شري دسم گرنتھ

صفحو - 549


ਬਡੋ ਸੁ ਜਸੁ ਜਗ ਭੀਤਰ ਲੈ ਹੋ ॥੨੪੭੦॥
baddo su jas jag bheetar lai ho |2470|

جڏهن ڇوڪرا ڪرشن جي ويجهو آيا، وشنو چيو ته، "وڃ ۽ انهن ڇوڪرن کي واپس آڻيو ۽ دنيا ۾ ساراهه ڪمايو." 2470.

ਤਬ ਹਰਿ ਨਗਰ ਦੁਆਰਿਕਾ ਆਯੋ ॥
tab har nagar duaarikaa aayo |

پوءِ سري ڪرشن دوارڪا نگر آيو.

ਦਿਜ ਬਾਲਕ ਦੈ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
dij baalak dai at sukh paayo |

پوءِ ڪرشن دوارڪا ۾ آيو ۽ ڇوڪرن کي برهمڻ ڏانهن موٽائي، کيس بيحد خوشي حاصل ٿي.

ਜਰਤ ਅਗਨਿ ਤੇ ਸੰਤ ਬਚਾਏ ॥
jarat agan te sant bachaae |

(سندس) درويش (عقيدتمند، يعني ارجن) کي باهه ۾ سڙڻ کان بچايو.

ਇਉ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਸਭ ਸੰਤਨ ਗਾਏ ॥੨੪੭੧॥
eiau prabh joo sabh santan gaae |2471|

اهڙيءَ طرح هن چڱن مڙسن کي باهه لڳڻ کان بچائي ورتو ۽ بزرگن رب جي حمد جا گيت ڳايا.2471.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦਿਜ ਕੋ ਜਮਲੋਕ ਤੇ ਸਾਤ ਪੁਤ੍ਰ ਲਯਾਇ ਦੇਤ ਭਏ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare dij ko jamalok te saat putr layaae det bhe dhayaae samaapatan |

باب جي پڇاڙيءَ ۾ ”برهمڻ کي ست پُٽ ڏيڻ، جن کي يما جي گهر مان آڻيندي ۽ رب وشنو کان وٺي وڃڻ“ جو عنوان آهي ”بچتر ناٽڪ“ جي ڪرشناوتار ۾.

ਅਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਜਲ ਬਿਹਾਰ ਤ੍ਰੀਅਨ ਸੰਗ ॥
ath kaanrah joo jal bihaar treean sang |

هاڻي شروع ٿئي ٿو ڪرشن جو بيان پاڻي ۾ عورتن سان کيڏڻ جو

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਕੰਚਨ ਕੀ ਜਹਿ ਦੁਆਰਵਤੀ ਤਿਹ ਠਾ ਜਬ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਆਯੋ ॥
kanchan kee jeh duaaravatee tih tthaa jab hee brijabhookhan aayo |

جتي سونهن (شهر) دوارڪا هئي، اتي جڏهن سري ڪرشن آيو.

ਲਾਲ ਲਗੇ ਜਿਹ ਠਾ ਮਨੋ ਬਜ੍ਰ ਭਲੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਬ੍ਯੋਤ ਬਨਾਯੋ ॥
laal lage jih tthaa mano bajr bhale brij naaeik bayot banaayo |

ڪرشن سونا دوارڪا پهتو، جتي ڪيترن ئي منصوبن ۾، زيور ۽ هيرا جڙيل هئا.

ਤਾਲ ਕੇ ਬੀਚ ਤਰੈ ਜਦੁ ਨੰਦਨ ਸੋਕ ਸਬੈ ਚਿਤ ਕੋ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
taal ke beech tarai jad nandan sok sabai chit ko bisaraayo |

پنهنجي ذهن مان خوف هٽائي، ڪرشن ٽانڪي ۾ ترڻ شروع ڪيو

ਲੈ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬਾਲਕ ਦੈ ਦਿਜ ਕਉ ਜਬ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਡੋ ਜਸੁ ਪਾਯੋ ॥੨੪੭੨॥
lai treeyaa baalak dai dij kau jab sree brijanaath baddo jas paayo |2472|

عورتن کي پاڻ سان گڏ وٺي ۽ ڇوڪرن کي برهمڻ جي حوالي ڪري، ڪرشن کي تمام گهڻي تعريف حاصل ڪئي. 2472.

