شري دسم گرنتھ

صفحو - 936


ਤਾ ਕੋ ਤੁਮ ਕੋ ਮਾਸੁ ਖਵਾਊ ॥੬੨॥
taa ko tum ko maas khavaaoo |62|

وڌيڪ فرمايائون ته ”جيڪڏهن تون ائين چوندين ته مان وڃي ان هرڻ کي ماري ڇڏيندس ۽ ان جو گوشت تنهنجي کائڻ لاءِ آڻيندس“ (62)

ਤਬ ਕੋਕਿਲਾ ਖੁਸੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
tab kokilaa khusee hvai gee |

پوءِ شبلي خوش ٿي وئي.

ਚਾਹਤ ਥੀ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋ ਭਈ ॥
chaahat thee chit mai so bhee |

ڪوڪيلا اهو ٻڌي ڏاڍو خوش ٿيو، جيئن هوءَ اڳي ئي چاهي ٿي ته ائين ٿئي.

ਯਹ ਇਨ ਮੂੜ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
yah in moorr bhed neh paayo |

هن بيوقوف (راڻي) اهو راز نه سمجهيو.

ਤਜਿ ਯਾ ਕੌ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥੬੩॥
taj yaa kau mrig ko tab dhaayo |63|

هوءَ اصل مقصد حاصل نه ڪري سگهي ۽ راجا هرڻ ڏانهن نڪري ويو (63)

ਸੀੜਿਨ ਬੀਚ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਲਗ ਰਹਿਯੋ ॥
seerrin beech nripat lag rahiyo |

بادشاهه (رسالو) هٿ ۾ تير ۽ ڪمان سان

ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਗਹਿਯੋ ॥
teer kamaan haath mai gahiyo |

هٿ ۾ تير ۽ ڪمان کڻي راجا ڏاڪڻ تي بيٺو.

ਜਬ ਹੋਡੀ ਤਿਹ ਠਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
jab hoddee tih tthaa chal aayo |

جڏهن ٻيڙي ان جاءِ تي پهتي

ਬਿਹਸਿ ਰਿਸਾਲੁ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੬੪॥
bihas risaal bachan sunaayo |64|

جڏهن هرڻ ان طرف آيو ته رسولو خوشيءَ سان چيو ته (64)

ਅਬ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਪੌਰਖਹਿ ਧਰੋ ॥
ab tum kahiyo pauarakheh dharo |

مان توهان کي هاڻي ٻڌايان ٿو ته توهان پنهنجي طاقت کي بچايو

ਮੋ ਪਰ ਪ੍ਰਥਮ ਘਾਇ ਕਹ ਕਰੋ ॥
mo par pratham ghaae kah karo |

'هاڻي 1 توهان کي ٻڌايان ٿو ته توهان مون تي وڏي احتياط سان حملو ڪيو.'

ਕੰਪਤ ਤ੍ਰਸਤ ਨਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
kanpat trasat neh sasatr sanbhaariyo |

(هُودي) خوف سان ڏڪڻ لڳو ۽ (هن کان) هٿيار به محفوظ نه رهيا.

ਤਨਿ ਧਨੁ ਬਾਨ ਰਿਸਾਲੂ ਮਾਰਿਯੋ ॥੬੫॥
tan dhan baan risaaloo maariyo |65|

سندس ٻانهن تي مڪمل ضابطو رکي ۽ رسولو زور زور سان تير اڇلايو.(65)

ਲਾਗਤ ਬਾਨ ਧਰਨਿ ਗਿਰ ਪਰਿਯੋ ॥
laagat baan dharan gir pariyo |

تير لڳڻ سان ئي (هودي) زمين تي ڪري پيو.

ਏਕੈ ਬ੍ਰਿਣ ਲਾਗਤ ਹੀ ਮਰਿਯੋ ॥
ekai brin laagat hee mariyo |

تير هن کي (چٽيءَ جي اندر راجا کي) لڳو ۽ هڪ ئي گولي سان هو زمين تي ڪري پيو.

ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਮਾਸੁ ਕਟਿ ਲੀਨੋ ॥
taa ko turat maas katt leeno |

(رسالو) فوري طور تي هن جو گوشت ڪٽيو

ਭੂੰਜਿ ਕੋਕਿਲਾ ਕੌ ਲੈ ਦੀਨੋ ॥੬੬॥
bhoonj kokilaa kau lai deeno |66|

هن پنهنجو گوشت ڪٽيو ۽ ڀاڄيءَ کان پوءِ ڪوڪيلا کي ڏنو (66)

ਜਬ ਤਿਹ ਮਾਸੁ ਕੋਕਿਲਾ ਖਾਯੋ ॥
jab tih maas kokilaa khaayo |

جڏهن هن جو گوشت ڪوڪيلا کائي ويو

ਲਗਿਯੋ ਸਲੌਨੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਭਾਯੋ ॥
lagiyo salauano at chit bhaayo |

جڏهن ڪوڪيلا اهو گوشت کائي، تڏهن هن ان جو ذائقو لذيذ ڪيو ۽ چيائين،

ਜਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਮਾਸੁ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
jaa ke tul maas koaoo naahee |

ان جهڙو ٻيو ڪو به گوشت ڪونهي.

