ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜ ਜਿਤੈ ਕੈ ॥
naik ddarai nahee dhaae parai bhatt gaaj sabai prabh kaaj jitai kai |

سڀيئي بي خوف ٿي ڪرشن کي فتح ڪرڻ لاءِ ڊوڙيا

ਅਉਰ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸ ਜੁਧ ਕਰੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁਰ ਧਾਮ ਹਿਤੈ ਕੈ ॥੧੮੧੪॥
aaur duhoon dis judh karai kab sayaam kahai sur dhaam hitai kai |1814|

جنت جي حاصلات لاءِ ٻنهي طرفن کان خوفناڪ جنگ لڳي. 1814.

ਪੁਨਿ ਜਾਦਵ ਧਾਇ ਪਰੇ ਇਤ ਤੇ ਉਤ ਤੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਅਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਏ ॥
pun jaadav dhaae pare it te ut te mil kai ar saamuhe dhaae |

پوءِ اُن طرف کان یادون ۽ اُن طرف کان دشمنن مخالفن سان مقابلو ڪيو

ਆਵਤ ਹੀ ਤਿਨ ਆਪਸਿ ਬੀਚ ਹਕਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਲਗਾਏ ॥
aavat hee tin aapas beech hakaar hakaar prahaar lagaae |

۽ هڪ ٻئي کي چيلينج ڪندي هڪ ٻئي کي ڌڪ هڻڻ شروع ڪيو

ਏਕ ਮਰੇ ਇਕ ਸਾਸ ਭਰੇ ਤਰਫੈ ਇਕ ਘਾਇਲ ਭੂ ਪਰ ਆਏ ॥
ek mare ik saas bhare tarafai ik ghaaeil bhoo par aae |

انهن مان ڪيترائي مري ويا ۽ زخمي ٿي پيا ۽ ڪيترائي زمين تي ڪريا ويا

ਮਾਨੋ ਮਲੰਗ ਅਖਾਰਨ ਭੀਤਰ ਲੋਟਤ ਹੈ ਬਹੁ ਭਾਗ ਚੜਾਏ ॥੧੮੧੫॥
maano malang akhaaran bheetar lottat hai bahu bhaag charraae |1815|

1815ع ۾ اھڙو ته ظاھر ٿيو ته پہلوان گھڻو ڀنگ پيئندا ھئا.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

ڪيبٽ

ਬਡੇ ਸ੍ਵਾਮਿਕਾਰਜੀ ਅਟਲ ਸੂਰ ਆਹਵ ਮੈ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਤੇ ਪੈਗੁ ਨ ਟਰਤ ਹੈ ॥
badde svaamikaarajee attal soor aahav mai satran ke saamuhe te paig na ttarat hai |

عظيم سورما مضبوطيءَ سان وڙهڻ ۾ مصروف آهن ۽ دشمن سان مقابلو ڪندي پنهنجا قدم پوئتي نه ٿا هڻن.

ਬਰਛੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੈ ਕਮਾਨ ਬਾਨ ਸਾਵਧਾਨ ਤਾਹੀ ਸਮੇ ਚਿਤ ਮੈ ਹੁਲਾਸ ਕੈ ਲਰਤ ਹੈ ॥
barachhee kripaan lai kamaan baan saavadhaan taahee same chit mai hulaas kai larat hai |

هو پنهنجين نيڻن، تلوارن، تيرن وغيره کي هٿن ۾ کڻي خوشيءَ سان وڙهندا رهيا آهن، بلڪل هوشيار ٿي رهيا آهن.

ਜੂਝ ਕੈ ਪਰਤ ਭਵਸਾਗਰ ਤਰਤ ਭਾਨੁ ਮੰਡਲ ਕਉ ਭੇਦ ਪ੍ਯਾਨ ਬੈਕੁੰਠ ਕਰਤ ਹੈ ॥
joojh kai parat bhavasaagar tarat bhaan manddal kau bhed payaan baikuntth karat hai |

اهي سمسارا جي خوفناڪ سمنڊ کي پار ڪرڻ لاءِ شهيدن کي گلي لڳائي رهيا آهن

ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਗੇ ਕਉ ਧਸਤ ਐਸੇ ਜੈਸੇ ਨਰ ਪੈਰ ਪੈਰ ਕਾਰੀ ਪੈ ਧਰਤ ਹੈ ॥੧੮੧੬॥
kahai kab sayaam praan age kau dhasat aaise jaise nar pair pair kaaree pai dharat hai |1816|

۽ سج جي دائري کي ڇهڻ کان پوءِ اهي آسمان ۾ بيهي رهيا آهن، جهڙيءَ طرح پير ڪنهن اونهي جاءِ تي اڳتي وڌندا آهن، ساڳيءَ طرح شاعر جي چوڻ مطابق، ويڙهاڪ اڳتي وڌي رهيا آهن. 1816.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੋ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਲਖਿ ਕੈ ਭਟ ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਰਿਪੁ ਓਰਿ ਚਹੈ ॥
eih bhaat ko judh bhayo lakh kai bhatt krudhat hvai rip or chahai |

اهڙي لڙائي ڏسي، ويڙهاڪ، ڪاوڙجي، دشمن ڏانهن ڏسندا آهن

ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਪਰਸੇ ਤਿਰਸੂਲ ਗਹੈ ॥
barachhee kar baan kamaan kripaan gadaa parase tirasool gahai |

اهي پنهنجن هٿن ۾ نيل، تير، ڪمان، تلوار، گدا، ترشول وغيره جهلي بي خوفيءَ سان ڌڪ هڻي رهيا آهن.

ਰਿਪੁ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰੈ ਨ ਟਰੈ ਬਰ ਤੀਰ ਸਰੀਰ ਸਹੈ ॥
rip saamuhe dhaae kai ghaae karai na ttarai bar teer sareer sahai |

دشمن جي اڳيان به وڃي رهيا آهن ۽ پنهنجن جسمن تي پنهنجا وار به برداشت ڪري رهيا آهن