ਤ੍ਰੀਅਨ ਸੈ ਜਲ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਰੁਚਿ ਸਿਉ ਲਪਟਾਏ ॥
treean sai jal mai brij naaeik sayaam bhanai ruch siau lapattaae |

ڪرشن پيار سان عورتن کي پاڻيءَ ۾ جهليو

ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਿਯੋ ਉਨ ਕੇ ਅਤਿ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਲਗੀ ਅੰਗਿ ਅਨੰਗ ਬਢਾਏ ॥
prem badtiyo un ke at hee prabh ke lagee ang anang badtaae |

عورتون به، رب جي عضون سان چمڪنديون، هوس ۾ مست ٿي ويون

ਪ੍ਰੇਮ ਸੋ ਏਕ ਹੀ ਹੁਇ ਗਈ ਸੁੰਦਰਿ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਏ ॥
prem so ek hee hue gee sundar roop nihaar rahee urajhaae |

محبت ۾ جذب ٿي ڪري، اهي ڪرشن سان هڪ ٿي ويا

ਪਾਸ ਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਰੂਪ ਰਚੀ ਤ੍ਰੀਆ ਹੇਰਿ ਰਹੀ ਹਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਏ ॥੨੪੭੩॥
paas hee sayaam joo roop rachee treea her rahee har haath na aae |2473|

عورتون اڳتي وڌي رهيون آهن ته ڪرشن سان هڪ ٿي وڃي، پر هڪ ئي وقت کيس پڪڙي نه سگهيون.2473.

ਰੂਪ ਰਚੀ ਸਭ ਸੁੰਦਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਦਸ ਹੂ ਦਿਸ ਦਉਰੈ ॥
roop rachee sabh sundar sayaam ke sayaam bhanai das hoo dis daurai |

ڪرشن جي حسن ۾ جذب ٿيڻ ڪري، اهي سڀئي ڏهن طرفن کان ڊوڙي رهيا آهن

ਕੁੰਕਮ ਬੇਦੁ ਲਿਲਾਟ ਦੀਏ ਸੁ ਦੀਏ ਤਿਨ ਊਪਰ ਚੰਦਨ ਖਉਰੈ ॥
kunkam bed lilaatt dee su dee tin aoopar chandan khaurai |

انهن وارن جي جدا ٿيڻ ۾ زعفران، گول نشان ۽ پيشانيءَ تي صندل لڳايو

ਮੈਨ ਕੇ ਬਸਿ ਭਈ ਸਭ ਭਾਮਿਨ ਧਾਈ ਫਿਰੈ ਫੁਨਿ ਧਾਮਨ ਅਉਰੈ ॥
main ke bas bhee sabh bhaamin dhaaee firai fun dhaaman aaurai |

هونءَ جي اثر هيٺ هو پنهنجي گهر اندر ۽ ٻاهر ڊوڙندا رهيا آهن

ਐਸੇ ਰਟੈ ਮੁਖ ਤੇ ਹਮ ਕਉ ਤਜਿ ਹੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਗਯੋ ਕਿਹ ਠਉਰੈ ॥੨੪੭੪॥
aaise rattai mukh te ham kau taj ho brijanaath gayo kih tthaurai |2474|

۽ رڙ ڪري، ”اي ڪرشن! اسان کي ڇڏڻ کان پوءِ تون ڪيڏانهن ويو آهين؟” 2474.