ਰਾਜਾ ਮੈ ਰੀਝੀ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੬੭॥
raajaa mai reejhee man maahee |67|

”ان کان اڳ ڪڏهن به اهڙو گوشت نه مليو آهي ۽ مون کي محسوس ٿيندو آهي ته تمام گهڻي سڪون سان.“ (67)

ਤਬ ਰੀਸਾਲੂ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab reesaaloo bachan uchaare |

تنهن ڪري رسالو چيو

ਵਹੈ ਮਿਰਗ ਕਰ ਪਰਿਯੋ ਹਮਾਰੇ ॥
vahai mirag kar pariyo hamaare |

تڏهن رسولو کيس چيو ته هي اهو ئي هرڻ آهي، جنهن سان تو ٺاهيو هو

ਜਿਯਤ ਤੂ ਜਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
jiyat too jaa sau bhog kamaayo |

جنهن سان زندگي گذاريائين

ਮਰੇ ਪ੍ਰਾਤ ਮਾਸੁ ਤਿਹ ਖਾਯੋ ॥੬੮॥
mare praat maas tih khaayo |68|

پيار ۽ هاڻي توهان ان کي کائي ڇڏيو آهي.' (68)

ਜਬ ਯਹ ਤਨਿਕ ਭਨਿਕ ਸੁਨਿ ਪਈ ॥
jab yah tanik bhanik sun pee |

جڏهن (راڻي ڪوڪيلا) اها خراب ٿي وئي

ਲਾਲ ਹੁਤੀ ਪਿਯਰੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
laal hutee piyaree hvai gee |

اهو ٻڌي هن جا گلابي ڳل پيلا ٿي ويا (۽ سوچيو)

ਧ੍ਰਿਗ ਜਿਯਬੋ ਇਹ ਜਗਤ ਹਮਾਰੋ ॥
dhrig jiyabo ih jagat hamaaro |

(هو چوڻ لڳو ته) مون کي هن دنيا ۾ رهڻ کان نفرت آهي.

ਜਿਨ ਘਾਯੋ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥੬੯॥
jin ghaayo nij meet payaaro |69|

'اهڙي دنيا ۾ رهڻ ڪفر آهي جتي منهنجو پيارو ماريو وڃي' (69)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸੁਨਤ ਕਟਾਰੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਲੈ ਅਪਨੇ ਉਰਿ ਮਾਰਿ ॥
sunat kattaaree nripat kee lai apane ur maar |

اهو ٻڌي هن هڪدم خنجر ڪڍي پنهنجي جسم ۾ وڌو.

ਉਰਿ ਹਨਿ ਧੋਲਹਰ ਤੇ ਗਿਰੀ ਹੋਡਿਹਿ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ॥੭੦॥
aur han dholahar te giree hoddihi nain nihaar |70|

۽، سندس اکين ۾ هرڻ جي نظر سان، محلات هيٺ ڪري پيو (70)

ਉਦਰ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰਿ ਕੈ ਪਰੀ ਮਹਲ ਤੈ ਟੂਟਿ ॥
audar kattaaree maar kai paree mahal tai ttoott |

هوءَ خنجر کي ڌڪ هڻڻ کان پوءِ محل جي مٿان ڪري پئي

ਏਕ ਘਰੀ ਸਸਤਕ ਰਹੀ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਗੇ ਛੂਟਿ ॥੭੧॥
ek gharee sasatak rahee bahur praan ge chhoott |71|

جسم ۽ آخرڪار هن جي سانس وڃائي ڇڏيو. (71)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਟੂਟਿ ਧਰਨਿ ਪਰ ਪਰੀ ॥
grih te ttoott dharan par paree |

هوءَ محلات مان ڪري زمين تي آئي

ਲਾਜ ਮਰਤ ਜਮਪੁਰ ਮਗੁ ਧਰੀ ॥
laaj marat jamapur mag dharee |

۽ شرم وچان ڄامپوري روڊ تي اچي بيٺو.

ਤਬ ਚਲ ਤਹਾ ਰਿਸਾਲੂ ਆਯੋ ॥
tab chal tahaa risaaloo aayo |

پوءِ رسالو اتي آيو

ਮਾਸ ਕੂਕਰਨ ਦੁਹੂੰ ਖਵਾਯੋ ॥੭੨॥
maas kookaran duhoon khavaayo |72|

۽ ٻنهي جو گوشت ڪتن کي کارايو. 72.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਜੋ ਬਨਿਤਾ ਪਤਿ ਆਪਨੋ ਤ੍ਯਾਗ ਔਰ ਪੈ ਜਾਇ ॥
jo banitaa pat aapano tayaag aauar pai jaae |

اها عورت، جيڪا پنهنجي مڙس کي ڇڏي ٻين وٽ وڃي ٿي،

ਸੋ ਐਸੋ ਪੁਨਿ ਤੁਰਤ ਹੀ ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਲਹਤ ਸਜਾਇ ॥੭੩॥
so aaiso pun turat hee kayo neh lahat sajaae |73|

ان عورت کي فوري سزا ڇو نه ڏني وڃي؟(73)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੭॥੧੭੯੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sataanavo charitr samaapatam sat subham sat |97|1797|afajoon|

راجا ۽ وزير جي ڳالهه ٻولهه جو 97 هين مثال خيرات سان پورو ٿيو. (97) (1797)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟਿ ਰਾਝਨ ਨਾਮਾ ਜਾਟ ॥
chandrabhagaa saritaa nikatt raajhan naamaa jaatt |

چناب نديءَ جي ڪناري تي رانجها نالي هڪ جاٽ هاري رهندو هو.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਨਿਰਖੈ ਤਿਸੈ ਜਾਤ ਸਦਨ ਪਰਿ ਖਾਟ ॥੧॥
jo abalaa nirakhai tisai jaat sadan par khaatt |1|

جنهن به ڇوڪريءَ هن کي ڏسندي، ان سان محبت جو رشتو رکڻ لاءِ چريو ٿي ويندو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਮੋਹਤ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੇ ॥
mohat tih triy nain nihaare |

عورتون کيس اکين سان ڏسي جادو ٿي وينديون آهن.