ਢੂੰਢਤ ਏਕ ਫਿਰੈ ਹਰਿ ਸੁੰਦਰਿ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਸਭ ਭਰਮ ਬਢਾਈ ॥
dtoondtat ek firai har sundar chit bikhai sabh bharam badtaaee |

ڪو ماڻهو ڪرشن کي ڳولي رهيو آهي، ذهن ۾ وهم رکي

ਬੇਖ ਅਨੂਪ ਸਜੇ ਤਨ ਪੈ ਤਿਨ ਬੇਖਨ ਕੋ ਬਰਨਿਓ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
bekh anoop saje tan pai tin bekhan ko baranio nahee jaaee |

اهي عورتون ڪيترائي منفرد لباس پائي رهيون آهن، جن کي بيان نٿو ڪري سگهجي

ਸੰਕ ਕਰੈ ਨ ਰਰੈ ਹਰਿ ਹੀ ਹਰਿ ਲਾਜਹਿ ਬੇਚਿ ਮਨੋ ਤਿਨ ਖਾਈ ॥
sank karai na rarai har hee har laajeh bech mano tin khaaee |

اهي ڪرشن جو نالو ائين ورجائي رهيا آهن، ڄڻ انهن کي شرم جي ڪا به ڳالهه نه هئي

ਐਸੇ ਕਹੈ ਤਜਿ ਗਯੋ ਕਿਹ ਠਾ ਤਿਹ ਹੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਦੇਹੁ ਦਿਖਾਈ ॥੨੪੭੫॥
aaise kahai taj gayo kih tthaa tih ho brij naaeik dehu dikhaaee |2475|

چوندا آهن، ”اي ڪرشن! اسان کي ڇڏڻ کان پوءِ توهان ڪيڏانهن ويا آهيو؟ اسان جي نظر ۾ اچو. "2475.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਹੁਤੁ ਕਾਲ ਮੁਛਿਤ ਭਈ ਖੇਲਤ ਹਰਿ ਕੇ ਸਾਥ ॥
bahut kaal muchhit bhee khelat har ke saath |

ڪافي دير تائين سري ڪرشنا سان کيڏڻ کانپوءِ هوءَ بيهوش ٿي وئي آهي.

ਮੁਛਿਤ ਹ੍ਵੈ ਤਿਨ ਯੌ ਲਖਿਯੋ ਹਰਿ ਆਏ ਅਬ ਹਾਥਿ ॥੨੪੭੬॥
muchhit hvai tin yau lakhiyo har aae ab haath |2476|

گهڻي دير تائين ڪرشن سان کيڏندي، هو بي هوش ٿي ويا ۽ ان بي هوش حالت ۾ هنن ڏٺو ته هنن ڪرشن کي پنهنجي گرفت ۾ ورتو هو. 2476.

ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਸੰਗ ਮਿਲਤ ਹੈ ਸੁਨਤ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਗਾਥ ॥
har jan har sang milat hai sunat prem kee gaath |

عشق جي داستان ٻڌي، هري جان (عقيدتمند) هري (انج) سان ملن ٿا.

ਜਿਉ ਡਾਰਿਓ ਮਿਲਿ ਜਾਤ ਹੈ ਨੀਰ ਨੀਰ ਕੇ ਸਾਥ ॥੨੪੭੭॥
jiau ddaario mil jaat hai neer neer ke saath |2477|

رب جا عقيدتمند. رب جي محبت جو ذڪر ٻڌي، هن سان ائين هڪ ٿي وڃو جيئن پاڻي پاڻيءَ سان ملي ٿو. 2477.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਜਲ ਤੇ ਤਬ ਹਰਿ ਬਾਹਰਿ ਆਏ ॥
jal te tab har baahar aae |

پوءِ سري ڪرشن پاڻي مان ٻاهر آيو.

ਅੰਗਹਿ ਸੁੰਦਰ ਬਸਤ੍ਰ ਬਨਾਏ ॥
angeh sundar basatr banaae |

پوءِ ڪرشن پاڻيءَ مان ٻاهر آيو ۽ هن خوبصورت ڪپڙا پهريل

ਕਾ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਕਹੈ ॥
kaa upamaa tih kee kab kahai |

شاعر ان کي ڪهڙي مثال ڏئي ٿو؟

ਪੇਖਤ ਮੈਨ ਰੀਝ ਕੈ ਰਹੈ ॥੨੪੭੮॥
pekhat main reejh kai rahai |2478|

شاعر کي پنهنجي شان کي ڪيئن بيان ڪرڻ گهرجي؟ کيس ڏسي عشق جو ديوتا به مٿس متوجه ٿيو.2478.

ਬਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੀਅਨ ਹੂ ਸੁੰਦਰ ਧਰੇ ॥
basatr treean hoo sundar dhare |

عورتون به خوبصورت ڪپڙا پائينديون هيون.

ਦਾਨ ਬਹੁਤ ਬਿਪ੍ਰਨ ਕਉ ਕਰੇ ॥
daan bahut bipran kau kare |

عورتون به سهڻا ڪپڙا پائينديون هيون ۽ برهمڻن کي گهڻو خيرات ڏينديون هيون

ਜਿਹ ਤਿਹ ਠਾ ਹਰਿ ਕੋ ਗੁਨ ਗਾਯੋ ॥
jih tih tthaa har ko gun gaayo |

جن اُن جاءِ تي سري ڪرشن جا گيت ڳايا آهن،

ਤਿਹ ਦਾਰਿਦ ਧਨ ਦੇਇ ਗਵਾਯੋ ॥੨੪੭੯॥
tih daarid dhan dee gavaayo |2479|

جنهن به اتي رب جي واکاڻ ڪئي، ان کي اتي چڱي دولت ڏني ۽ سندس غربت دور ڪيائين.2479.

ਅਥ ਪ੍ਰੇਮ ਕਥਾ ਕਥਨੰ ॥
ath prem kathaa kathanan |

هاڻي عشق جي قسط جو بيان

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

شاعر جي تقرير.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਕਬਢੀ ਸੁਨਾਊ ॥
har ke sant kabadtee sunaaoo |

هري جا سنت ڪبت (ڪباهي) پڙهندا آهن.

ਤਾ ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਲੋਗਨ ਰਿਝਵਾਊ ॥
taa te prabh logan rijhavaaoo |

مان رب جي عقيدتمندن جي حمد ٻڌايان ٿو ۽ اوليائن کي راضي ڪريان ٿو

ਜੋ ਇਹ ਕਥਾ ਤਨਕ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jo ih kathaa tanak sun paavai |

جيڪو (ماڻهو) هي قصو ٿورڙو به ٻڌي.

ਤਾ ਕੋ ਦੋਖ ਦੂਰ ਹੋਇ ਜਾਵੈ ॥੨੪੮੦॥
taa ko dokh door hoe jaavai |2480|

جيڪو هن قسط کي ٿورو ٻڌندو، ان جا سڀ عيب دور ٿي ويندا.2480

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਜੈਸੇ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਅਉ ਅਘ ਕੋ ਸੁ ਬਕਾਸੁਰ ਕੋ ਬਧ ਜਾ ਮੁਖ ਫਾਰਿਓ ॥
jaise trinaavrat aau agh ko su bakaasur ko badh jaa mukh faario |

جنهن طريقي سان ترانوورت، آغاسورا ۽ بڪاسورا کي قتل ڪيو ويو ۽ انهن جا منهن ڦاڙيا ويا.

ਖੰਡ ਕੀਓ ਸਕਟਾਸੁਰ ਕੋ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਜਿਹ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਓ ॥
khandd keeo sakattaasur ko geh kesan te jih kans pachhaario |

جنهن طريقي سان شڪتاسور کي ٽڪرا ٽڪرا ڪري ڪنس کي سندس وارن مان پڪڙي هيٺ ڌڪيو ويو.